费心
fèixīn

1) беспокоиться, волноваться; трудиться; утруждаться
2) вежл. будьте добры!, будьте любезны!, я доставил Вам много хлопот (также 叫你费心)
费心费心 вежл. весьма обязан!, очень Вам благодарен!
fèixīn
1) побеспокоиться; потрудиться
2) будьте любезны!, будьте добры!
Будь любезен; Будь другом; Будьте любезны; доставить хлопоты; будь добр; будь любезен; будьте любезны; будьте добры
fèi xīn
耗费心神<多用做请托或致谢时客套话>:您要是见到他,费心把这封信交给他 | 这孩子真让人费心。fèixīn
[give a lot of care; take a lot of trouble] 操心; 耗费心思(多用于请求和致谢)
您多费心了
fèi xīn
1) 耗用心神。
唐.杜甫.严氏溪放歌:「费心姑息是一役,肥肉大酒徒相要。」
2) 请托别人或谢人出力帮忙的客气话。
文明小史.第二十一回:「其他一切事务,都请木兄费心便了。」
fèi xīn
to take a lot of trouble (over sb or sth)
may I trouble you (to do sth)
fèi xīn
(耗费心思) give a lot of care; take a lot of trouble
(套) may I trouble you (to do sth.); would you mind (doing sth.):
请费心给他捎个口信。 May I trouble you to give him a message?
fèixīn
1) give/take a lot of trouble
谢谢你今天费心照顾我的儿子。 Thank you very much for the trouble you took in taking care of my son today.
2) may I trouble you (to do sth.)
1) 用心;操心。
2) 请托或致谢的客套话。
частотность: #18765
в самых частых:
в русских словах:
беспокоиться
2) (сов. побеспокоиться) (утруждать себя) 费心 fèixīn, 劳神 láoshén, 打扰, 烦恼, 烦, 麻烦
будь добрый
劳驾; 请您费心
будь друг
劳你驾; 费心
будь другом
劳你驾; 费心
будьте добры
劳驾; 请您费心
будьте любезны
费心; 劳驾
воду в ступе толочь - вода и будет
[参考译文] 舀里捣水, 枉费心机; 徒劳无益; 竹篮打水一声空; 说也是白说
одолжение
сделайте одолжение! - 1) (просьба) 劳驾; 费心 2) (ответ) 可以; 请
потрудиться
2) разг. (счесть нужным) 肯 kěn; 费心 fèixīn
тревожиться
2) (затруднять себя) 费心 fèixīn
синонимы:
примеры:
叫你多多费心
вежл. заставил Вас сильно беспокоиться, причинил Вам много хлопот
费心费心
вежл. весьма обязан!, очень Вам благодарен!
请费心
не откажите в любезности
1) (просьба) 劳驾; 费心 2) (ответ) 可以; 请
сделайте одолжение!
这本书我已经卖到了,不用你费心了。
Эту книгу я уже продал, тебе нет нужды беспокоиться.
你不要白费心思。
You needn’t bother your head for nothing.
请费心给他捎个口信。
May I trouble you to give him a message?
花费心血
take pains
劳您费心了。
I’m sorry to trouble you a lot.
谢谢你今天费心照顾我的儿子。
Thank you very much for the trouble you took in taking care of my son today.
(в чём或接动词原形)(请求时客气话)请费心
Не откажи
不必费心, 我自己干得了
не беспокойтесь, я сам сделаю
劳驾; 拜托; 费心(请托语); 可以; 请吧; 劳驾了(表示同意的客气语)
Сделай одолжение
您不用费心, 我自己来拿吧
не тревожьтесь, я сам достану
费心(表示客气的请求)
Будь добр; Будьте добры
打完架用不着再挥拳头(事情已成定局, 无须再费心思)
После драки кулаками не машут
尽管父母为我们费心费力,可是有的同学还是不理解。
Родители ради нас полностью выкладываются, но некоторые ученики не понимают этого.
不劳您费心
не извольте беспокоиться
不过既然你愿意费心,就拿上这个羊驼哨子,把羊驼聚起来吧。我每天喂食的时候都会吹响这哨子,所以只要一听到声音,羊驼应该就会往家里跑的。
Но если ты горишь желанием помочь, возьми свисток для альпак и попробуй их собрать. Я им каждый день подаю сигнал, когда приходит время кормления, и альпаки сбегаются на звук.
