说话算话
shuō huà suàn huà
делать то что сказал, следовать своим словам, отвечать за слова, ловлю тебя на слове
быть господином свой слово; держать свое слово
shuō huà suàn huà
信守承诺,绝不食言。
如:「我向来说话算话,答应你的事一定做到。」
shuō huà suàn huà
to do as promised
to be as good as one’s word
to honor one’s word
to mean what one says
shuō huà suàn huà
(守信用) fit one's deeds to one's words; abide by one's promise; act up to one's promise; be as good as one's word; fulfil one's promise; keep one's mind; live up to what one promises; mean what one says; redeem one's promise; stand to one's promise; true to one's word:
我们始终都是言行一致,说话算话。 We always fit our deeds to our words.
shuōhuà suànhuà
fit deeds to wordsпримеры:
我们始终都是言行一致,说话算话。
We always fit our deeds to our words.
[直义] 未做诺言前, 应再三考虑, 已做诺言后, 则必须做到.
[释义] 劝告或提醒人要言行一致.
[参考译文] 言必信; 说话算话, 不能变卦.
[释义] 劝告或提醒人要言行一致.
[参考译文] 言必信; 说话算话, 不能变卦.
не давши слова крепись а давши держись
<name>,当你完成挑战时,我就看出你是个厉害的家伙啦。当然,我说话算话,我会按照承诺给你奖励……
Да, приняв Ретбанский вызов, ты <показал/показала>, на что <способен/способна>. Я свое слово держу. Ты получишь обещанную награду...
我是个说话算话的小地精。现在仔细听着:
Я – честная гоблинша и хозяйка своего слова, <раса>. А теперь слушай внимательно...
哦,我说话算话,朋友。要知道,我从前可是个货真价实的男爵。
О, моему слову можно верить, <приятель/подруга>. Я же был настоящим бароном.
你照我说的做了,<race>。我说话算话。格尔西克会在神殿里拿着我们的世界之柱碎片等你。
Ты <сделал/сделала:r> то, о чем я тебя просила, <раса>. Я сдержу свое слово. Горсик будет ждать тебя у храма с последней частью Столпа Мира.
我说话算话,这就是那把月牙钥匙。它可以打开我的家族宝箱,但里面已经没什么值钱的东西了。
Как и было обещано, вот серповидный ключ, который подходит ко всем тайникам моей семьи. Впрочем, там не осталось ничего ценного.
我是说话算话的人,这是给你的报酬。我希望你能善用它。是我的话就会。
Ладно, я всегда держу слово, так что вот твоя награда. Смотри все не прокути. Эх, я бы прокутила.
她们可能会拿走他的声音,或者要了他的小命,具体看她们心情喽。不过这几个巫婆虽然残忍,她们仍然会用自己的方式关心这里的土地和居民。我听说她们都说话算话,只是你必须非常小心地提出你的要求。
Могут отобрать голос, а могут отобрать жизнь - как им вздумается. Гнусные бабы, но по-своему заботятся об этой земле. Говорят, они всегда выполняют обещанное. Только надо думать, о чем просишь.
说话算话哦。
Ловлю на слове!
我说话算话,所以你一定会得到解答。
Я обещал дать тебе ответы, и ты их получишь.
别担心,我这个人说话算话,你后就会知道的。
Не волнуйтесь. Я всегда исполняю свои обещания.
给你吧,这是你的赏金。我这个人说话算话。
Вот. Возьми свою награду. Я всегда держу слово.
噢,对。我还是会付给你我承诺过的金额。我这个人说话算话。
А, да. Я все равно заплачу тебе, как и обещал. Я человек слова.
但是,首先呢,得先完成最后一件事。我同意和你分享我的血,我这个人说话算话。
Но сначала разберемся с одним делом. Я обещал поделиться с вами кровью, а я всегда держу свое слово.
пословный:
说话 | 算话 | ||
1) говорить; разговаривать
2) рассказывать; декламировать
3) слова, разговоры
|
(of sb’s words) to count
can be trusted
|