跳进
tiàojìn
прыгнуть (во что-л.)
跳进水里捉泥鳅 прыгнуть в воду ловить вьюнов
tiào jìn
to plunge into
to jump into
tiàojìn
jump intoв русских словах:
впрыгнуть
-ну, -нешь〔完〕впрыгивать, -аю, -аешь〔未〕跳入; 跳上. ~ в окоп 跳入战壕. ~ через окно 从窗户跳进. ~ на подоконник 跳上窗台.
заскакивать
1) (запрыгивать) 跳进; 跳到; 钻进
заяц заскочил в огород - 兔子跳进菜园子里
блоха заскочила за ворот - 跳蚤跳进领子里
навесный
〔形容词〕 跳进的
прыг
〔感〕(用作谓)〈口〉一跳. Он ~ в воду. 他一下子跳进了水里。Кошка ~ на стол. 猫一跳上了桌子。
сигать
-аю, -аешь〔未〕сигануть, -ну, -нёшь〔完一次〕〈俗〉跳, 跃. ~ с берега в воду 从岸上跳进水里.
синонимы:
примеры:
跳进水里捉泥鳅
запрыгнуть в воду ловить вьюнов
他连衣服也没有脱就跳进了湖里。
Он, даже не сняв одежду, прыгнул в озеро.
他跳进河里,去救将要淹死的人。
He jumped into the river to save the drowning man.
他纵身跳进了激流,救起了一个又一个孩子。
Он бросился в бурный поток и спасал одного ребенка за другим.
他一下子跳进了水里
Он прыг в воду
他跳进水里就游起来了
Он бросился в воду и поплыл
兔子跳进了菜园
Заяц заскочил в огород
爸爸先跳进了游泳池,接着我也跳入。
Сначала папа прыгнул в бассейн, я нырнул следом.
那台传声盒的编号是411,需要3颗蛇颈龙的眼球来修理。你可能得跳进漆黑冰冷的大海深处去寻找黑海岸鱼龙……真抱歉……
Итак, номер той Жужжалки – 411, и для ее починки нужно три глаза крепкозуба. Эти твари водятся недалеко от берега! Крепкозубы Темных берегов... ∗И-ик!∗ Извини...
炸弹就要爆炸了,只有马上跳进深坑,并且不被炸下来的杂物砸到,你才有可能活下来。
Бомбы вот-вот рванут. Ваш единственный шанс на спасение – броситься в провал и надеяться, что там не слишком глубоко.
那么,你准备完成以后,就立刻跳进坦克,并驾驶它进入东南方的纳萨姆平原吧。
Как только будешь <готов/готова>, запрыгивай в любой из танков и выезжай на равнины Назама, к юго-востоку отсюда.
你应该跳进终极足球炸弹制服,立即赶过去帮忙!
Давай, запрыгивай в свою идеальную футбомбную униформу и живо езжай туда!
跳进来吧。当你抵达山脚时,跟助手格瑞里谈一谈。
Все, что нужно сделать, – это запрыгнуть в тачку, а как доберешься донизу – поговорить с ассистенткой Грили.
地精的宝贝战机可在这儿呢!<name>,跳进科赞的骄傲,给他们点颜色瞧瞧!
Тут уже задета честь гоблинов! Давай-ка, полезай в "Гордость Кезана", <имя>, и покажи этим недомеркам, почем фунт лиха!
食人魔只看重一件事:力量。我要你带人进攻古加尔的布道,<name>。踢开厄运之槌的大门,跳进竞技场,砍翻他的侍从。
Огры понимают только одно: силу. Проповедь ЧоГалла надо прервать, <имя>. Распахни двери Забытого города, ворвись на арену и уничтожь его помощников.
只要一股电流和一套VLD降落伞系统,呃,那是专门为你们这些门外汉准备的“最新改良”,这个宝贝儿就能瞬间把你送往前线。跳进来准备起飞吧!斯拉姆·摇轮会在降落点等你。
Немного электричества и парашют системы ОПР – для вас, непрофессионалов, перевожу: очень позднее раскрытие – и эта штучка доставит тебя на передовую вовремя. Просто запрыгивай и приготовься к полету! Слемп Шестерзуб будет ждать тебя в зоне приземления.
你可以试试钓它们上来,但它们相当狡猾。所以你最好是跳进粘液里,把它们抓出来。
Можешь попробовать поймать их на крючок, но учти, они очень изворотливые. Будет лучше, если ты просто нырнешь в слизь и выловишь их руками.
跳进来吧!我来飞,你来打!
Залезай! Я лечу. Ты стреляешь!
