贸贸然
màomàorán
опрометчиво, необдуманно
màomàorán
rashly; hastilyпримеры:
贸然说出
speak out precipitately
贸然行动
легкомысленный поступок
贸然下结论
необдуманно делать заключение
贸然改变计划
change the plan hastily
贸然从事股票交易的人
mooch
你怎能贸然攻击太阳?
А если бы это было само солнце?
爆裂霉菌。没解药不能贸然进去。
Плесень Попса. Без антидота мне сюда не войти.
他买下那家饭店的确太贸然行事了。
Купив магазин, он действительно поступил безрассудно.
他为什么当着老人们贸然说出这些话?
зачем он брякнул это при стариках?
别贸然下结论,士兵。军团总能找到路的。
Не будем спешить с выводами, солдат. Легион всегда найдет дорогу.
很抱歉贸然打扰你,<name>。有空聊聊吗?
Прошу прощения за неожиданный визит, <имя>. Есть минутка?
说如果附近有女巫,不打招呼贸然通过很不礼貌。
Заметить, что если в окрестностях обитает ведьма, невежливо было бы пройти мимо и не поздороваться.
击败足够多的纳迦,今后他们就不敢贸然造次了。
Навали кучу из их трупов – пускай дважды подумают, стоит ли зариться на твои прелести.
沙拉尼尔里梦魇生物横行。贸然冲进去无异于自杀。
Шаланир наводнен тварями Кошмара. Нельзя бездумно ломиться туда, это самоубийство.
你打算如何穿越迷雾?贸然前进无异是自杀之举。
Как мы через туман-то пойдем? Я-то думал, это верная смерть.
我的枯木同伴们对贸然闯入他们领地的陌生人不太和善。
Мои товарищи из племени Сухокожих не любят, когда чужаки приходят к ним домой.
我当然希望能成功,但我实在不敢贸然尝试自己不熟悉的科学技术。
Я надеялась, что вы выживете, но мне сложно доверять технологии, которую я не понимаю.
你尽管开玩笑没关系,我可不敢贸然尝试自己不了解的科学技术。
Шутите сколько угодно, но лично я бы не доверяла технологии, которую не понимаю.
贸然前行无异于自寻死路!为了继续向前,我们必须先回到原点。
Вы не готовы! Чтобы двигаться дальше, мы должны начать с начала.
必须确保卡亚可乐的产量,不然贸易大王会砍了我们所有人的脑袋!
Производство "Каджа-Колы" должно идти без перебоев, иначе торговый принц с нас шкуру спустит!
我不会贸然称你为友。在没有弄清你的真实动机之前,我们还是保持现状为好。
Я бы не торопилась называть вас другом. Пока мне неизвестны ваши истинные мотивы, пусть все остается как есть.
「贸然参战乃是智者所为. . .如果你做好了准备的话。」 ~千刃团队长肯耶珂
«В том, чтобы броситься очертя голову в бой, есть великая мудрость... если ты приготовился». — Кеньек, капитан Тысячи Мечей
不过,我也不会贸然前进,再观察一段时间,我就会回大本营了,等制定了详细计划之后再做打算。
Впрочем, бежать вперёд, очертя голову, я не буду. Оценю обстановку и тут же вернусь в базовый лагерь. Пока не будет подробного плана, я ничего не стану предпринимать.
我有很强的预感我们正步入某种陷阱,在没想到一个完善的逃脱计划前我是不想贸然踏进去的。
Меня не оставляет чувство, что мы идем прямо в ловушку. Думаю, нам стоит заранее подумать о том, как из нее выбраться.
的确。我无法否认我们正步入某种陷阱,在没有想到一个完善的逃脱计划前我是不想贸然踏进去的。
Верно. Меня не оставляет чувство, что мы идем прямо в ловушку. Думаю, нам стоит заранее подумать о том, как из нее выбраться.
她看似柔弱,其实很强大,<name>,她的战斗力足以媲美恐惧魔王。你最好不要贸然出手。
Она сильнее, чем ты думаешь, <имя>, и сражается с яростью повелителя ужаса. Просто так с ней не справиться.
不过,我们不能贸然进攻,要先去了解猎物。和我一起进入长者之地,即使是这样的生物也会留下踪迹。
И все же мы не должны бросаться в бой, не изучив добычу. Давай осмотрим сам Погост древней. Даже такие странные существа оставляют следы.
你没到之前,他们不想贸然对小矮子采取行动。你也看见了,这些邪恶的小东西将很多镇民都变成了僵尸。
Они хотят дождаться тебя, прежде чем что-то предпринимать против пигмеев. Как видишь, этим злобным мелким созданиям удалось превратить множество из нас в зомби!
现在千风神殿里魔物横行,还有那个恐怖的遗迹守卫…贸然闯进去,只会让自己的生命安全受到威胁。
Храм просто кишит монстрами, а страж руин выглядит очень серьёзно. Мы поставим наши жизни под ненужную угрозу, если будем действовать необдуманно.
问题是,勇者之门聚集了我所见过最巨大、邪恶又可怕的军团恶魔。如果我们贸然前往,恐怕只会丢掉小命。
Проблема заключается в том, что у Врат Доблести полно могучих демонов – я таких раньше и не видел. Если мы туда сунемся, это будет чистой воды самоубийство.
我只好靠别的货源了。南边深痕谷的雪人毛皮基本上也很强韧。他们同样相当地凶猛,别贸然就出手,<class>。
Придется обратиться к другому источнику сырья. Шкуры йети из долины Свирепого утеса, что к югу отсюда, почти такие же прочные. Правда, сами йети намного опаснее; будь осторожнее на охоте, <класс>.
但在不了解宫殿内的守备情况时贸然发起进攻实属愚蠢。你们离开的时候我已经派出了一队斥候,但他们还没有回来复命。
И все же глупо атаковать ее дворец, ничего не зная о его обороне. Пока тебя не было, я отправила отряд на разведку, но он еще не вернулся.
生命的源力在这片土地上涌动,巫妖王手下那些愚蠢的走狗却胆敢贸然入侵。他们造成的所有伤害,我都要七倍地奉还。
Посланники Короля-лича сделали глупость, ступив в эти земли, где правит Жизнь. Все зло, которое они совершат, вернется к ним семикратно.
我们需要更多书页才能了解全貌。要是贸然通过不完全的信息来进行试验,很可能会造出一个憎恶来。而现在诺森德最不缺的就是憎恶。
Для полной картины необходимо отыскать больше страниц. Я не хочу проводить эксперимент на основе неполных данных, чтобы не сотворить какое-нибудь чудовище. В Нордсколе их и так предостаточно.
不过你要当心,它们被称为爆顶蘑菇是有原因的。如果你没有做好防护措施就贸然靠近的话,它会突然爆炸!砰!形成一团有毒的孢子云。
Только смотри, держи ухо востро! Их не зря зовут пороховиками. Если подойдешь слишком близко, и не остережешься, они взрываются прямо тебе в лицо. Бабах – и ты с головы до ног в ядовитых спорах!
пословный:
贸贸 | 贸然 | ||