谋事
móushì
1) строить планы, составлять план действий; рассчитывать, планировать
谋事在人, [成事在天] посл. задумать дело ― зависит от человека, [завершить дело ― зависит от неба]
2) искать занятие (работу)
искать работу; строить планы
móushì
① 计划事情:谋事在人。
② 指找职业:设法谋事。
móushì
(1) [plan matters]∶计划干某种事情
谋事不成惹人笑
(2) [look for a job]∶找职业
到广州去谋事
móu shì
1) 策划事务。
五代史平话.周史.卷上:「吾负济经之才,为庸人谋事,一死固自甘心,但家有老妻,愿与之同死!」
2) 谋求职业。
文明小史.第二十一回:「不过经费无多,馆况是不见得很佳的,你愿意谋事,我就替你去运动起来。」
móu shì
to plan matters
to look for a job
móu shì
(计划事情) plan matters
(找职业) look for a job
móushì
1) plan matters
2) look for a job
我想在政府部门谋事。 I'd like to work in a government department.
look out for an opening
1) 谋划事情。
2) 谋求职业。
частотность: #35586
синонимы:
примеры:
谋事在人, 成事在天
посл. задумать дело ― зависит от человека, завершить дело ― зависит от неба (ср.: человек предполагает, а Бог располагает); человек предполагает, а бог располагает
参谋事务助理高级军官
помощник старшего офицера штабной службы
我想在政府部门谋事。
I’d like to work in a government department.
谋事在人,成事在天。
человек предполагает, а бог располагает
[直义] 人们作计划, 上帝作安排.
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
человек предполагает а бог располагает