还没等我抓住他,他就跳进了泥水里。
Он прыгнул в мутную воду раньше, чем я успела его поймать.
不管怎么说,我们没时间了!快跳进帽子,查出问题。
Так что не будем зря терять время! Прыгай в шляпу и выясни, что там творится.
我的孙女很喜欢关于溺水死灵的故事。像是那种被抛弃磨坊主人女儿的故事,她在脖子上绑了石磨跳进了深潭。
Мои внуки больше всего любят истории о плавунах. Например эту, о дочери мельника. Когда ее возлюбленный предпочел ей другую, она обвязала шею веревкой, другой конец привязала к жернову и бросилась в пучину вод.
“你应该也跳进海里,追随他而去。”(一本正经地点点头。)
«Тебе следовало броситься в пучину вслед за ним». (Глубокомысленно кивнуть.)
他在甲板下。他身上着火跑出塔楼然後跳进河里。我们把他捞了上来。
Лежит в кубрике. Он выбежал из башни и прыгнул в реку. Мы его выловили.
魔豆不会自己跳进土里。
Знаешь, бобы сами не вырастут...
你喜欢猜谜语?那我们就拿他当奖品玩玩。如果我赢了,他就归我;如果我输了,我跳进锅子陪他。
Значит, загадки любите? Ну давайте сыграем на человека. Если я выиграю - заберу его с собой, а если проиграю - сам прыгну в котел.
弗蕾雅神啊,请让鱼儿都跳进渔网吧。
Удачного лова прошу, Модрон Фрейя.
传送门一打开,就跟着我跳进去!
Как только портал откроется, беги за мной!
你以为我会付钱给你,然后自己跳进冻死人的臭运河去捞我的东西?
Предлагаешь мне заплатить, а потом нырять в ледяной вонючей воде?
孩子,史凯裘应该已经备好马了。但你走之前,应该迅速跳进水里,这对你的身体有好处。
Деточка... Скьялль, наверно, приготовил лошадей, но прежде чем ты к нему пойдешь, окунись на минутку в воду. Тебе на пользу пойдет.
水流太湍急了…可恶,我要跳进去了。
Внизу вода... К дьяволу, надо прыгать.
跳进了护城河,脚印到这儿就没了。
Прыгнул в ров. След обрывается.
他在海上挣脱了手铐脚镣,把一半的船员都杀了,然后跳进海里!
Посреди океана освободился он от пут, вырезал полкоманды и бросился в море!
钥匙就在赛琳娜的爱人布鲁斯手上。他的爱人死后,布鲁斯无法独活,于是他选择自杀,跳进湖中淹死。
Ключ был у Брюса, бывшего любовником Селины, который после смерти возлюбленной от отчаяния утопился в озере.
“心脏的温暖全随血液流出,「火焰,救救我!」学徒哭喊。他跳进火炉,找回了温暖,但还是逃不了死亡。”
"Взвыл школяр окровавленный: "Нужен мне огонь священный!" Сунул в печь культю парнишка, вот на том ему и крышка!"
在这里,我们只要跳进井里就行了。你先请。
Это здесь. Надо просто прыгнуть в колодец. Ты первый.
你想帮忙?机会来了。跳进井里去把帽子拿出来吧。还在等什么?动作快!
Ты хотел помогать? Тогда будь добр, прыгни в колодец и вылови шапочку. Ну шевелись, шевелись, шевелись!
乌达瑞克跳进海浪,把他救了上来!
Удальрик прыгнул тогда в воду и спас его!
想什么办法?要我跳进水里吗?
Что ж мне делать, интересно? Прыгнуть в воду?
是狄拉夫杀死它的。然后他在附近找了个打瞌睡等猎物跳进陷阱的猎人,把那鹿首魔的尸体丢在他脚边。传说就是这样诞生的。
Ее убил Детлафф. Потом наткнулся на бродягу, спавшего в зарослях неподалеку, и оставил тело бестии у его ног. Так родилась легенда.
好吧…该跳进井里了。
Ну ладно... Пора прыгать в колодец.
布兰王夫人跟她的女侍说过,她会跳进国王的柴堆里,随他而去!
Бирна Бран одной служанке сказала, что за королем на костер пойдет!
(可选) 跳进水里降温并恢复
(Дополнительно) Прыгнуть в воду, чтобы остыть и прийти в себя.
