谋事在人
móu shì zài rén
см. 谋事在人,成事在天
ссылается на:
谋事在人,成事在天móu shì zài rén, chéng shì zài tiān
посл. задумать дело ― зависит от человека, завершить дело ― зависит от неба; человек предполагает, а Бог располагает
посл. задумать дело ― зависит от человека, завершить дело ― зависит от неба; человек предполагает, а Бог располагает
móu shì zài rén
谋谋划,安排。根据个人的能力策划事情。móu shì zài rén
谋求事情能成功,需靠自己努力。
примеры:
谋事在人, 成事在天
посл. задумать дело ― зависит от человека, завершить дело ― зависит от неба (ср.: человек предполагает, а Бог располагает); человек предполагает, а бог располагает
谋事在人,成事在天。
человек предполагает, а бог располагает
[直义] 人们作计划, 上帝作安排.
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
человек предполагает а бог располагает
说你总能感觉到别的矮人在谋划些什么。他还想干什么?
Сказать, что вы всегда видите, когда собрат-гном что-то интересное замышляет – так о чем речь?
пословный:
谋事 | 在 | 人 | |
1) строить планы, составлять план действий; рассчитывать, планировать
2) искать занятие (работу)
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|