踌躇
chóuchú

1) топтаться на месте; быть в нерешительности, колебаться; раздумывать
2) самодовольный
chóuchú
колебаться, быть в нерешительности; мяться
踌躇不前 [chóuchú bùqián] - топтаться на месте (в нерешительности)
переминаться с ноги на ногу
chóuchú
① 犹豫:颇费踌躇 | 踌躇不决 | 踌躇了半天,我终于直说了。
② 〈书〉停留。
③ 〈书〉得意的样子:踌躇满志。‖也作踌蹰。
chóuchú
(1) [hesitate]∶犹豫不决
操欲立后嗣, 踌躇不定 。 --《三国演义》
(2) [think; consider]∶思量, 考虑
他两个眉来眼去, 不由我暗暗踌躇, 似这般哑谜儿怎猜做?--元·关汉卿《鲁斋郎》
(3) [hang about; pace up and down]∶停留; 徘徊不前
蹇淹留而踌躇。 --宋玉《九辩》
(4) [be perfectly content; to one's heart content]∶得意的样子
踌躇满志
(5) [heartbroken; distressed]∶痛心; 心情不愉快
望西都, 意踌躇。 --张养浩《山坡羊》
chóu chú
1) 犹豫不决。
唐.白居易.长恨歌:「天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。」
文明小史.第十一回:「踌躇了半天,终究委决不下。」
2) 自得的样子。
儒林外史.第五十二回:「毛二胡子接到家信,看完了,咂嘴弄唇,只管独自坐着踌躇。」
chóu chú
to hesitatechóu chú
(犹豫) hesitate; shilly-shally to; falter; waver; be undecided:
毫不踌躇地 without the slightest hesitation
踌躇了半天,他终于直说了。 After a long hesitation, he told the truth at last.
chóuchú
hesitate; dillydally1.徘徊,犹豫。又写作“踌蹰”。向秀《思旧赋》:“惟古昔以怀今兮,心徘徊以~。”2.从容自得的样子。《疱丁解牛》:“提刀而立,为之四顾,为之~满志。”
1) 踯躅,徘徊不进。
2) 犹豫,迟疑不决。
3) 研究,反覆思量。
4) 从容自得。
5) 忐忑不安,极度痛心。
частотность: #18328
в самых частых:
в русских словах:
вибрирующий
振动, 摆动, 踌躇
ёжиться
2) разг. (стесняться) 腼腆 miǎntian; (колебаться) 踌躇 chóuchú
жаться
3) перен. разг. (проявлять нерешительность) 踌躇 chóuchú, 犹豫 yóuyù
жался, не зная, что ответить - 踌躇不定, 不知道回答什么好
запинающийся
踌躇的
колебаться
3) (не решаться) 犹豫 yóuyù, 踌躇 chóuchú
он долго колебался, прежде чем согласиться - 他踌躇了半天才答应了
мяться
2) перен. разг. (проявлять нерешительность) 踌躇 chóuchú, 犹豫不决 yóuyù bùjué
не обинуясь
毫不犹豫地, 毫不踌躇地
нерешимость
〔阴〕踌躇, 犹豫不决. проявить ~ 表现出犹豫不决. находиться в ~и 犹豫不决.
нерешительно
踌躇地 chóuchúde
нерешительность
犹豫 yóuyù, 踌躇 chóuchú
нерешительный
不坚决的 bù jiānjué-de, 踌躇的 chóuchúde, 优柔寡断的 yōuróu guǎduàn-de; 不坚定 bù jiāndìng
нерешительный тон - 踌躇的语气
обинуясь
: не обинуясь〈旧〉毫不犹豫地, 毫不踌躇地. не обинуясь подтвердить сказанное 毫不踌躇地承认了所说的话.
рука не дрогнет
毫不 踌躇
синонимы:
反义: 坚决, 果断, 坚定
同义: 动摇, 犹豫, 踟躇, 迟疑
相关: 举棋不定, 优柔寡断, 动摇, 彷徨, 徘徊, 游移, 犹疑, 犹豫, 犹豫不决, 瞻前顾后, 裹足不前, 踌躇不前, 踟蹰, 迟疑, 迟疑不决
相反: 果断
同义: 动摇, 犹豫, 踟躇, 迟疑
相关: 举棋不定, 优柔寡断, 动摇, 彷徨, 徘徊, 游移, 犹疑, 犹豫, 犹豫不决, 瞻前顾后, 裹足不前, 踌躇不前, 踟蹰, 迟疑, 迟疑不决
相反: 果断
примеры:
煞费踌躇
крайне нерешительный
毫不踌躇地
without the slightest hesitation
你别再踌躇!
Не смей опять засомневаться!
踌躇的语气
нерешительный тон
手不发软; 毫不踌躇
рука не дрогнет; без колебаний
没有踌躇的余地。
There’s no room for hesitation.
他踌躇了半天才答应了
он долго колебался, прежде чем согласиться
踌躇了半天,他终于直说了。
After a long hesitation, he told the truth at last.
(做…)手不发软; 毫不踌躇地(干…)
Рука не дрогнет у кого сделать что
踌躇不定, 不知道回答什么好
жался, не зная, что ответить
毫不踌躇地承认了所说的话
не обинуясь подтвердить сказанное
他毫不踌躇去救那个落水的小孩。
He did not hesitate for a minute to save the drowning child.
我踌躇了一阵,还是无法做决定。
I faltered for a while and was still unable to make a decision.
他在难以作出决定时往往踌躇不前。
He tends to recoil from making difficult decisions.
欠缺鞍博雷的勇气,世境将因踌躇溃败。
Без храбрости Эмберета королевство оступится и падет.
他想要那个吉他, 但他父母看到吉他的价格却踌躇不决。
His parents balked at the cost of the guitar he wanted.
“当然,有什么情况记得告诉我。”她踌躇了一会儿,然后补了一句:“谢谢你,警官。”
«Да, конечно. Расскажите потом, как все прошло». Она немного медлит, а потом добавляет: «Спасибо».
但我需要强大力量的支持才能上台。由于我的家族名声显赫,很多家族愿意支持我。但有些人却踌躇不定。
Однако мне понадобится крепкая поддержка. Многие дома уже приняли мою сторону благодаря безупречной репутации моей семьи. Но кое-кто все еще сомневается.
你应该为我父亲选中你而感到自豪,你是他最好的得力助手。他知道你会做到的。不过他也知道,如果他告诉你真相,你就会踌躇不前。他相当了解你,伊凡。
Гордись, что мой отец избрал тебя – свою правую руку. Он знал, что ты справишься. Но он знал и то, что ты отступишься, если открыть тебе истину. Он хорошо тебя знал, Ифан.
我们掌握着世界,以执法者的身份,以军人的身份,以仲裁者的身份,以拯救者的身份!对于堕落的凡人来讲还真是个强力的头衔。最终,虽然我们有时也会犹豫踌躇,但是有我们在依然是绿维珑的幸运。
Нам приходится быть стражами, воинами, судьями и спасителями. Многовато соблазнов для простого смертного, ты не находишь? Да, время от времени мы поддаемся искушению, но без нас Ривеллон давно бы пропал.
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?