迷惑
míhuò

1) теряться; быть сбитым с толку; недоумение
2) ввести в заблуждение; сбить с толку
3) дезориентация; дезориентировать
ссылки с:
迷或míhuo
1) теряться; быть сбитым с толку
2) ввести в заблуждение; сбить с толку
Растерянность
Заблуждения
быть сбитым столку; вскружится голова; введение в заблуждение
mí huò
① 辨不清是非;摸不着头脑:迷惑不解。
② 使迷惑:花言巧语迷惑不了人。
míhuò
(1) [confuse; delude; dupe]∶使人迷乱
迷惑敌人
(2) [indistinct]∶心神迷乱, 辨不清是非
mí huò
1) 不明事理、胸无所主。
荀子.大略:「故民迷惑而陷祸患,此刑罚之所以繁也。」
史记.卷三十九.晋世家:「周厉王迷惑暴虐,国人作乱。」
2) 无法弄清楚。
韩非子.说林上:「管仲、隰朋,从于桓公伐孤竹,春往冬反,迷惑失道。」
3) 使人迷惑。
庄子.盗跖:「矫言伪行,以迷惑天下之主,而欲求富贵焉。」
mí huo
to puzzle
to confuse
to baffle
mí huo
puzzle; declude; confuse; perplex; baffle:
迷惑敌人 confuse the enemy
迷惑舆论 throw dust in the eyes of the public
感到迷惑 feel puzzled; feel perplexed
使我们完全迷惑的奥秘 mysteries that baffle us completely
我对这种情况感到迷惑。 I'm puzzled about this situation.
míhuo
puzzle; confuse; baffle; mislead
这篇文章是为了迷惑对手。 The purpose of this article is to confuse opponents.
perplexity; puzzle
亦作“迷或”。
1) 辨不清是非;摸不着头脑。
2) 使迷惑。
частотность: #8664
в самых частых:
в русских словах:
апатозавры
迷惑龙 míhuòlóng (лат. Apatosaurus) (ранее были известны под названием бронтозавры, лат. Brontosaurus, кит. 雷龙)
введение в заблуждение
迷惑, 欺骗
вскружиться
-ится〔完〕: вскружится голова (或 ум) 头脑发昏; 迷惑. Гляди, чтобы от тех похвал да не вскружилась голова. 当心别让那些赞扬声搞昏了头脑。
завертеть
сов. разг. (увлечь) 迷惑 míhuò, 诱惑 yòuhuò; (закружить) 使...陷入...的旋涡 shǐ...xiànrù...de xuánwō
она его так завертела, что он совсем забросил свой дела - 她把他迷惑得完全抛弃了自己的事情
запутывать
3) разг. (сбивать с толку) 使...糊涂 shǐ...hútu, 使...迷惑 shǐ...míhuo
зачарованный
⑴зачаровать 的被形过. ⑵〔形〕中了魔法的; 〈转〉被迷惑住的; ‖ зачарованно.
морочить
кого-что〈口〉使迷惑; 愚弄, 哄骗
обворожительный
迷惑的 míhuode, 迷人的 mírénde
обворожить
令人迷惑 lìng rén míhuo, 使...神往 shǐ...shénwǎng; 使着迷, 使赞叹
обман
2) (заблуждение) 迷惑 míhuo; (чувств) 错觉 cuòjué, 幻觉 huànjuè
обольщать
诱惑 yòuhuò, 迷惑 míhuo
обольщаться
受迷惑 shòu míhuò, 迷恋于 míliànyú
обольщение
迷惑 míhuo, 迷恋 míliàn
озадаченный
⑴озадачить 的被形过. ⑵〔形〕迷惑不解的; 受窘的, 为难的; ‖ озадаченно.
околдовывать
2) перен. 迷惑 míhuo, 迷住 mízhù
ослеплённый
2) перен. 迷惑的 míhuode, 眩惑的 xuànhuòde
отмазка
на отмазку -【罪犯】为了引开视线,为了迷惑人
очарование
迷惑 míhuo, 诱惑 yòuhuò, 魅力 mèilì
пленять
2) перен. (очаровывать) 迷惑 míhuo, 迷住 mízhù
попутать
сов. (кого, 常接动词原形) 〈俗〉 (常与 грех, чёрт, бес, враг, нечистый 等连用) 勾引, 驱使, 迷惑
постановка уводящей помехи
施放欺骗性干扰, 施放迷惑性干扰
приворожить
(очаровать) 迷惑住 míhuozhù
приворотный
〈旧〉用以迷魂的, 用以迷惑的
свести кого-либо с ума
1) 使...发疯; 使...失去理智 2) (увлечь, очаровать) 迷惑住
свести с ума
使... 发疯; перен. 使...迷惑住
увлекать
2) перен. (каким-либо делом и т. п.) 吸引 xīyǐn; 使...全神贯注 shǐ...quánshén guànzhù; (очаровывать) 使...醉心 shǐ...zuìxīn, 使...入迷 shǐ...rù mí, 迷惑 míhuo
чаровать
2) перен. (пленять) 迷惑 míhuo, 使...神魂颠倒 shǐ...shénhún diāndǎo, 使...心醉 shǐ...xīnzuì
чарующий
迷人的 mírénde, 迷惑人的 míhuo rén-de, 有魔力的 yǒu mólì-de
синонимы:
примеры:
邂逅迷惑
случайно (нечаянно) впасть в заблуждение
她把他迷惑得完全抛弃了自己的事情
она так вскружила ему голову, что он совсем забросил свои дела
她把他完全迷惑住了
она его совсем заворожила
在迷惑中行动
действовать в ослеплении
她以美貌迷惑了他的心
она ослепила его своей красотой
迷惑;诱骗
введение в заблуждение; дезинформация; дезориентация
电子欺骗;电子迷惑
1. дезориентация радиотехнических средств противника; 2. радиолокационная маскировка
迷惑舆论
throw dust in the eyes of the public
感到迷惑
feel puzzled; feel perplexed
使我们完全迷惑的奥秘
mysteries that baffle us completely
我对这种情况感到迷惑。
I’m puzzled about this situation.
