迷惑不解
míhuò bùjiě
недоумевать; в недоумении
mí huò bù jiě
指对谋事非常疑惑,很不理解。同大惑不解”。mí huò bù jiě
弄不清楚、无法理解。
如:「他这突如其来的举动,真令人迷惑不解。」
mí huò bù jiě
to feel puzzledmí huo bù jiě
be very much puzzled (perplexed; bewildered) by...; scratch one's head over sth.; be baffledbe puzzled; be bewildered
частотность: #35944
в русских словах:
озадаченный
⑴озадачить 的被形过. ⑵〔形〕迷惑不解的; 受窘的, 为难的; ‖ озадаченно.
синонимы:
примеры:
艾丝翠德……以沙漠之名,我对此仍然迷惑不解……
Астрид... Клянусь песками, я все никак не могу поверить...
但利他主义却仍然存在。这种现象令达尔文迷惑不解,以至于在他眼中,利他主义可能对整个进化论构成威胁。
Но они не исчезают, и Дарвин был так озадачен этим, что говорил об альтруизме как о проблеме, которая могла оказаться фатальной для всей его теории эволюции.
多年来这些问题令地质学家迷惑不解。
For many years these questions puzzled geologists.
当学校开设新的数学课时,许多家长对此感到迷惑不解。
When new math was introduced into schools, many parents were perplexed by it.
我们对她在法律问题上的兴趣感到迷惑不解。
We were perplexed at her interest in legal matters.
...你迷惑不解,他问你为什么在这里。
...потом, царапая ваш мозг, он спрашивает, зачем вы здесь.
你想帮忙。也许还有很多迷惑不解的秘源术士。
Вы готовы помогать. Наверняка вокруг будет полно колдунов Истока, не понимающих, что произошло.
你的小把戏迷惑不了我!
Твои уловки не собьют меня с толку.
疑惑不解; 了解不透
быть в недоумении
我对此疑惑不解。
У меня на этот счёт имеются сомнения.
疑惑不解; 为之困惑; 了解不透
быть в недоумении
对他的答复我感到困惑不解。
Его ответ озадачил меня.
你这些话骗不了我,你的邪恶魅力也迷惑不了我!我要将你就地正法,怪物!
Я не верю в твою ложь и не дам себя обмануть твоими мерзкими прелестями! Я убью тебя прямо здесь!
史密斯困惑不解地四下张望。
Smith looked round in some mystification.
他的古怪行为使她大惑不解。
His strange behavior had greatly perplexed her.
我们对向导的突然失踪感到大惑不解。
We were puzzled by the sudden disappearance of our guide.
美国的代表困惑不解,而欧洲的代表则大吃一惊。
Представители США были озадачены; европейцы были потрясены.
пословный:
迷惑 | 不解 | ||
1) теряться; быть сбитым с толку; недоумение
2) ввести в заблуждение; сбить с толку
3) дезориентация; дезориентировать
|
1) не понимать; быть запутанным; быть в недоумении
2) нерешённый, неразгаданный
3) неутихающий, беспрестанный
|