追寻
zhuīxún
1) искать, разыскивать; стремиться, гнаться (за кем-л.)
2) удовлетворять (свои запросы), следовать (за своими увлечениями)
Попробуй отследи
zhuīxún
跟踪寻找:追寻走散的同伴◇追寻美好的人生。zhuīxún
[pursue; search; track down] 追踪查寻
茫茫人海, 踪迹难追寻
zhuī xún
1) 回忆寻觅往事。
南朝宋.谢灵运.道路忆山中诗:「追寻栖息时,偃卧任纵诞。」
2) 追赶寻索。
三国演义.第三回:「贡遂杀段珪,悬头于马项下,分兵四散寻觅,自己却独乘一马,随路追寻。」
zhuī xún
to pursue
to track down
to search
zhuī xún
pursue; search; seek; track downzhuīxún
pursue; search; track down1) 追随;跟随。
2) 跟踪寻找。
3) 指追求。
4) 追忆,回想。
частотность: #14926
синонимы:
примеры:
愚蠢地追寻拉格纳罗斯的力量
Узрите силу Рагнароса!
多年来我一直在追寻这个斯塔文的消息。几年前那些来访的贵族被杀之后,我曾和哈迦德一起去调查。我发现了这些沾满泥污的纸,但是一直没有都想到把这上面的笔迹和树林里的那个疯子联系在一起。你提供的线索证明了他的罪行。赶快把这个交给指挥官阿尔泰娅·埃伯洛克,告诉她你所发现的一切。
Я много лет следил за легендами, ходящими об этом Сталване. Когда пару лет назад нескольких заезжих аристократов нашли мертвыми, мы с Хаггардом решили расследовать это дело. Я отыскал несколько заляпанных грязью страниц, но мы так и не нашли связи между ними и этим лесным сумасшедшим. Найденные тобой улики подтверждают его вину. Немедленно отнеси эту страницу командиру Чернодрев и расскажи ей о добытых сведениях!
多年以来,我都在追寻一块特殊的宝石。它的名字是山脉之心,个头大概和你的拳头差不多!黑铁矮人把它锁在他们的一个房间里,虽然我想尽了办法,但他们就是不卖给我。
Сколько лет я ищу этот камень! Он называется "сердце горы". Размером как раз с твой кулак. Дворфы Черного Железа прячут его в своих тайных подвалах. Я пытался его купить, предлагал им хорошую цену, но они не продают!
你好,。我能为你这位追寻神圣之道的人做点什么呢?
День добрый, <имя>. Чем могу помочь <идущему/идущей> путем Света?
此外,这本日记里还记述了布莱恩追寻矮人一族起源之谜的详情,包括他所发现的全部线索与证据。千万要留意他所提到的这些线索,这可以把我们导向他的藏身之处。
Судя по прочим записям, Бранн пытался узнать, откуда произошла его раса. Постарайся понять, что открылось ему на этих табличках.
我听说你和你的人民正在拼命追寻安度因王子。
Вижу, ты и твои соратники уже отчаялись найти принца Андуина.
那卑劣的叛徒……我就知道不能信任他那种人。我对苏萨斯的追寻蒙蔽了我的眼睛。
Что за грязный предатель... Стоило дважды подумать, прежде чем довериться такому, как он. Страстное желание найти Сультраз затмило мне глаза.
如果你真的想追寻那把剑,就要去找他。不要单枪匹马,整个沙怒部族都在里面等着,他们不会欢迎你的。
Если ты и правда хочешь найти меч, тебе необходимо последовать за ним. В одиночку тебе не справиться – за этими стенами сосредоточена вся сила племени Песчаной Бури, и она готова обрушиться на тебя.
我们有理由相信,这些兽人正在沙漠深处追寻一件珍贵的神器。
У нас есть основания полагать, что орки ищут в пустыне ценный артефакт.
有人看见她带着行囊沿路向东边去了,嘴里还嘟囔着要追寻野牛人入侵的源头。
Остальные говорят, что она собрала вещи и направилась по восточной дороге, бормоча что-то о том, что положит конец нашествиям яунголов.
如果你希望追寻它,就说一声。
Если хочешь отправиться на его поиски, скажи только слово.
你想去追寻它吗?
Желаешь разыскать его?
而我嘛,我暂时不会再去追寻神器了。对我来说,被不朽的暗影恶魔附身这种事情,一次就足够了。谢谢你。
А я, пожалуй, пока сделаю перерыв в охоте за артефактами. Одной одержимости бессмертным темным духом мне хватило, премного благодарен.
消灭它,然后就能获得你所追寻的平衡精华。
Уничтожь его – может, тогда ты найдешь столь нужную тебе сущность баланса.
你已经帮我们很多了,勇士。现在你已获得了你所追寻的力量,翡翠梦境也要向虚空发起反击了。
Оставаясь здесь, ты больше ничем не поможешь нам. У тебя есть сила, которую ты <искал/искала>, а Изумрудный Сон снова готов дать отпор Бездне.