被表面现象所迷惑
be misled by outward appearances
不为表面现象所迷惑
not be confused by superficial phenomena
这篇文章是为了迷惑对手。
The purpose of this article is to confuse opponents.
希望我的回答能为你解开一点迷惑
надеюсь, мои ответы могут немного прояснить твои затруднения
使…迷惑
обвораживать; завертеть
使…发疯; 使…失去理智; 使…神魂颠倒; 迷惑住..
свести с ума кого
用诺言迷惑…
обольстить кого обещаниями
迷惑(敌人)
вводить, ввести противника в заблуждение
对搜索设备造成迷惑干扰的飞行器
летательный аппарат для создания дезинформирующих помех аппаратуре обнаружения
「指引我前进的风啊。在我困顿时给我继续前行的力量,在我迷惑时给我辨明善恶的智慧,在我遭受不义时给我抗争的勇气…」…哎呀,抱歉,刚才在专心祈祷。有什么事吗?
«Взываю к направляющим нас ветрам, дайте мне сил встать и двигаться дальше, когда я паду. Даруй мне мудрость отличить зло от добра, когда я потеряю свой путь. Даруй мне храбрость, когда я столкнусь с несправедливостью...» Ох, прости, я просто молилась. Тебе что-нибудь нужно?
迷惑{敌人}
вводить, ввести противника в заблуждение
[释义] 真是令人迷惑地好, 真是想像不到地难得; 美妙得叫人心醉(表示极度赞美,惊叹).
[参考译文] 太妙了; 妙极了; 妙不可言.
[例句] Это блюдо - уму помрачение. 这个菜真是妙不可言.
[例句] Стерляди были уму помрачение. 鲟鱼肉真是妙极了.
[例句] - Сидим таким манером у ней в гостиной, - кругом, знаете, роскош, ума помрачение
[参考译文] 太妙了; 妙极了; 妙不可言.
[例句] Это блюдо - уму помрачение. 这个菜真是妙不可言.
[例句] Стерляди были уму помрачение. 鲟鱼肉真是妙极了.
[例句] - Сидим таким манером у ней в гостиной, - кругом, знаете, роскош, ума помрачение
умопомрачение
为…希望所迷惑, 误以为很有…希望
обольститься какой надеждой; обольститься надеждой
以…希望迷惑
обольстить какими надеждами; обольстить надеждами
为…希望所迷惑
обольститься надеждой
决不为眼前的假象所迷惑
ни в коем случае не обманываться видимостью
迷惑的幻脊鱼人
Растерянный мурлок из племени Пророческого Хребта
你问我该怎么做?嗯,你真好运,,我想我知道如何制作一件可以把你伪装成食人魔的服装,用来迷惑那些四肢发达的笨蛋。唯一的问题可能就是稳定性——这种衣服的持续时间最多为10分钟。把我需要的东西给我拿来,然后我就可以帮你做一件。我就等在这里……
Вы спросите – каким образом? Я сижу здесь уже довольно долго, и успел придумать, как можно изготовить личину огра, которая продержится достаточно долго, чтобы обмануть этих остолопов. Но, увы, больше чем на десять минут ее не хватит. Принесите мне все, что нужно, и я вам ее изготовлю. Торопиться-то мне все равно некуда...
法师在我们的部族中被称为幻术师。他们在咒术中使用了强大的魔精,能迷惑部族的敌人!
Маги нашего племени – это творцы иллюзий. В свои чары они вплетают заклинания, одурманивающие врагов и сбивающие их с толку.
这是真的。哈卡现在藏身在祖尔格拉布中,他正沐浴在我们的神的力量之下。被迷惑的高阶祭司们正将我们最神圣的能量传输给夺灵者,他的力量即将超过艾泽拉斯世界上所有的生物。我们必须阻止他!
Это правда. Хаккар теперь обитает в ЗулГурубе, питаясь силой наших богов. Порабощенные им жрецы направляют энергию самых священных божеств Свежевателю Душ, и скоро сильнее его в Азероте не будет существа. Его надо остановить!
Пускай тебя не обманывает их название, <имя>, их оружие обращалось против нас так же часто, как против демонов, которых их чародеи призывают, чтобы тренировать на них новичков.
