谷子
gǔzi

1) просо (неочищенное)
2) хлеба; зерно
人力谷子脱粒机 с.-х. ручная молотилка [для чумизы]
2) гаджеты, связанные с играми и комиксами (транслитерация англ. goods)
谷子经济 экономика гаджетов
чумиза
чумиза
просо итальянское, чумиза
gǔ zi
① 一年生草本植物,茎直立,叶子条状披针形,有毛,穗状圆锥花序,子实圆形或椭圆形,脱壳后叫小米,是我国北方的粮食作物。也叫粟。
② 谷子的没有去壳的子实。也叫粟。
③ 〈方〉稻的没有去壳的子实。
gǔzi
(1) [millet]∶一年生草本植物, 茎直立, 叶子条状披针形、 有毛, 穗状圆锥花序, 子实圆形或椭圆形, 脱壳后叫小米, 是我国北方的粮食作物。 也叫"粟"
(2) [unhusked rice] [方]∶稻的没有去壳的子实
gǔ zi
milletgǔ zi
(粟) millet; foxtail millet
(方) (稻子) unhusked rice
gǔzi
1) millet
2) topo. unhusked rice
foxtail millet; millet in husk
1) 即粟。粮食作物的一种。子实去壳称小米。
2) 稻及稻的没有去壳的子实。
частотность: #16641
в русских словах:
чумиза
谷子 gǔzi; (крупа) 小米 xiǎomǐ
синонимы:
примеры:
这片都是谷子
на этом участке повсюду [посеяны] зерновые
人力谷子脱粒机
с.-х. ручная молотилка [для чумизы]
挖了五墩谷子
выкопать пять кустов злаков
耙谷子
ворошить зерно
瘪谷子
blighted grains
她撒谷子喂鸡
она разбросала зерно, чтобы покормить кур
玉米和谷子正在抽穗。
The maize and millet were just putting forth ears.
秕谷子
blighted millet
小鸡会把你扔在地上的谷子全鹐起来吃掉。
The chickens will peck up all the grain that you throw on the ground.
[直义] 陈年酵母不说两次; 陈谷子烂芝麻不再说了.
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
про старые про одни дрожжи не говорят двожды трожды
啊,这些都是陈芝麻烂谷子的事了。我已经老了,每天喝喝酒,钓钓鱼,早就不与人决斗啦。
Увы, времена эти давно в прошлом. Старый я стал; пью да рыбачу, но больше уже не дерусь.
现在这时候?他们会毁了他的作物,踩坏他的谷子!
Сейчас? Они ж ему весь урожай погубят!
在我的田里?在我的谷子地里?你知道这些能卖多少钱吗?
На моем поле? Вы хоть знаете, сколько сюда вложено?!
那是他们给他的惩罚。乔兹太太自己私藏了两苞谷子。
В наказание его забрали, за то, что юзькова жена им два мешка жита не отдала.
乔兹从城里回来之后,把谷子搬到货车上送去森林里给他们,才把小鬼头给带回来。
Юзько с города вернулся, мешки на телегу погрузил и отвез им в лес, тогда только и отдали ребенка.
哼,谷子!听说黑衣人在那块地里埋了东西,还叫米罗斯种麦子把它藏起来。
Пф-ф, урожай! Люди говорят, что Черные на поле что-то прикопали и велели Милошу поверху пшеницу засеять - чтобы спрятать, значит.
我们在你家外面挖到一箱尼弗迦德黄金,你的谷子比那更值钱吗?
Слушай, мы у твоей межи выкопали сундук с нильфским золотом. Думаешь, зерно твое дороже?
寻早能血告式的血手,抱仇是谷子和日长用品。
Песец для абйевлений нужон. Плачу прадуктами.
长官…我的谷子…
Сударь... Зерно мое...
垛里的谷子发霉了。
The grain has gone mouldy in the stack.
这些陈谷子烂芝麻的往年事,就不要再提了。
Это всё старые дела далёких лет, забудь про это.