过脑子
guònǎozi
размышлять
примеры:
在西边的湖畔,魔古族控制了蜥蜴人的心智并让他们与我们为敌!事实上,那些蜥蜴人原本就跟我们作对,真不知道那些魔古族在做事之前动过脑子没有。
Могу захватили контроль над сауроками у озера на западе и обратили их против нас! В общем-то, они и так уже были настроены против нас, так что чем думали могу – непонятно.
如果他们有长过脑子,那么蚂蚁就会雇个猎人。
Если бы муравьи были умнее, наняли бы охотника
摩根,拜托你别再发这个疯了。妈妈都快被你气死了,说抢劫无辜老百姓的钱简直就是泰莫利亚之耻。你做逃兵就已经够糟心的了,现在还干脆当上劫匪…况且你怎么知道会不会无意中伤到自己人?如果你跟你的伙伴犯了错了又怎么办?你考虑过这些问题吗?没有,肯定没有,你打小做事就不爱过脑子。但是你现在已经不是小孩子了,别再继续这种疯狂行径,快点回家吧。
Прекрати это безумие, Морген. Наша матушка места себе не находит. Это недостойно темерца - грабить безвинных, так говорит она. Мало тебе, что ты из войска сбежал, как последний трус? А еще и разбоем занялся... Ты уверен, что мы сами не попадем тебе под горячую руку? А если ты и твои дружки ошибетесь? Ты об этом думал? Нет, конечно же. Ты всегда сначала делал, а думал потом - или никогда. Но ты уже не мальчишка, так что прекращай эти свои безумства и возвращайся домой.
脖子再长,高不过脑袋
выше головы не прыгнешь (букв. как ни длинна шея, а не выше головы)
脑子里闪过了一个念头
в голове пролетела мысль; пролетела мысль в голове
他脑子里闪过一个念头。
В его голове промелькнула одна мысль.
我脑子里闪过一个想法。
A thought flashed through my mind.
这时他脑子里闪过一个念头。
В этот момент в его мозгу сверкнула идея.
你用脑子想过这个问题吗?
Хоть раз у тебя были свои мысли?
能动脑子的人总是会胜过别人。
A man who can think will always have an advantage over others.
是啊,不过你最好脑子也敏锐点。
Верно, но у тебя должен быть и острый ум.
她脑子里的照相机在水面滑翔而过。
Объектив ее разума скользит по поверхности воды.
是啊,不过你的脑子也要敏锐点才行。
Верно, но у тебя должен быть и острый ум.
这些孩子词汇量还是有的,不过可能没脑子。
Красноречием этих ребят природа не обделила, а вот умом — определенно.
你他妈脑子不正常,霍桑二世…有人跟你说过吗?
Ты долбаный псих, Ублюдок... Тебе никто не говорил?
人要寻求满足必须通过心灵,而不是通过身体或是脑子。
Fulfilment must be sought through the spirit, not the body or the mind.
有些疯子脑子不好使了……各种各样的傻瓜都会经过这些走廊。
Да псих какой-то с катушек съехал... Сюда кого только нелегкая не заносит.
“有些很不好的东西,”指着你的脑袋,“在我的脑子里。跟过去有关。”
Произошло что-то плохое, — ты показываешь на свою голову, — у меня в голове. В прошлом.
不过,你还是勉强辨认出了一个命名诡异的案件:脑子有洞的男人。
...однако тебе удается заметить дело под любопытным названием: «человек С дырой В голове».
你见过哪个女巫跟她一样,头上连半根白头发都没有?她的脑子一定是空的。
Да и волос у нее не седой. А значится, и в голове ничего нет...
我早就说过了,对吧?他们在我的脑子下了蛊。铁锤铮铮作响,一堆虫子就涌了进来。
Я же говорил! Мне мозги промыли. Дырок наделали. Кувалда – бам! А потом заползли черви.
脸上的微笑告诉你,她很感激你的努力,不过现在她的脑子里在想一些更严肃的问题……
Рассеянная улыбка. Она благодарна за попытку ее развеселить, но думает о чем-то посерьезнее...
你也知道,我的分局对这起案件有相当大的兴趣,不过并不是你脑子里想的原因……
Как вы уже знаете, у нас на участке делом заинтересовались — но не по тем причинам, о которых вы, кажется, думаете...
我的分局对这起案件有些兴趣,不过并不是你脑子里想的原因。你好像希望有……
У нас на участке делом заинтересовались — но не по тем причинам, о которых вы думаете. А вам, кажется, хотелось бы...
巨魔形形色色,身材、嗜好各有不同。不过它们的脑子都和一桶锈钉子差不了多少。
Существует множество видов троллей. Однако до сих пор не удалось найти ни одного, который не был бы туп, как ведро гвоздей.
你做到了。压缩机已经抛锚了,你的脑子里又安静了,虽然还是疼得厉害,不过……
Получилось. Сломанный компрессор лежит на боку. В голове снова тишина. Все еще чертовски больно, но...
她转过头,塑料鱼钩在耳朵上来回摇晃。你的脑子里没有什么值得分享的东西。
Она поворачивает голову, и пластиковые сережки-крючки постукивают в ушах. В голове не возникает никаких мыслей, которыми был бы смысл делиться.
“集装箱里有个人,”警督慢慢说道。“不过他没有扭曲任何光线。那是警探脑子里想出来的。”
В контейнере действительно был человек, — медленно произносит лейтенант. — Но он не искривлял никакого света. Это происходило в воображении детектива.
6个月过去了,我意识到你肯定以为我脑子里那些弹片把我变成了一个瞎子。因为只有瞎子才看不透。
Но прошло шесть месяцев, и я понял: вероятно, ты считаешь, что от осколков в голове я ослеп. Потому что такое только слепец не заметит.
他的脑子可能已经腐化,不过几丝才智尚存。他以为如果我们自由了,他就能再次感受到阳光。
Ах, оно еще и надеется... Оно еще и думает... Чем – непонятно, мозги давно сгнили... Надеется, что если мы станем свободны, оно тоже снова увидит солнце...
“也许吧……”他低下头,凝视着火堆。“我告诉过你,现在我的脑子里有洞。我本不会就这样坐在这里等你……”
«Может быть...» Он опускает голову и смотрит на поленья. «Я же говорил, у меня в памяти провалы. Иначе я не стал бы просто сидеть здесь и дожидаться...»
пословный:
过 | 脑子 | ||
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
мозг; голова; память; способности
|