你从诺克仙林取回那些心能后,我的林地被炽蓝仙野所有追寻心能的敌人盯上只是时间问题了。
Ты <добыл/добыла> в Тирна Нохе столько анимы, что рано или поздно в мою рощу все равно заявятся жадные враги Арденвельда.
你所追寻的力量反复无常,需要用永恒熔炉的火焰来控制它。
Энергия, которую ты ищешь, слишком нестабильна. Чтобы ее сфокусировать, надо использовать пламя Вечной кузни.
我们相信,他已经准备好追寻胜利了。
Мы считаем, что он готов сражаться за победу.
你尽情发挥想象力,然后去追寻它,跟随它的指引,完全不计后果!
Помню, как я давал разуму унестись в неизведанные дали, а затем летел за ним туда, куда он ведет, безрассудно, безоглядно!
我来这里是为了追寻圣光和救赎。
Я пришел сюда в поисках света и искупления.
我追寻七贤的传说来到了燃烧平原,七贤是一群具有丰富知识和强大力量的矮人,你知道,一旦你有了这两样东西,那么财富必将接踵而来。我要的就是财富!
如果我们能对七贤有更多了解,那我们就能一起发财了。据说索瑞森废墟里有一块七贤石板,上面刻有那些古代矮人所掌握的知识。找到那块石板,把上面的碑文拓下来给我,让我们共同揭开其中的秘密!
如果我们能对七贤有更多了解,那我们就能一起发财了。据说索瑞森废墟里有一块七贤石板,上面刻有那些古代矮人所掌握的知识。找到那块石板,把上面的碑文拓下来给我,让我们共同揭开其中的秘密!
Я прибыл в Пылающие степи из-за легенд о Семерых. Это были дворфы, прославленные знаниями и силой, а значит – и богатством.
Именно к богатству я и стремлюсь!
Узнай мы побольше про Семерых, могли бы оба разбогатеть. Говорят, что в руинах Тауриссана есть табличка Семерых, содержащая знания древних дворфов. Найди ее, перепиши текст и принеси мне. И мы оба узнаем ее тайны!
Именно к богатству я и стремлюсь!
Узнай мы побольше про Семерых, могли бы оба разбогатеть. Говорят, что в руинах Тауриссана есть табличка Семерых, содержащая знания древних дворфов. Найди ее, перепиши текст и принеси мне. И мы оба узнаем ее тайны!
啊,看来你已经光荣地获得了一头威严的云端翔龙。
在你骑上这头强大的生物翱翔天际之前,你必须学会驾驭它的技巧。
云端翔龙骑士团能够教你这种骑术。
如果你希望追寻我们的道路,你应该去翡翠林的百木园和天荆教头谈一谈。
祝你好运,。
在你骑上这头强大的生物翱翔天际之前,你必须学会驾驭它的技巧。
云端翔龙骑士团能够教你这种骑术。
如果你希望追寻我们的道路,你应该去翡翠林的百木园和天荆教头谈一谈。
祝你好运,
А, я гляжу, ты <стал счастливым обладателем/стала счастливой обладательницей> облачного змея!
Но чтобы подняться в небеса, тебе придется научиться управлять этим величественным животным.
Если тебе близок наш путь, поговори с инструктором Небесным Шипом в Дендрарии, который находится в Нефритовом лесу.
Удачи, <раса>!
Но чтобы подняться в небеса, тебе придется научиться управлять этим величественным животным.
Если тебе близок наш путь, поговори с инструктором Небесным Шипом в Дендрарии, который находится в Нефритовом лесу.
Удачи, <раса>!
一些看似很不起眼的小事,对我追寻妖邪可能也有莫大的帮助。
В охоте на демонов могут пригодиться даже самые незначительные детали.
「在七神追寻的七种理念中,唯有『永恒』最接近『天理』。」
«Семь идеалов для семи Архонтов. Из них неизменность ближе всех к небесному порядку».
只有深渊教团一直在追寻坎瑞亚遗落的文明——虽然他们已经连人类都不是了,但执念仍存。
Только орден Бездны не прекращая искал остатки Каэнри’ах. Они очень настойчиво пытаются найти эту человеческую цивилизацию, хоть сами они уже далеко не люди.
因为诡异的天气和环境,有关无妄坡的传言从来没有中断过,但大多数都追寻不到踪迹,无法求证。
Из-за странной погоды и окружения склон Уван породил нескончаемый поток слухов, большинство из которых ни отследить, ни доказать.
嗯,最初的骑士团长,温妮莎大人,是位温柔而又坚强的人,我一直在追寻着她的脚步。
Да. Веннесса была первым магистром. Доброй, но настойчивой женщиной. Я хочу быть похожей на неё.