别费心砸开这个笼子了,你需要三把不同的钥匙才能打开,而钥匙在三名德鲁斯特军官身上。
Не пытайся сломать дверцу. Она открывается тремя разными ключами, каждый из которых находится у одного из командиров друстов.
却还是费心费力…给我准备了这些东西…
Но вы всё равно стараетесь... Приготовили всё это для меня...
哈…哈哈…那是那是,劳您费心了…
Ха... Ха-ха... Хорошая шутка...
这就不用您费心了!
Об этом можешь не беспокоиться.
不过,我费心费力保管着这货单,你一句话就想要走,是不是…有点说不过去?
Но не кажется ли тебе, что просто так забрать коробку, на охрану которой я потратила время и силы, будет немного нечестно?
但是这次不劳他们费心,那位先生已经帮他们把计划全部详细地制订好了。
Но теперь мы сэкономим им усилия - тот господин разработал для них подробнейший план.
不费心,不费心,嘿嘿~
Для нас это не составило ни малейшего труда.
给我的?真是多谢。我请二位来,反倒让二位费心了。
Это мне? Благодарю. Не стоило утруждать себя...
「这位大哥不必费心了,你的兄弟们正在码头等你。顺带一提,金创药钱也帮你付了,宜先自去取药。」
«Не переживай, твои друзья уже ждут тебя в порту. Я заранее купила для них лекарство. Ты можешь забрать его сначала».
我就知道,你不值得主人费心。
Я знал, что ты недостоин внимания повелителя.
「甭费心打探我的来历宗族或八代远祖。 瞧瞧我在死斗坑的战绩,就可以下赌注了。」
"Не задавайтесь вопросами о том, кто я, откуда и какой крови. Проверьте мою репутацию бойца, и делайте ставки".
「如果有可靠的工具可用,何苦要白费心力来推测?」 ~维多肯领事欣娜
«Глупо строить догадки, когда под рукой есть точные средства». — Синна, консул ведалкенов
你怎么不早说?至少我们不必再费心去搜索整片地区了。
А раньше нельзя было сказать? Но теперь хотя бы не нужно будет обыскивать местность.
我们还有很长的路要走,但你不要为此费心……现在我们已经比前几年好多了。
Нам еще много нужно сделать, но не волнуйся... мы и так в первый раз за много лет такого добились.
只是……多谢你费心。
Просто... Знай, что мы ценим твои усилия.
此外,如果我卖的都是烫手货,永远没办法在这行业生存。但我确实会去费心取得货源。
Кроме того, я бы не выжил в этом бизнесе, если бы продавал товары, которые сам украл.
这件事可能会∗很费心思∗。在那之前——就我个人而言——我会选择屋顶的版本。简单的假设可能会出错,不过好歹也是个基点。
Так будет ∗правильно∗. А пока мы ничего не нашли, лично я буду придерживаться версии, что стреляли с крыши. Самое простое предположение может и не быть верным, но все равно дает основу для дальнейших теорий.
建造终极建筑需要费心费神地进行经济规划,而你完全没有做到这一点……
Постройка самого главного сооружения требует должного экономического планирования, которое тебе совершенно не удалось...
哦,我怎么把你的小编外项目给忘了呢!做得好,哈里。做得好!其实你都不用费心告诉我的。不过干得漂亮!我喜欢工人有这种主动性。
А, как я мог забыть о вашем маленьком стороннем проекте! Отлично, Гарри. Отлично! Можете даже не рассказывать мне, в чем там было дело. Но работа отличная! Мне нравится, когда работники проявляют инициативу.
兄弟,我那天一整晚都跟那些小伙子们在一起。希望他们至少能费心跟你提过∗这一点∗。
Чувак, я весь вечер провела с парнями. Надеюсь, что это-то они смогли до тебя донести.
为什么还要为这个麻烦的女人费心——乘她不注意的时候打开窗帘就好了啊!
Чего ты возишься с этой скучной теткой? Просто распахни занавески, пока она не видит!
“你知道吗?不用费心告诉我。不管你在计划什么——你去做吧。让我惊讶一下!”他重新考虑了一下。“只有一件事……如果可以的话,请让它变得更∗隐蔽∗一些。”
«Знаете что? Вообще ничего мне не говорите. Делайте, что хотите, удивите меня!» Внезапно тон его меняется. «Один момент... Если сможете, сделайте его еще более ∗подозрительным∗»
你当然没有。我为什么要费心呢?只要把钱掏出来就行了!
