贸然
màorán
слепо, безрассудно; необдуманно; ни с того ни с сего; внезапно, легкомысленно
màorán
轻率地;不加考虑地:贸然从事|这样贸然下结论,不好。màorán
[rashly; without careful consideration] 轻率的样子。 指遇事不经深思熟虑, 随便就决定做法
mào rán
轻率的样子。
如:「你不要贸然行事。」
mào rán
rashly
hastily
without careful consideration
mào rán
(轻率地; 不加考虑地) rashly; hastily; without careful consideration:
贸然说出 speak out precipitately
贸然改变计划 change the plan hastily
贸然下结论 draw a hasty conclusion; jump to a conclusion
贸然行动 act rashly
màorán
rashly; hastily轻率貌。
частотность: #16874
в русских словах:
брякнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕брякать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴(金属、玻璃物品等)丁当 (或丁零当啷、哐啷)响; чем 使丁当 (或丁零当啷、哐啷)响. ~ ложкой 弄得汤匙丁当响. Колокольчик ~ул. 铃铛当啷响了一声。 ⑵что(哐啷等)一摔 (或一扔). ~ на стол ключ 把钥匙往桌上当啷一摔. ~ вязанку дров на пол 把柴捆哗啦一声扔到地上. ⑶(что 或无补语)贸然说出, 不慎说出.
синонимы:
примеры:
贸然说出
speak out precipitately
贸然改变计划
change the plan hastily
贸然下结论
необдуманно делать заключение
贸然行动
легкомысленный поступок
他买下那家饭店的确太贸然行事了。
Купив магазин, он действительно поступил безрассудно.
贸然从事股票交易的人
mooch
他为什么当着老人们贸然说出这些话?
зачем он брякнул это при стариках?
我的枯木同伴们对贸然闯入他们领地的陌生人不太和善。
Мои товарищи из племени Сухокожих не любят, когда чужаки приходят к ним домой.
中尉事先并未侦察敌情,就贸然命令我们向湖对面的巨魔开战。我们就因为他的愚蠢而全军覆没!你听到了我说话了吗,托曼森?你这个废物!白痴!
Лейтенант бросил нас в атаку на троллей, не разведав обстановку. Из-за его тупости нас чуть под корень не вырезали! Слышишь меня, Томатрен? Ты идиот!
达斯维瑟广场的看守者失踪了!魔导师和其他同伴撤离时一定是忘记通知他一起走了。我估计他还在达斯维瑟广场的某处,不过我可不敢贸然进入那块危机四伏的是非之地。
Смотритель земель Блеклых Сумерек куда-то запропастился! Должно быть, его забыли предупредить, что надо уходить, когда магистр и все прочие покинули замок. Я знаю, что он до сих пор где-то здесь, однако не решаюсь отправиться на поиски: вокруг слишком много магических тварей.
不过你要当心,它们被称为爆顶蘑菇是有原因的。如果你没有做好防护措施就贸然靠近的话,它会突然爆炸!砰!形成一团有毒的孢子云。
Только смотри, держи ухо востро! Их не зря зовут пороховиками. Если подойдешь слишком близко, и не остережешься, они взрываются прямо тебе в лицо. Бабах – и ты с головы до ног в ядовитых спорах!
没有他收集的第一手资料,我可不敢贸然攻打索尔莫丹。如果月溪旅在穿越地下隧道时遭遇塌方事件,格里安·斯托曼和他的上司肯定会剥了我的皮!
А его исследования жизненно необходимы нам для того, чтобы обеспечить безопасную транспортировку армии через Тор Модан! Камнегрив с меня живьем шкуру снимет, если под обвалом окажется одна из его дружин!
生命的源力在这片土地上涌动,巫妖王手下那些愚蠢的走狗却胆敢贸然入侵。他们造成的所有伤害,我都要七倍地奉还。
Посланники Короля-лича сделали глупость, ступив в эти земли, где правит Жизнь. Все зло, которое они совершат, вернется к ним семикратно.
你没到之前,他们不想贸然对小矮子采取行动。你也看见了,这些邪恶的小东西将很多镇民都变成了僵尸。
Они хотят дождаться тебя, прежде чем что-то предпринимать против пигмеев. Как видишь, этим злобным мелким созданиям удалось превратить множество из нас в зомби!
我考虑过将他们剿除,或者制止他们的活动。但贸然行动只会让他们转入地下。我们需要对他们有更多了解。你能不能到旧城区去,听听那些末日预言者都在传播些什么?你最好能找到一些与他们的理念相关的文字情报。
Я было подумал слегка сократить их численность, но боюсь, что это только заставит их перейти на нелегальное положение. Надо узнать как можно больше об этой шайке! Пожалуйста, отправляйся в Старый город, послушай, что они рассказывают и к чему призывают, собери какие-нибудь бумаги, которые могли бы пролить свет на их деятельность.
击败足够多的纳迦,今后他们就不敢贸然造次了。
Навали кучу из их трупов – пускай дважды подумают, стоит ли зариться на твои прелести.
我只好靠别的货源了。南边深痕谷的雪人毛皮基本上也很强韧。他们同样相当地凶猛,别贸然就出手,。
Придется обратиться к другому источнику сырья. Шкуры йети из долины Свирепого утеса, что к югу отсюда, почти такие же прочные. Правда, сами йети намного опаснее; будь осторожнее на охоте, <класс>.
