冒昧
màomèi

1) дерзкий, дерзость, бесцеремонный
2) осмеливаться, позволять себе
冒昧地问一句 позвольте спросить
ссылки с:
冒味màomèi
осмелюсь; позволю себе (при обращении)взять смелость на себя; брать смелость на себя; позволяться себе; с наскоку; с наскока; брать на себя смелость
màomèi
<言行>不顾地位、能力、场合是否适宜<多用做谦辞>:不揣冒昧|冒昧陈辞。màomèi
(1) [make bold]∶ [言行] 不顾地位、 能力、 场合是否适宜(多用做谦词)
冒昧陈辞
(2) [venture]∶大胆地提供或提出 [意见或看法] (多用做谦词)
不揣冒昧
mào mèi
卤莽。
晋书.卷七十八.孔愉传:「冀于不试,冒昧来赴,既到审试,遂不敢会。」
儒林外史.第十二回:「所以冒昧黑夜来求。如不蒙相救,即从此远遁,不能再相见矣。」
mào mèi
bold
presumptuous
to take the liberty of
mào mèi
(谦) (指言行不顾地位、能力、场合是否合适) make bold; venture; take the liberty:
不揣冒昧 may I take the liberty to; I venture to
冒昧地写信给你 I am taking the liberty of writing to you ...
我冒昧地不同意。 I venture to disagree.
màomèi
1) s.v. court. presumptuous
2) v. humb. make bold; venture
对不起,我冒昧提一个问题。 Excuse me, may I ask a question?
1) 冒犯,无知而妄为。多用於自谦。
2) 引申为鲁莽轻率。
3) 犹苟得。
4) 犹埋没。
частотность: #32922
в самых частых:
в русских словах:
осмелюсь доложить
我冒昧奉陈
фамильярничать
[对]...过分地亲昵 [duì]...guòfènde qīnnì, [对]...持狎昵态度 [duì]...chí xiánì tàidu; (нагло вести себя) [对]...毫不拘礼貌 [duì]...háobùjū lǐmào, [对]...冒昧无礼 [duì]...màomèi wúlǐ
синонимы:
примеры:
冒昧地问一句
извините за невежливый вопрос; позвольте спросить
冒昧地写信给您
Дерзаю обратиться к Вам с письмом
我冒昧地不同意。
Осмелюсь не согласиться.
恕我冒昧提出这些问题。
Прошу простить меня за то, что я поднимаю эти вопросы.
对不起,我冒昧提一个问题?
Простите, позвольте задать один вопрос?
我冒昧奉陈
осмелюсь доложить
…这位先生你好。冒昧问一下…
Здравствуйте! Разрешите поинтересоваться...
总是担心会不会太过冒昧,不敢擅自打扰…
Я опасалась, что это дерзость с моей стороны, не осмеливалась вас побеспокоить...
冒昧请问,你是什么人?
Позвольте спросить, кто вы такой?
我冒昧问一下,你买这么多蜂蜜用来做什么呢?
А можно поинтересоваться, куда тебе столько меда?
皇帝要享用我们的拿手菜。我冒昧地先开始了这道菜的烹制。
Император заказал наше коронное блюдо. Я взяла на себя дерзость начать приготовления.
原谅我冒昧,但这事何时成了我们要操心的了?
Простите, но в какой момент это станет нас касаться?
原谅我冒昧,但事情要演变到什么程度才会关系到我们?
Простите, но в какой момент это станет нас касаться?
也许是我冒昧,想暗示自己很了解你。
Быть может, с моей стороны было нескромно намекать, что я хорошо вас знаю.
我的意思并不是说你有错。我有些冒昧了。”
Я вовсе не хотел сказать, что вы ошиблись. Это было слишком заносчиво с моей стороны.
冒昧,放肆放肆地傲慢或令人不愉快的行为或语言;厚颜无耻
Behavior or language that is boldly arrogant or offensive; effrontery.
她讲了一句冒昧的话。
She made a forward remark.
可否冒昧问一下您多大年纪?
May I be so bold as to ask how old you are?
未被邀请而去参加宴会是冒昧的。
It is presumption to go to a party when one has not been invited.
可否冒昧请求你出一份力?
Would it be presumptuous of me to ask you to contribute?
冒昧的,放肆的拥有或显示过分的或傲慢的自信的;自行其事的
Having or showing excessive and arrogant self-confidence; presumptuous.
我冒昧说一句,你错了。No one ventured to speak to him。
I venture that you are wrong.
希望这样不会太冒昧,我有一件事想请你帮忙。
Надеюсь, я не слишком вам надоедаю, но мне бы хотелось попросить вас об услуге.