这些护甲板的出现让人感到迷惑,但我们要尽量发掘出其中的秘密。这可能是瓦杜兰的诸多阴谋中的一部分。
Какая-то странная латная пластина... Надо узнать о ней как можно больше. Вполне вероятно, что это одно из изделий Валдурана.
我会留在这里,对宝剑的研究必须结束。你要是找到了它,就归你了。我必须在被迷惑之前放弃它。
Я останусь здесь. Мои поиски должны закончиться. Если сможешь найти его, сохрани – я же должен остановиться прежде, чем его магия полностью охватит меня.
德拉诺的冰怒元素和艾泽拉斯上的元素看起来不太一样。但千万别被表象迷惑。它们当中有些是非常邪恶的,头儿。邪恶。
Ярости Дренора отличаются от элементалей Азерота. Но не питай иллюзий. Некоторые из них те еще падлюки. Да-да, падлюки!
<这个小精灵迷惑地向你闪烁,似乎是想跟着你。>
<Огонек растерянно мерцает. Кажется, он хочет лететь за вами.
不要被他们金色的原野和闪亮的尖塔迷惑了——格里恩被心能枯竭削弱了,还需要面对他们自己堕落的同胞,进行一场内战。
Пусть тебя не обманывают золотые поля и сверкающие шпили – засуха анимы тяжело ударила по кириям, и они на грани войны со своими же падшими собратьями.
布莱恩曾经是我最好的朋友。他的神智被什么东西给迷惑住了,我们得帮他清醒过来,然后查明真相!
Брайан был одним из моих лучших друзей. Что-то затуманило его разум, и мы должны как можно скорее привести его в чувство!
你该不会认为大多数破碎者都是邪恶的吧?其实,他们大多本性善良,只是缺少正确的道德与信仰指引而已。
在见到欧麦尼——也就是神殿中的这些德莱尼人以前,我也几乎完全迷失了自我。
兽人的恶魔法术折磨着我们的思想,从而让我们很容易受到他们的迷惑,被他们利用。
除此以外,恶魔们也会和伊利丹联手,他们常常袭击地狱火半岛,并将我们变成他们的奴隶。直到欧麦尼出现之后,我们才有了希望。到西南边的沙纳尔废墟去杀掉那些伊利达雷监工,我的人民才有希望获得自由!
在见到欧麦尼——也就是神殿中的这些德莱尼人以前,我也几乎完全迷失了自我。
兽人的恶魔法术折磨着我们的思想,从而让我们很容易受到他们的迷惑,被他们利用。
除此以外,恶魔们也会和伊利丹联手,他们常常袭击地狱火半岛,并将我们变成他们的奴隶。直到欧麦尼出现之后,我们才有了希望。到西南边的沙纳尔废墟去杀掉那些伊利达雷监工,我的人民才有希望获得自由!
Ты думаешь, все Сломленные несут в себе семена зла? На самом деле, очень многое зависит от обстоятельств. Пока я не встретил Оменай, меня тоже можно было считать потерянным.
Наш разум сильно пострадал от воздействия демонической магии орков. В таком состоянии очень легко сбиться с пути и лишиться воли.
Демоны, заключившие союз с Иллиданом, день за днем обыскивали Адское Пламя, находили нас и делали своими рабами. Оменай принесли нам надежду. Если хочешь, чтобы мои родичи обрели свободу, отправляйся к Руинам Шанаара, что на юго-западе отсюда, и убей иллидарских надсмотрщиков.
Наш разум сильно пострадал от воздействия демонической магии орков. В таком состоянии очень легко сбиться с пути и лишиться воли.
Демоны, заключившие союз с Иллиданом, день за днем обыскивали Адское Пламя, находили нас и делали своими рабами. Оменай принесли нам надежду. Если хочешь, чтобы мои родичи обрели свободу, отправляйся к Руинам Шанаара, что на юго-западе отсюда, и убей иллидарских надсмотрщиков.
不!这是假的,你说的都是假的,你想要迷惑我对神明的信心!
Нет! Ты лжёшь! Это всё ложь! Ты пытаешься подорвать мою веру в Архонта Соли!
鳅鳅吐出的闪亮珍珠,有神奇的药用效果。鳅鳅会将摄入的矿物质和元素凝结成带有微弱魔力的珠子,在紧急情况下,会将这些珠子吐出来迷惑狩猎者,以保全性命。
Сверкающая жемчужина, произведённая аксолотлем. Обладает удивительными лечебными свойствами. Минералы и частички элементов, поглощаемые аксолотлем, застывают в виде маленьких магических жемчужин. Когда аксолотлю угрожает опасность, он выплёвывает их, чтобы отвлечь хищников и скрыться.
我是谁与你何干!你怕不是山里的妖物,化成人形迷惑我二人的!
Кто я такая? Не твоё дело! Ты... Ты монстр с горы, который принял форму человека, чтобы нас обмануть!!!
其实呀,少侠哪会什么道术。您看他念念有词,那是为了迷惑歹人,其实正暗中调动那「神之眼」的力量…
Сказать по правде, колдовать он совсем не умел. Бормотал он себе под нос, чтобы сбить с толку разбойников и собрать силы Глаза Бога...