猎魔人杀了马可!他正在解读其中一件无价的精灵素描,那猎魔人突然间就割断了他的喉咙、夺走他手上的书!我眼睁睁看着一切,情急之下就跳进其中一个传送门,结果传送门把我送到一个没有出口的房间。除非那传送门再度出现,否则我就永远逃不出去了。希望米歇尔和格特弗列德顺利逃走了。
Ведьмак убил Марко! Мой подопечный расшифровывал один из этих бесценных эльфских набросков, когда ведьмак внезапно - прямо на моих глазах - перерезал ему горло и вырвал из его рук инкунабулу! Я прыгнул в один из порталов. Меня выбросило в помещении, откуда нет выхода. Если не появится эхо портала, я застряну тут основательно. Надеюсь, Мишелле и Готфриду удалось бежать.
跳进井里
Прыгнуть в колодец.
跳进来,自己看看。
Прыгай, сама увидишь.
快点!跳进去!
Быстрей! Прыгай!
刚刚有人跳进水里了吗?
Кто-то прыгнул в воду!
他脱下衣服跳进游泳池。
He cast off his clothes and dived into the swimming pool.
我一通过海关就跳进了一辆出租车。
As soon as I got through customs I jumped into a taxi.
小鸭们突然跳进水中。
The ducklings plumped into the water.
有人激我敢不敢从桥上跳进河里。
Somebody dared me to jump off the bridge into the river.
孩子们劈啪跳进河里。
The children jumped into the river with a splash.
他以轻快的跑步跳进房间。
He bounced into the room with a springy step.
孩子们脱掉衣服跳进河里。
The children stripped off their clothes and jumped into the river.
我为你描绘了一副足够美好的蓝图,不是吗?你已经迫不及待要脱下滑雪袜然后跳进去游泳了吧?嗯,我可以告诉你:如果你相信的话,我们的军团穿过了白女巫小屋里的那条路!裂口应该还在,而且那是唯一的入口。
Что, понравился мой рассказ? Не терпится натянуть лыжный костюм и устремиться на заснеженные просторы? Ну, я могу дать такой совет. Ты не поверишь, но наш отряд отправился туда из хижины самой Белой ведьмы! Посланник разрыва все еще там, а другого пути, кроме как через разрыв, туда нет и быть не может.
~吱吱!~还好这些屠夫对老鼠血没兴趣!他们直接跳进湖里,压根没注意到我们!
~Пиии!~ Хорошо, что этих мясников не интересует наша кровь! Они прыгнули в озеро, не обратив на нас никакого внимания!
啊哈?你不跳进去看看吗?天知道那边有什么奇迹在等待着你!
Ну? Разве вы не хотите сделать шаг вперед? Вас ждут невероятные чудеса!
喂!那些红皮小鬼们躲在哪里?别耍花招——我们知道那些懦夫跳进了这边!
Эй, ты! Где прячутся красные импы? Не вздумай притворяться: мы точно знаем, что эти трусы прыгнули именно сюда!
这儿有一个秘源猎人!某些人跳进了世界裂缝中的神秘湖泊,而绿维珑选择了我们!
Вот она, доля искателей Источника! Из всех многочисленных обитателей Ривеллона прыгать в это непонятное озеро-разрыв выпало именно нам!
雄兔子真是蠢啊!跳进雾里去吸引雌兔子,我还没看到有任何一个跑回来!
Самцы такие тупенькие! Они сами прыгают в туман, чтобы произвести впечатление на самок, да вот только ни один пока не вернулся.
只是别期待我会为你们跳进反应炉里。
Только не надейтесь, что ради вас я прыгну в реактор.
哼,好啦。你想要我为你们跳进反应炉。拜托。
Хм. Хорошо. Вы просите меня прыгнуть в реактор? Серьезно?
是吼,要我也不会急着跳进这个装置。
Да, я бы тоже не торопилась залезать туда.
你只要跳进水里采塔莓就行了。
Тебе надо всего лишь спрыгнуть в воду и набрать смоляники.
你会跳进那个坑里吗?就是那个坑。那是个致命的陷阱。
Ты можешь сама прыгнуть эту яму? Туда. В смертельную яму?
如果我看到下个传送门,我一定会跳进去。任何地方都比这个鬼地方好。
Всё, я прыгаю в ближайший портал, который мне попадется. Хуже, чем здесь, уже не будет.
哦!你回来了!实际上并没有计划......那样做。实际上无法重置死亡陷阱。那么,啊哈,你会跳进那个坑里,是吗?你会介意跳进......那个坑里面吗?
Ба! Ты вернулась! Я и не рассчитывал... Я не могу заново установить ту ловушку... Так. А ты можешь сама прыгнуть эту яму? Пожалуйста, прыгни сама в эту яму.