贪心不足
tānxīn bùzú
страстно желать; ненасытная страсть
ненасытная жадность
tānxīn-bùzú
[be insatiably greedy] 贪求之心极重, 没有厌足之时
汝贪心不足!既得吴郡, 而又强并吾界!今日特与严氏雪仇!--《三国演义》
tān xīn bù zú
贪多而不知满足。
三国演义.第十五回:「汝贪心不足!既得吴郡,而又强并吾界!今日特与严氏雪雠!」
儿女英雄传.第三十九回:「一个人活到九十岁了,要还有这些忌讳,那就叫贪心不足,不知好歹了。」
亦作「贪心无厌」。
tān xīn bù zú
avaricious and insatiable (idiom); greedy and never satisfiedtān xīn bù zú
greedy and dissatisfied; insatiable desiretānxīnbùzú
insatiable greed/covetousness【释义】贪得无厌,永不满足。
【出处】明·罗贯中《三国演义》第十五回:“汝贪心不足!既得吴郡,而又强并吾界!”
贪得之心永不满足。
в русских словах:
ханыга
【俗】贪心不足的人, 财迷, 低贱的人
синонимы:
примеры:
除了直接从我这里「捡现成」之外,这些贪心不足的家伙肯定还不满足。
Я привожу их к сокровищам, а этим жадным негодяям всё мало!
“别提了,简直一团乱,都怪工会贪心不足。”他谨慎而猜疑地瞥了你一眼,“但我只是在为民众的权利抗争。”
Бардак, это точно. А началось все из-за жадности профсоюза, — он бросает на тебя исполненный подозрения взгляд. — Но я только сражаюсь за права людей.
贪心不足灌满肚,
Вы-пил дья-вол два вед-ра,
我不贪心。我已经赢够了,谢谢。
Я не жаден. Того, что я выиграл, мне вполне хватит.
如果你不贪心的话,要过日子并不难。
Если не жадничать, то здесь добычи хватит на всех.
信心不足
lack confidence
人心不足
посл. желания [людей] не знают предела
我到目前为止都过得挺好。我不贪心,但有我这种才能的人可不常见。
Ну, Кольтер обеспечивал меня всем необходимым. Я не жадный, но учти: такие организаторы, как я, большая редкость.
我妈妈并不贪心,她只想把几条带有黄金和很多钻石的项链要回来。我会为此支付报酬的。
Моя мама не жадная, ей нужно всего лишь несколько золотых ожерелий, ну и бриллиантов побольше. Я тебе заплачу.
如果你的信心不足,要记住没人能做到完美。
Если вы все еще не уверены в себе, помните, что никто не был создан совершенным.
пословный:
贪心 | 不足 | ||
1) жадный, ненасытный, алчный
2) жадность, алчность
|
1) недостаточно, не хватает; недостаточный; недостаток; дефицит, недостаточность
2) не стоит, не заслуживает
3) нельзя, невозможно
4) устар. не поспевать; не управляться
5) устар. мат. приближение с недостатком
|