喂,小可莉千万别被迷惑了,深渊法师是坏人哦。
Осторожней, Кли! Маги Бездны - плохие парни!
若真想解我迷惑,可在山中寻碑,依次观看。
Изучи все памятники в нужном порядке. Лишь тогда ты поймёшь моё замешательство.
鳅鳅会将摄入的矿物质和元素凝结成带有微弱魔力的珠子,在紧急情况下,会将这些珠子吐出来迷惑狩猎者,以保全性命。
Минералы и частички элементов, поглощаемые аксолотлем, застывают в виде маленьких магических жемчужин. Когда аксолотлю угрожает опасность, он выплёвывает их, чтобы отвлечь хищников и скрыться.
「身高齐树的壮硕巨汉挡在卡莱斐面前,凶猛拦住去路要求留下贡品方可通过。但她灵思如狐想出巧妙之策加以应对,利用雄辩口才迷惑对方思绪趁乱逃脱. . .」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Дань собиравшим гигантам, Что ростом подобны деревьям, Спутала мысли Каллафа Своей многомудрою речью». — ∗«Каллафея»∗
在迷惑的时代中象征着睿智。
Символ прозорливости во времена растерянности.
绝对不要被闪光的金子迷惑视线,从而忽略暗影中的利刃寒光。
Не позволяй сверканию золота отвлекать тебя от блеска стали в тенях.
「川流使将咒文刻入翠玉之中,试图迷惑我们偏离方向。但他们哪有权利阻止我们夺回原来就属于我们的东西?」
«Речные Вестники вырезают заклинания в нефрите и тщатся сбить нас с дороги. Но по какому праву они смеют преграждать нам путь к тому, что раньше было нашим?»
「平日里,罗夏河看似宁静,但切勿被其迷惑。罗夏河是一条蛇,能将你们尽数吞没。」 ~刻法涅维齐尔奈珀内
«Обычно она кажется безмятежной, но пусть тебя это не обманывает. Река Лукса — это змея, и она способна проглотить тебя заживо». — Непонем, визирь Кефнета
狂暴法术对更高等级的敌人有效,可与人类迷惑或野兽迷惑叠加。
Заклинания бешенства применимы к противникам более высокого уровня. Сочетается с Обманом людских глаз и Обманом животных.
恐惧法术对更高等级的敌人有效,可与人类迷惑或野兽迷惑叠加。
Заклинания страха применимы к противникам более высокого уровня. Сочетается с Обманом людских глаз и Обманом животных.
镇定法术对更高等级的敌人有效,可与人类迷惑或野兽迷惑叠加。
Заклинания успокоения применимы к противникам более высокого уровня. Сочетается с Обманом людских глаз и Обманом животных.
狂乱法术可以作用于更高级的敌人。可与迷惑血亲和迷惑动物叠加。
Заклинания бешенства применимы к противникам более высокого уровня. Сочетается с Обманом людских глаз и Обманом животных.
恐惧术对更高等级的敌人有效,可与迷惑血亲和迷惑动物叠加。
Заклинания страха применимы к противникам более высокого уровня. Сочетается с Обманом людских глаз и Обманом животных.
安抚术对更高等级的敌人有效,可与迷惑血亲和迷惑动物叠加。
Заклинания успокоения применимы к противникам более высокого уровня. Сочетается с Обманом людских глаз и Обманом животных.
艾丝翠德……以沙漠之名,我对此仍然迷惑不解……
Астрид... Клянусь песками, я все никак не могу поверить...
看到的情景仍然让我迷惑,葛姆。
Видения поддерживают меня в равновесии, Горм.
都称她是他的“小夜莺”。他完全被她迷惑了。
Галл называл ее своим маленьким соловьем. Души в ней не чаял.
我的姊妹已经被迷惑了。我告诉过她不要和雅图尔走得太近,但她根本不听。还觉得她是好人。
Моя сестра слепа. Сколько раз ей твердил: не торчи постольку с Йатул. Но она не желает слушать. Думает, Йатул милая.
你的小把戏迷惑不了我!
Твои уловки не собьют меня с толку.
加卢斯会叫她他的“小夜莺”。他完全被她给迷惑了。
Галл называл ее своим маленьким соловьем. Души в ней не чаял.
我的姐妹已经被迷惑了。我告诉过她不要和雅图尔走得太近,但她根本不听。她觉得她是好人。
Моя сестра слепа. Сколько раз ей твердил: не торчи постольку с Йатул. Но она не желает слушать. Думает, Йатул милая.
生成镜像迷惑并攻击敌人
Создает две зеркальных копии, запутывающие и атакующие врагов.
