身边事
shēnbiān shì
дела, события, которые происходят вокруг
shēnbiān shì
дела, события, которые происходят вокругпримеры:
山德拉与父母生活在绿维珑的绿色森林里。他不久就开始探索身边事物的缺陷,用他对身边环境的操控力做实验。
Зондр рос с родителями в зеленых лесах Ривеллона. Еще в детстве он начал исследовать окрестности и учиться использовать окружающую местность в своих целях.
真聪明。身边有个管家真是省事很多。
Ловко обстряпано. Карманный управитель ярла нам очень пригодится.
她想待在我身边?就算发生了这么多事?
Хотела быть рядом? После всего этого?
回到他身边去,真正的事业即将开始。
Теперь иди и начни свой нелегкий труд.
不要。现在我身边有太多无法信任的事物。
Ни за что. Сейчас тут слишком много неизвестных факторов.
身边一堆电脑,有谁有办法把事情做好啊?
Как у людей получалось работать, когда вокруг столько компьютеров?
你别担心:只要我在你身边为你治疗,你就没事了!
Не волнуйся: пока я рядом, смерть тебе точно не грозит!
我知道一切都会没事的,尤其又有你在我身边。
Я знаю, что все будет хорошо. Особенно теперь, когда ты здесь.
一想到我们身边发生了这种事,我就从心底感到害怕…
От одной мысли, что рядом творится такое, душа уходит в пятки...
你必须去做你认为对的事。但我无法在你身边见证一切。
Делай, как считаешь нужным. Но я не собираюсь стоять и смотреть, как это произойдет.
我没搞错。事实上,我建议你在她身边时要特别小心。
Я не ошибся. Более того, я бы посоветовал быть с ней предельно осторожной.
站在洛思身边。你并没有挑起事端,但你会帮她摆平这事。
Принять сторону Лоусе. Не вы все это устроили, но готовы помочь ей закончить.
说不定…在你身边也有看起来很远,其实很近的事物哦…
Возможно... Вокруг тебя есть и другие вещи, которые кажутся далёкими, но на самом деле так близки...
我会等的,杰洛特!做你必须做的事,教训一些笨蛋,然后回到我身边!
Я буду ждать, Геральт! Делай то, что должен, спасай королевство, задай перцу всем непрошеным гостям и возвращайся ко мне!
“我决定要做一些看得见的好事,为自己,也为我身边的那些人。”
Я хочу творить добро, которое хоть что-то да значит. Я добр к себе и к тем, кто меня окружает.
没错,回到你弟弟身边吧。在这里发生这种事,顾客不会那么早回来光顾。
Да. Возвращайся к брату. После того, что здесь произошло, вряд ли ваши клиенты так скоро сюда вернутся.
我精通我所做的事,懂吗。我甚至都不需要秘源猎犬在我身边狂吠。
Видишь ли, я очень хорош в своем деле. Мне даже ищейка не нужна.
刚才我在街上遇到琴团长了,丽莎小姐也在她身边,不会有事的。
Я только что встретила на улице Джинн. Лиза тоже с ней. Всё будет хорошо.
霍特就像是变了个人,从来不在我们身边,总是说他有事情要办。
Холт изменился. Вечно где-то пропадает. Постоянно говорит, что у него дела.
你读了公共事件报的那篇报导了吗?那些该死的合成人说不定就在身边。
Вон в "Общественных событиях" статья, пишут, что чертовы синты могут оказаться где угодно.
我该回到我的弟弟身边。如果我耽搁太久他就会大发脾气。真是不懂事……
Думаю, мне надо возвращаться к брату. Он будет рвать и метать, если я задержусь. Такой ребенок...
我听说书的人说,当人的「运势」到来时,身边的各种事物都会显出征兆来。
Я слышал, что предсказания сбываются, и на это указывают много разных знаков.