我们需要更多书页才能了解全貌。要是贸然通过不完全的信息来进行试验,很可能会造出一个憎恶来。而现在诺森德最不缺的就是憎恶。
Для полной картины необходимо отыскать больше страниц. Я не хочу проводить эксперимент на основе неполных данных, чтобы не сотворить какое-нибудь чудовище. В Нордсколе их и так предостаточно.
问题是,勇者之门聚集了我所见过最巨大、邪恶又可怕的军团恶魔。如果我们贸然前往,恐怕只会丢掉小命。
Проблема заключается в том, что у Врат Доблести полно могучих демонов – я таких раньше и не видел. Если мы туда сунемся, это будет чистой воды самоубийство.
沙拉尼尔里梦魇生物横行。贸然冲进去无异于自杀。
Шаланир наводнен тварями Кошмара. Нельзя бездумно ломиться туда, это самоубийство.
很抱歉贸然打扰你,。有空聊聊吗?
Прошу прощения за неожиданный визит, <имя>. Есть минутка?
她看似柔弱,其实很强大,,她的战斗力足以媲美恐惧魔王。你最好不要贸然出手。
Она сильнее, чем ты думаешь, <имя>, и сражается с яростью повелителя ужаса. Просто так с ней не справиться.
但在不了解宫殿内的守备情况时贸然发起进攻实属愚蠢。你们离开的时候我已经派出了一队斥候,但他们还没有回来复命。
И все же глупо атаковать ее дворец, ничего не зная о его обороне. Пока тебя не было, я отправила отряд на разведку, но он еще не вернулся.
不过,我们不能贸然进攻,要先去了解猎物。和我一起进入长者之地,即使是这样的生物也会留下踪迹。
И все же мы не должны бросаться в бой, не изучив добычу. Давай осмотрим сам Погост древней. Даже такие странные существа оставляют следы.
现在千风神殿里魔物横行,还有那个恐怖的遗迹守卫…贸然闯进去,只会让自己的生命安全受到威胁。
Храм просто кишит монстрами, а страж руин выглядит очень серьёзно. Мы поставим наши жизни под ненужную угрозу, если будем действовать необдуманно.
不过,我也不会贸然前进,再观察一段时间,我就会回大本营了,等制定了详细计划之后再做打算。
Впрочем, бежать вперёд, очертя голову, я не буду. Оценю обстановку и тут же вернусь в базовый лагерь. Пока не будет подробного плана, я ничего не стану предпринимать.
你怎能贸然攻击太阳?
А если бы это было само солнце?
贸然前行无异于自寻死路!为了继续向前,我们必须先回到原点。
Вы не готовы! Чтобы двигаться дальше, мы должны начать с начала.
「贸然参战乃是智者所为. . .如果你做好了准备的话。」 ~千刃团队长肯耶珂
«В том, чтобы броситься очертя голову в бой, есть великая мудрость... если ты приготовился». — Кеньек, капитан Тысячи Мечей
别贸然下结论,士兵。军团总能找到路的。
Не будем спешить с выводами, солдат. Легион всегда найдет дорогу.
你打算如何穿越迷雾?贸然前进无异是自杀之举。
Как мы через туман-то пойдем? Я-то думал, это верная смерть.
爆裂霉菌。没解药不能贸然进去。
Плесень Попса. Без антидота мне сюда не войти.
人类抓住了瑟尔宾,把他像条狗一样用链子拴住。他身边一直都有两个强盗看着,所以我不能贸然出击,否则他们可能会伤害他…而我半点也不想跟人类谈判。
Dh’oine захватили Корбина. Держат его на цепи как пса. Его постоянно охраняют двое бандитов, поэтому я не нападаю, чтоб ему не причинили вреда... Но вступать в переговоры с dhoine я не собираюсь. Они еще ни разу не сдержали слова.
我有很强的预感我们正步入某种陷阱,在没想到一个完善的逃脱计划前我是不想贸然踏进去的。
Меня не оставляет чувство, что мы идем прямо в ловушку. Думаю, нам стоит заранее подумать о том, как из нее выбраться.
的确。我无法否认我们正步入某种陷阱,在没有想到一个完善的逃脱计划前我是不想贸然踏进去的。
Верно. Меня не оставляет чувство, что мы идем прямо в ловушку. Думаю, нам стоит заранее подумать о том, как из нее выбраться.
说如果附近有女巫,不打招呼贸然通过很不礼貌。
Заметить, что если в окрестностях обитает ведьма, невежливо было бы пройти мимо и не поздороваться.
你尽管开玩笑没关系,我可不敢贸然尝试自己不了解的科学技术。
Шутите сколько угодно, но лично я бы не доверяла технологии, которую не понимаю.
我当然希望能成功,但我实在不敢贸然尝试自己不熟悉的科学技术。
Я надеялась, что вы выживете, но мне сложно доверять технологии, которую я не понимаю.
我不会贸然称你为友。在没有弄清你的真实动机之前,我们还是保持现状为好。
Я бы не торопилась называть вас другом. Пока мне неизвестны ваши истинные мотивы, пусть все остается как есть.