沼泽||在维吉玛跨越湖的另一边,有一处广大的湿地,小型人类聚落以此为家,同时多种怪物也在此出没。那里即使在白天也不安全。水鬼或是血蛭怪随时都可能从暗沈的水里跳出。休闲旅行者应该要小心会使人迷惑的烟魔,它们有将大意的冒险者一步步诱进沼泽,直到他们被泥巴吞没而死的癖好。若要来到沼泽,就必须在维吉玛的河堤雇个渡船夫,然后乘船越过湖面。
Болота||На другом берегу озера, у Вызимы, простираются обширные топи. Эти места стали домом для небольших людских общин, а также для всякого рода чудовищ. Опасность подстерегает здесь на каждом шагу, даже днем. В любой момент из болотной жижи может выпрыгнуть утопец или пиявка. Также стоит остерегаться болотных огоньков, заманивающих неосторожных путников в непроходимые топи, все дальше и дальше, пока они не завязнут в жиже и не утонут. Попасть сюда можно, наняв перевозчика на дамбе в Вызиме и переплыв озеро на лодке.
你美丽得就连瞎子也会被迷惑!
Какая прекрасная девица! Такая красота способна поразить даже слепца!
农夫萨丁迷惑地看着那根光秃秃的杆子。难道他没有把新的稻草人支起来吗?一脸迷惑的他完全没有注意到泥土上的一行字:“收割时间到了。”
Фермер Салдеан недоуменно смотрел на голый шест. Странно, разве он совсем недавно не привязывал к нему новое пугало? Бедняга был так озадачен, что не обратил внимания на слова, нацарапанные на земле: «Пришло время жатвы».
跟轨道有关的东西?突然间,所有轨道都变得迷惑起来……先做点别的事吧!
Что-то про следы? Внезапно все эти следы кажутся такими запутанными... Начни с чего-нибудь другого!
蝗虫在陷阱里爬行,没有被吃掉,但却十分迷惑。你没看见食肉的∗芦苇-竹节虫∗在狼吞虎咽地享用它们。
В ловушке беспорядочно мечется саранча. Никто ей не поживился — никакой плотоядный ∗тростниковый фазмид∗.
绝望。祈求。迷惑。没有女人想和一个屈从于生理冲动的男人建立长久的心理-性纽带。
отчаяние. бесплодные мечты. недоумение. никакая женщина не пожелает долгой психосексуальной связи С мужчиной В плену своих биологических импульсов.
说实话,那个神秘幻象迷惑到我无法理解。
По правде сказать, видение было таким странным, что я и сам не понял.
“呃……什么?”他迷惑地笑了起来。“这是我今天听到的最荒诞的事儿了。你是个条子,对吧?”
Эм... Что? — Он смущенно смеется. — Это самый безумный бред за сегодня. Ты ведь полицейский, да?
“你一定是在开玩笑吧?”他盯着那张兑奖支票,迷惑了。“是啊,干得漂亮,警官。真有意思。”
Вы же шутите, да? — Он в недоумении смотрит на огромный чек. — Да-да, отличная шутка, офицер. Обхохочешься.
告诉园丁你知道她的名字,也许能迷惑她?也许之后可以考虑一下……
Смутит ли садовницу, если ты скажешь, что знаешь ее настоящее имя? Возможно, стоит попробовать...
他想用直言不讳的提问来迷惑她。
Спрашивает напрямую, чтобы сбить ее с толку.
这人不容易感到迷惑,不过你做到了。
Ее не так-то просто сбить с толку, но тебе это удалось.
很好——不要对这场灾难负责。这个项目应该是为了∗推销∗你,而不是让人感到迷惑。
Правильно... не бери на себя ответственность за этот кошмар. Инсталляция должна была ∗рекламировать∗ тебя, а не сбивать людей с толку.
我刚刚和你说了。它不是给你这种被阿尔古迷惑的人准备的。
Я же только что сказал. это не для умов вроде твоего — зачарованных ал-гулем.
“你在和我开玩笑吗?这是玩笑吗?”他迷惑地看着你。“你是认真的?好吧……”他喝下一大口啤酒。
«Ты что, прикалываешься? Смеешься? — Он смеряет тебя озадаченным взглядом. — Серьезно? Ну ладно...» Он делает глоток пива.
“我为你的主动精神喝彩,即使∗你∗什么都没打中,警官。”他挠了挠脖子。“不过,那一刻的迷惑可能正是我们还站在这里的原因……”
Одобряю инициативу — даже если сам ты говно, а не стрелок. — Он трет шею. — А все-таки, может, именно благодаря тому замешательству мы до сих живы...
你敢嘘我!他可以说自己是替人背锅。或者迷惑了。没有动机的供认是没有用的,别搞砸了。
Не цыкай на меня! Он может сказать, что оговорил себя. Или что его запутали. Без мотива признание бесполезно. Не облажайся...
我是想给你个惊喜。迷惑你,你懂得。
Я просто пытался вас удивить. Чтобы, ну, сбить вас с толку.
“什么?”她停下工作抬起头,有点迷惑。“不,我这个工程不需要任何帮助。”
Что? — Она отрывается от работы и растерянно смотрит на тебя. — Нет, мне не требуется помощь с проектом.
利用各种手段迷惑敌军
использовать различные способы введения противника в заблуждение
我的意思是,你的投掷技术就像个嗑嗨了的瞎子小丑,不过,那一刻的迷惑可能正是我们还站在这里的原因……
Бросок у тебя как у слепого клоуна на спидах, но, может, именно благодаря тому замешательству мы до сих живы...