虽然我们也有做好事,但您总是不知不觉伤害您身边的人。像这样的事情……
Да, мы совершаем добрые дела, но вы слишком часто бездумно причиняете вред окружающим. Теперь еще и это.
要搞政治是你的事…费兹奥耶斯泰兰待在国王身边,在上营房那里。
Политика... Фиц-Эстерлен чаще всего при короле. В лагере, стало быть, ошивается.
你要抓着我的手,讲述有关希里的事。告诉我,你觉得她会在哪儿,谁有可能在她身边。
Возьми меня за руку и рассказывай о Цири. Говори, где, по-твоему, она может быть, кто ее друзья.
我最好回到尼洛施大师身边。我离开的这段时间,不知道会发生什么事。
Я тогда вернусь к мастеру Нелоту. Никто не знает, что случилось за время моего отсутствия.
而且你看他身边那几个梭默成员。该死的精灵。他们跟这件事肯定有关系。
А с ним, похоже, талморцы. Проклятые эльфы! Наверняка это все они подстроили.
而且如果没有像好事的姑妈那样在我身边徘徊的人,我本可以做得更快的。
Дело бы шло куда быстрее, если бы кое-кто не стоял у меня над душой, как моя любопытная тетушка.
你一直翻来覆去,然后蜷缩起来,半边身体沾满了伤口流出来的血。你没事吧?
Вы сначала метались, а затем вдруг притихли, измазавшись в крови, что потекла из ран. С вами все в порядке?
这不是你的第一次战斗,一眼就能看出来。身边能有个老将总是件值得高兴的事...
Явно не первый твой бой – это было заметно. Хорошо, когда на твоей стороне ветеран, вот что я скажу...
这世上最让人无奈和灰心的事情,就是你突然发现身边的人都是一群无能的白痴笨蛋!
Как же тяжко жить, когда кругом одни идиоты!
我又想念起那个弑王者了。特莉丝,待在他身边。等这档事结束之後我会回来找你。
Я не могу снова упустить убийцу королей. Трисс, побудь с Иорветом. Я со всем разберусь и вернусь.
自从那次聚会上的事情后,多丽丝每次走过我身边时总是态度倨傲,不愿与我交谈。
Ever since that incident at the party, Doris has walked past me with her nose in the air and refused to speak.
你要为小鬼们所做的事情惩罚守望者?荒谬!我们要把他们直接送到相关人士身边。
Разве можно наказывать за чужие преступления? Это же нелепо! Мы отправим этих надзирателей прямиком к импам.
你好好贴在我身边。他们开始做些怪事 - 你觉得他们是被换掉的人吗?你就知道要做什么了。
Будь внимательней к родным. Если начнут вести себя странно, и ты нутром почуешь, что их заменили... Тогда ты знаешь, что делать.
虚空夺走了我们身边一切美好的事物。它永远不得满足,只要是值得拥有的东西,它都统统夺走。
Пустота крадет у нас все прекрасное. Она голодна до всего, что имеет хоть какую-то ценность.
忘了那些观众吧!他们顶多算是无关紧要的事,他的头属于他的身体,而他最终还是要回到女儿身边的。
Забудь про толпу! Твоя голова должна быть вместе с твоим телом и твоей дочерью - это же очевидно.
死亡之雾那事后,就迎来了这样的时代...有人在猎杀我们的后裔,将他们一个个从我们身边夺走。
После тумана смерти наши деревья погибают... но кто-то охотится на наших Отпрысков. Кто-то забирает их, одного за другим.
“一点没错。只有读这些才能让你真正理解身边发生的事件。”他激烈地点头表示同意。
«Верно. Это единственная возможная основа для формирования истинного понимания происходящего», — энергично кивает он.
我们好久没有从事正常的家庭活动了。跳棋、还是字谜吧。尚恩最爱字谜了。他……在您身边吗……?
Мы давно не устраивали развлечений для всей семьи! Может, сыграем в шашки? Или в шарады? Шон так любит эту игру. А он... он с вами?