Конечно не знаешь! Кого я вообще спрашиваю? Гони монету!
“我们都挺忙的,你知道的,我丈夫和我,非常忙。”她的声音稍微有些颤抖…“养孩子很费心的。你看起来不像是个父亲,所以我也不指望你能理解…”
Знаете, мы с мужем люди занятые. Очень занятые, — ее голос слегка сбивается. — Растить детей — тяжкий труд. Вы вряд ли поймете, вы не похожи на отца...
这件事可能会∗很费心思∗。在那之前,我个人会选择屋顶的版本。它跟穿过飞旋旅社的隐藏路线是吻合的。一个简单的假设。
Так будет ∗правильно∗. А пока мы ничего не нашли, лично я буду придерживаться версии, что стреляли с крыши. В ее пользу говорит потайной проход через „Танцы“. Это простое предположение.
不需要你费心。我明白这点 - 剑应该是你的。
Не объясняй мне, я знаю. Я дам тебе меч.
唉。你们这些人不值得我费心。
Эх, люди, жаль из-за вас голову подставлять.
我是来告诉你…不用费心寻找汉纳。她要是还活着,早就已经回家了。
Я хочу тебя попросить... Перестань искать Ганну. Будь она жива, давно бы вернулась.
你想找麻烦?别费心了,麻烦自会找上你。
Хлопот ищешь? Они сами тебя найдут.
你要我谢谢你吗?谢谢你这么费心照顾这些孤儿?
Так что, мне тебе еще и спасибо сказать? Да? За такую заботу?
如果你还要费心留意这个杀人凶手,怎么能专心杀敌,这个弒王者到底为什么对你这么重要?
Если ты будешь следить за предателем, то не уследишь за врагом. Почему убийца королей тебе так важен?
别费心了,我知道丹德里恩发生了什么事。
Не трать время. Я уже знаю, что с Лютиком.
真得感谢众神,幸好那些傻蛋信他们!我们已经是第二次利用这点了。第一次是我们从神殿里偷了一车银器。那些宝贝根本就没人在看着——谁会有这么大胆子,甘冒激怒神明的风险在如此神圣的地方干些亵渎的事?于是我们把银子都藏在一座遗迹里,据说那里被精灵的天神诅咒了。没人会去那附近,连看上一眼都不敢——所以我们完全不用费心思藏好,只要放在那里就行,比维瓦尔第银行还安全。
Слава богам за то, что люди в них верят! Мы этим два раза воспользовались. Во-первых, украли мы кучу серебра из святилища. Никто за ним не следил. Известное дело - кто бы осмелился в божьи дела лезть и святотатствовать! Ну а во-вторых, спрятали мы все в руинах, которые будто прокляты эльфскими божками. Никто туда не заходит, никто не заглядывает. Нам даже не пришлось специально сокровища прятать: тут все равно безопаснее, чем у Вивальди в банке.
你们不值得我费心。
Жаль из-за вас рисковать.
她为了聚会费心准备,但是一个人也没来。She made an elaborate study of Shakespeare’s works。
She made elaborate preparations for the party, but no one showed up.
多谢你这么费心找到了我要找的东西。
Thank you for going to so much trouble to find what I was looking for.
别再为我们花的每个小钱费心思了。
Stop niggling about every penny we spend.
别为那事费心了。She didn’t even trouble to look at our presents。
Don’t trouble about that.
你这漂亮的小脑袋瓜就别费心了,再见。
Не захламляй этим свою хорошенькую головку. Всего наилучшего.
总想着那些可能发生的事情只是白费心思,让我们友谊保持下去吧。
Не вижу смысла говорить о том, что могло бы быть. Но мне бы хотелось, чтобы наша дружба не пострадала.
说实话,不管怎么看都平平无奇,你纳闷自己为什么要费心把它捡起来。
Вещь во всех отношениях непримечательная. Вы думаете, что зря наклонялись за ней.
不要再为我费心了
Не беспокойся обо мне больше
真是有劳费心。
Крайне любезно с твоей стороны согласиться делать свою работу.
在你费心尽思引我兴趣之前,你得先行完善你之请求。
Вам удалось привлечь мое внимание, но вам стоит несколько улучшить предложение, иначе я не смогу на него согласиться.
你这次可能要更费心的保护她的安全。
Теперь её, возможно, придётся ещё больше беречь.