士兵们都在谈论他的事,不过我从未看过他。如果他被我遇上,我会让他後悔用那些迷信来迷惑我的部下。
Солдаты к нему таскаются, а у меня не было случая повидаться. Но если увижу, он еще пожалеет, что моим ребятам голову заморочил.
你这些话骗不了我,你的邪恶魅力也迷惑不了我!我要将你就地正法,怪物!
Я не верю в твою ложь и не дам себя обмануть твоими мерзкими прелестями! Я убью тебя прямо здесь!
有人要跟沙尔玛打?只在它的尾巴上绑了铃铛,好迷惑它、降低它的速度?
Кто-то собирается сражаться с шарлеем? Одуревшим от колокольчиков, привязанных к хвосту?
她把他们都给迷惑了,我跟你说。
Говорю тебе, она какие-то проклятия на них насылает.
该死的术士,肯定是想迷惑我们的孩子!
Чародей гребаный... Еще ребятишек сглазит!
你可以使用亚克席法印让敌人暂时陷入迷惑。
Знак Аксий позволяет временно дезориентировать противников.
我甚至考虑过变成希里,以此迷惑追踪她的人,但——
Я подумывал, не принять ли мне облик Цири, чтобы обмануть тех, кто ее искал, но...
去迷惑姑娘吧,别找我这种老太婆。
Молодых очаровывай, а не меня, старую бабу.
真是谢天谢地,猎魔人要是再多几个,我们就完了!但这家伙迷惑了我的女儿,公然在我家里糟蹋了她,我不能原谅他!
И слава богам, то-то бы вас расплодилось! Но того, что мне дочку коварно отымел под моим же кровом, не прощу!
和这样的幽灵作战极端困难。夜之妖灵能够创造自己的镜影迷惑对手作为援助。她自己能化为虚体,对攻击免疫。要迫使她变为实体,最好的办法是用亚登法印设下陷阱,在逮住她的时候迅速施放伊格尼法印。最重要的是,绝对不要在午夜时分,月亮高悬的时候和她战斗。
Сражаться с таким созданием невероятно сложно. Полуночница создает как бы зеркальные отображения самой себя, сбивая с толку своих противников. Сама же она может принять нематериальную форму, став совершенно неуязвимой для ударов. Лучший способ воплотить ее - поставить ловушку Ирденом, и пока полуночница не освободилась, следует бить по ней Знаком Игни. Самое же главное - и не думай выходить против полуночницы в полночь при высокой луне.
若要迷惑更为顽固的对象,让他们在对话时乖乖听话,那就在角色面板中培养迷惑术技能吧。
Чтобы научиться зачаровывать собеседников, получите навык Обман в окне умений. Развивайте его, и вы сможете влиять на сознание даже самых неподатливых и упрямых собеседников.
当一切就绪之后,猎魔人开始准备战斗,因为日间妖灵是极难应付的对手。她可以使受害者目盲来迷惑他们,还能创造自己的镜影。这些分身能在它们的女主人保持虚体时缓慢吸取受害者的生命力。要打败她,猎魔人不能只依靠银剑,亚登法印能困住她,迫使她显形。
Когда же это было сделано, началась подготовка к битве: полуденница - существо весьма опасное. Она может сбить противника с толку, ослепив его или создав собственные зеркальные отражения, которые будут понемногу вытягивать жизненную энергию из жертвы, тогда как их создательница останется нетронутой. В бою с ней ведьмак не мог рассчитывать на один только меч: чтобы заманить ее в ловушку и заставить принять материальную форму, был нужен Знак Ирден.
我很迷惑…
Что-то я потерял нить...
他们被她迷惑了!
Они ее зачаровали!
但利他主义却仍然存在。这种现象令达尔文迷惑不解,以至于在他眼中,利他主义可能对整个进化论构成威胁。
Но они не исчезают, и Дарвин был так озадачен этим, что говорил об альтруизме как о проблеме, которая могла оказаться фатальной для всей его теории эволюции.
迷惑的不能清楚地思考或不能理智或清晰地行为
Being unable to think with clarity or act with understanding and intelligence.
迷惑迷惑或困惑的状态;复杂
The state of being confused or baffled; perplexity.
多年来这些问题令地质学家迷惑不解。
For many years these questions puzzled geologists.
那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害、彼此恨恶,且有好些假先知起来,迷惑多人。只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。唯有忍耐到底的,必然得救。 这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
И тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; претерпевший же до конца спасется. И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придёт конец.
当学校开设新的数学课时,许多家长对此感到迷惑不解。
When new math was introduced into schools, many parents were perplexed by it.
当脑中的迷惑驱散后,我加入了他们的谈话。
As the mists cleared from my brain, I latched on their conversation.
我们对她在法律问题上的兴趣感到迷惑不解。
We were perplexed at her interest in legal matters.
当地的篮球队尽管有许多迷惑人的假动作,但仍以20分之差被打败。
Despite a lot of razzle- dazzle, the home- town basketball team has been beat by20 points.
迷惑的或令人作呕的
Dizzy or queasy.
不得不说,我也被迷惑了...
Надо сказать, меня это тоже заинтриговало...