……但你难道不觉得,你得建立起对历史和政治理论的坚实基础,才能真正理解身边发生的事件吗?
...однако не кажется ли тебе, что по-настоящему понять происходящее можно только имея основательную историческую и политическую теоретическую подготовку?
很公平。但我不能在陪在你身边。我需要的不仅仅是同伴。我需要...我需要一个我可以信任的人,放心地让他去做需要做的事情。
Справедливо. Но в таком случае я не смогу быть рядом с тобой. Мне нужен не просто спутник. Мне нужен... нужен кто-то, кто сможет сделать то, что сделать придется.
你看上去倒是挺有本事的,不过还是让拉弗乌待在你身边以防万一吧。希望你能理解我们的决定。
Может, в твоем сердце живет только добро, но все же мы отправим с тобой Лафу. Мы ни в чем не можем быть уверены, пойми нас.
你不用做很疯狂的事,比如跟他们打起来什么的。相反,你可以从他们身边溜过去,然后一把拿走矿镐。
Я не прошу делать всякие сумасшедшие вещи – драться и все такое. Просто проберись мимо этих чудовищ и забери кирку.
哟,是不是听说了陨石的事儿,你也害怕啦?放心吧,只要待在我这个受仙人保佑的人身边,你就绝不会有事的。
Вы тоже переживаете из-за метеоритов? Не стоит! Пока рядом благословлённый адептами человек, как я, с вами ничего не случится!
跟你一起旅行真是件有趣的事,要说美中不足就是你身边的那只小不点了吧。那么能吃,你们的伙食费很了不得吧?哈哈。
Путешествовать с тобой не бывает скучно! Вот только есть один недостаток - та феечка, что всюду за тобой летает... Она же постоянно ест! И представить не могу, сколько ты на неё тратишь!
想想那些征兆。我为这教会做的事。原子之神派我来协助你。我现在告诉你,发射核弹是通往祂身边的正确路途。
Подумайте о знамениях. О том, что мне удалось сделать для семьи. Атом послал меня, чтобы помочь вам. И я говорю вам: ракета это ваш единственный истинный путь к Нему.
在你磨磨蹭蹭的时候,一个年轻女子正在受苦,听到了吗?看看有什么重要的事情,然后赶紧回到我身边。现在你走吧!
Пока ты тут чешешься, бедняжка страдает! Так что давай, делай, что там тебе нужно и возвращайся сюда – быстро. Давай!
不过,面临紧要关头的时候,∗你∗又会不会站在∗他∗身边呢?时间会证明一切。与此同时,我们还是继续看故事吧……
А он сможет рассчитывать на ∗тебя∗, когда дойдет до дела? Время покажет. А сейчас вернемся к чтению...
我回到了纳兹尔身边,他叫我直接去找艾丝翠德,也许她会跟我谈谈关于我在沃伦鲁德看到阿蒙·莫蒂耶的事情。
При встрече Назир приказал мне срочно поговорить с Астрид. Кажется, она решила отправить меня на встречу с Амоном Мотьером в Волундруде.
虽然泽拉已经逝去,但我依然能感觉到,她的精华就在我们身边。她心中闪耀的圣光依然能成为我们力量的源泉,为我们的事业提供帮助。
Хотя Зера пала, я по-прежнему ощущаю ее присутствие. Свет, некогда сиявший в ее сердце, может послужить нашему делу.
他将双臂高举过头,舒展着修长的身躯。你再一次感叹,有如此散发活力和能量的人在身边,还有谁能集中精力做事呢。
Он поднимает руки, потягивается всем своим гибким, мускулистым телом. Не в первый раз вы задаетесь вопросом, как можно хоть на чем-то сосредоточиться, когда вокруг ходит... этот сгусток животной энергии.
пословный:
身边 | 边事 | ||
1) при себе; около себя, рядом, сбоку; под рукой
2) окружение, среда
|
1) положение на границе
2) столкновения на границе
|