她不是很敏感吗?虽然我花时间琢磨过她那天马行空的脑袋里究竟在想什么,但她最深的恐惧仍然迷惑着我。
Не правда ли, она изысканна? Сколько я ни роюсь в ее огромной каменной голове, самый главный страх по-прежнему остается неуловимым.
沃格拉夫沮丧而迷惑地挥动着手臂,然后又开始重新涂写:
Вольграфф в отчаянии воздевает руки, а потом снова начинает писать:
不要再被冠冕的道义所迷惑,善与恶,梦想与誓言,把这些统统舍弃。力量才是一切的主宰,到那时万物将向你俯首称臣!
Избегай ловушек морали, сторонись добра и зла, не попадай в рабство долга и желаний. Пусть сила станет для тебя целью и средством ее достижения, и тогда ничто в мире не сможет тебя остановить!
别在我演出的时候提那个名字!我敢肯定,他要么就是用魔法迷惑人,要么就是用金币收买,这才骗走了我的观众。
Не называй это имя в моем присутствии! Я уверен - моих зрителей он либо околдовал, либо подкупил.
我们的确不知道另一面会有着什么。但我们应磨好剑,搭好弓,准备好炫酷的魔法晕眩来应对他们。随时准备出发!他们也许会使诈,会引诱,会迷惑我们,但是秘源猎人可不是那么好糊弄的!
Да, мы не можем знать наверняка, что ждет на той стороне. Встретим врага сверкающими мечами, натянутыми луками и всеми магическими погремушками, какие только у вас есть! Как бы нас ни пытались обмануть, перехитрить и одурачить, искателей Источника так просто не возьмешь!
也许他迷惑了她!也许她把他看作一个英俊的王子或者别的什么。狡猾的魔鬼,那个笨笨!
Может, он ее заколдовал! Может, вместо него она видит прекрасного принца! Ушлый малый этот Фумбл!
嗯。查拉。还有她的丈夫,霍顿。他们的灵魂彼此呼唤,但却被诅咒蒙蔽了双眼。迷惑他们的正是我闲来无事时小酌的灵药。
М-м-м. Карла. И ее муж Хортун. Их души взывают одна к другой, но они ослеплены лежащим на них проклятием. И их растерянность стала мне эликсиром, который я попиваю в часы досуга.
灵魂似乎很迷惑,它失去了方向。它望向远方,仿佛听到某个声音,然后开始慢慢消逝。
Призрак кажется растерянным. Он смотрит в сторону, словно что-то услышав, и начинает таять.
她左脚在地上画了个圈,接着晃了晃脑袋。你被她脚的动作迷惑住了,但是这摇头的意思却再清楚不过了。
Она очерчивает левой ногой круг на полу и качает головой. Жест ногой вас озадачивает, но качание достаточно красноречиво.
你...你激起了一种消逝已久的感情,让我回想起花和明亮的眼睛。我知道你迷惑了我。我不知道为什么你让我动摇了,不过,我的确想得体地对待你。
Ты... ты пробуждаешь давно забытые чувства, воспоминания о цветах, о сиянии глаз. Я знаю, ты меня околдовала. Не знаю, почему ты так влияешь на меня, но да: я хочу тебе угодить.
她体内的邪恶力量强大。她的话会钻入你脑中,虚构出你从未有过的温暖回忆,用虚幻的声音和香气迷惑你。
Зло в ней слишком сильно. Ее слова пропитаны злом. Они вползают в твои мысли, насаждая теплые воспоминания, которых у тебя никогда не было, завораживая песнями и запахами, сладкими, как патока.
不,我不能让你进去。“温迪戈”这样的傢伙,他们伪装自己混进我们之中。他们说的话唱的歌会迷惑人心。给她一分钟,你就无法辨别真伪了。
Нет. Я не могу тебя впустить. Твари типа этой Виндего – они притворяются такими, как мы. Их слова, их песни завораживают. Дай ей минутку, и ты уже не поймешь, что реально, а что нет.
你能相信你知道的东西吗?她体内的邪恶力量强大。她的话会钻入你脑中,虚构出你从未有过的温暖回忆,用虚幻的声音和香气迷惑你。
Ты можешь доверять тому, что знаешь? Зло в ней слишком сильно. Ее слова как патока. Они вползают в твои мысли, насаждая теплые воспоминания, которых у тебя никогда не было, завораживая нежными песнями и запахами.
...你迷惑不解,他问你为什么在这里。
...потом, царапая ваш мозг, он спрашивает, зачем вы здесь.
灵魂在空中徘徊,向下看到被肢解的尸体。它仿佛感到迷惑,似乎无法聚焦眼前的景象。
Призрак висит в воздухе, глядя на свое изувеченное тело. Он в недоумении, взгляд никак не может сосредоточиться.
迷惑我?你是什么意思?阿尔米拉是我的真爱。我第一次遇到她时就知道了。我永远感激自己能待在她身边。
Поработить меня? О чем ты? Альмира – моя истинная любовь, я знал это с того момента, как мы встретились. Я буду вечно благодарен судьбе за то, что я с ней.
净源导师的记忆袭来,迷惑伴随着一股火焰笼罩了你。你来找女巫爱丽丝·艾莉森——她从家里逃跑了。你抓住她并把她钉在十字架上,但是她复活了...并且将你焚烧。
Память магистра приходит в ваш разум вместе с ревом пламени и чувством растерянности. Вы пришли за ведьмой по имени Алиса Алиссон, а она бежит из дома. Вы ловите ее, распинаете на кресте, но она возвращается к жизни... и сжигает вас всех.
我知道这就是我一直闻到的海风。不过现在不同了。很奇妙...期待竟可以迷惑你的感官。我得说,我从来没料到过...这种事。
Я знаю, это все тот же морской бриз, который я всегда чуял. Вроде тот – но другой. Странно... как ожидания меняют все ощущения. А я... нет, всего этого я не ожидал.
你想帮忙。也许还有很多迷惑不解的秘源术士。
Вы готовы помогать. Наверняка вокруг будет полно колдунов Истока, не понимающих, что произошло.
表现出很迷惑的样子:“谁?叫伊非·本·马萨后面怎么了?”
Изобразить непонимание: "Кто? Какая еще Иффня бина Маза?"
他仿佛从梦中醒来,转过身面向你,脸上透着迷惑的神情。他犹豫了一下,把拳头放下,直到它松垮地悬在身体一侧。此刻的他感到局促不安,用另一只手挠着一侧的脑袋。
Он поворачивается к вам – словно бы очнувшись ото сна, не понимая, что происходит. Он колеблется, затем разжимает кулак. Рука безвольно падает вдоль тела. С озадаченным видом он чешет голову второй рукой.
迷惑地看着那个骷髅,布拉克斯死了已经有几个世纪了...
Растерянно посмотреть на скелета. Бракк мертв уже многие сотни лет.
没用的。她体内的邪恶力量强大。她的话会钻入你脑中,虚构出你从未有过的温暖回忆,用虚幻的声音和香气迷惑你。
Бесполезно. Зло слишком сильно. Ее слова пропитаны злом. Они вползают в твои мысли, насаждая теплые воспоминания, которых у тебя никогда не было, завораживая песнями и запахами, которых не существовало.
说他对阿米尔拉有着非凡的信任,他不怕被她迷惑了吗?
Заметить, что он здорово доверяет Альмире. Он не боится, что она может поработить его?
马的,你居然背叛我!害我被那双美腿迷惑。
Ах ты шкура продажная! В следующий раз не поведусь на красивые ножки.
你们要谨慎,免得有人迷惑你们。因为将来有好些人冒我的名来,说:『我是基督』,并且要迷惑许多人。你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。这都是灾难的起头。那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
Берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: ’Я Христос’, и многих прельстят. Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это ещё не конец: ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; всё же это – начало болезней. Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Моё.
начинающиеся:
迷惑不解
迷惑之水
迷惑之瓶
迷惑人心
迷惑信号
迷惑光环
迷惑冲击
迷惑动物
迷惑安玻
迷惑宝箱
迷惑密文
迷惑对方的打法
迷惑库姆萨尔
迷惑引导
迷惑性干扰
迷惑性空袭
迷惑恶鬼
迷惑指环
迷惑敌人
迷惑敌方措施
迷惑暗影指环
迷惑术
迷惑权能护手
迷惑气体
迷惑汤
迷惑泰勒
迷惑浓烟
迷惑烟雾
迷惑熏香
迷惑状态
迷惑瘟疫犬
迷惑瘟血巨魔
迷惑的孔雀幼鸟
迷惑的山羊
迷惑的法力怨魂
迷惑的蝌蚪
迷惑的鱼人
迷惑的鳄鱼
迷惑盗龙属
迷惑石巨人
迷惑符文
迷惑米希卡
迷惑纳兹戈林
迷惑者
迷惑苏利
迷惑蜜酒
迷惑血亲
迷惑行为
迷惑表演
迷惑视听
迷惑试验
迷惑践踏
迷惑达金
迷惑追捕者
迷惑镰刀菌
迷惑长笛
迷惑雕像
迷惑项圈
迷惑齿龙属
迷惑龙
похожие:
解迷惑
被迷惑
受迷惑
扑杀迷惑
模拟迷惑
传输迷惑
陷于迷惑
野兽迷惑
人类迷惑
雷达迷惑
陷入迷惑
梦魇迷惑
迷迷惑惑
有迷惑力的
暮光迷惑者
用诺言迷惑
电子迷惑区
无线电迷惑
为诺言所迷惑
在迷惑中行动
被迷惑的巨人
有羽迷惑盗龙
戴上迷惑项圈
被迷惑的俘虏
为希望所迷惑
被迷惑的法师
受迷惑的巨魔
被迷惑的野兔
疯巫师的迷惑
被迷惑的教徒
被迷惑的先祖
奇异迷惑齿龙
有迷惑力的股票
雷达迷惑反射器
被迷惑的警戒者
萨茜的迷惑之靴
被迷惑的拾骨者
*迷惑的咆哮*
召唤迷惑的活化体
被迷惑的大地元素
击败被迷惑的蛾祭司
虚空之触:迷惑冲击
被虚空迷惑的克罗库
对红外设备进行迷惑干扰的装置