我平时追寻的妖邪,都是隐藏踪迹的大师。它们会藏在什么地方,我粗略地总结了一些经验。
Всю свою жизнь я выслеживаю злых духов, которые мастерски прячутся и скрывают свои следы. Дружище, я на этом деле собаку съел.
你看杰里,这可是「荣誉骑士」的意见喔,璃月港可是很安全的,我们就继续安心追寻美食吧。
Вот видишь? Почётного рыцаря нужно слушать. В Ли Юэ безопасно, так что давай спокойно продолжим искать лакомства.
不是的,我追寻「盐之魔神」的历史,是因为历史能讲述文化,还有信仰…
Вовсе нет. Я изучаю историю Архонта Соли потому, что она может поведать о былой культуре и верованиях...
我们也是追寻仙家之道的人。
Мы разыскиваем того, кто идёт путями Адептов.
追寻着狂风之核,你回到了「千风神殿」附近。在这里居然也有一座日晷,而且看起来和孤岛上那座日晷一模一样…
Погоня за Глазом бури привела вас обратно в район храма Тысячи ветров. Здесь тоже обнаружились солнечные часы. Похоже, что они точь-в-точь такие же, как часы на острове.
能借助外力从迷惘中脱身,去追寻自己的真爱…
Иногда нужна внешняя сила, чтобы разорвать сети, которыми мы сами себя оплетаем... Чтобы освободить нас для настоящей любви...
岩石之中生长出来的花。能够裂穿坚硬的岩壁,是因为花追寻着光。
Цветок, выросший на скалистом утёсе. У него получилось пробиться сквозь камень, чтобы увидеть свет.
关于我们·追寻
О нас: Стремления
重云已经习惯了追寻无果的结局,但一路相伴的你,还不甘心就这样放弃。
Чун Юнь уже привык к безрезультатным поискам, но, пройдя такой путь, вы сдаваться не собираетесь.
「岩龙蜥」和幼岩龙蜥有非常多的联系,所以如果能完整观察幼岩龙蜥的生活方式与习惯,对追寻「岩龙蜥」的踪迹也大有裨益。
У геовишапов много общего с их детёнышами. Изучение нравов и повадок последних станет хорошим подспорьем для поисков геовишапов.
解开悠古的谜团也好,帮助失意的旅人也好,追寻宝藏的踪迹也好,或许都能成为宝贵的知识与经验…
Решайте загадки прошлого, помогайте незадачливым путешественникам и идите по следам давно потерянных сокровищ, всё это непременно станет для вас бесценным опытом...
你在追寻着什么呢?
Чего ты ищешь?
我们会继续追寻,塔维什。
Продолжаем поиски, Тавиш.
「星光交织而成的星座图,让我能追寻族人的破碎历史。 那闪烁光芒不分昼夜地召唤着,要我快将图样补齐。」
"Созвездия образуют ткань из света, в которой прослеживаются отрывки из истории моего народа. И днем и ночью я чувствую их притягивающее мерцание, напоминающее, чтобы я сплела эту ткань воедино".
「让赤忱烈焰照亮你的前进道路,所追寻的荣耀便近在眼前。」 ~热忱之神哈佐蕾
«Пусть жаркое пламя осветит твой путь и покажет тебе славу, к которой ты стремишься». — Хазорет, богиня рвения
泰兹瑞不以揭开真相为满足,其好奇心永远想追寻尚未揭晓的秘密。
Правда лишь подогрела интерес Теззерета к все еще не раскрытым тайнам.
暮影军团士兵前来女王湾殖民地,就是为了追寻荣耀与财富。他们都是征战百年的老兵,渴望征服世界。
Солдаты Легиона Заката прибыли в колонии Залива Королевы в поисках богатства и славы. Это ветераны, за плечами которых сотни лет сражений и неутолимая жажда завоевания.
欺君,叛教:为追寻力量,他已抛弃一切。
Бросив свою королеву и свою церковь, он решил следовать за могуществом.
毫无意义逝去的生命会以没有形态的灵魂重返世间,茫然追寻并不存在的答案。
Некоторые из умерших бессмысленной смертью возвращаются бесформенными духами. Они ищут ответы, которых нет.
「我们可能只是在追寻鬼影,给底密尔扯着九条傀儡丝。」 ~拉尔查雷克
«Боюсь, что мы гоняемся за призраками. Мы всего лишь марионетки Димиров, и все ниточки в их руках». — Рал Зарек
凯普萧人鱼不懈地追寻神秘知识,甚至已渗透进遥远的苏拿里沙漠城堡要塞中。
В безустанном поиске тайных знаний мерфолки Капшо проникают в самые отдаленные крепости. Они добрались даже до цитадели в пустыне Сунари.
「他们追寻的是知识或财富? 他们是盗匪或善人? 全看是由谁颂扬此传说。」 ~玖瑞加吟游诗人倪古
«Что они ищут: знания или богатство? Кто они: разбойники или благодетели? Это зависит от того, кто ведет сказ». — Нику, джорагский бард
「看到没,金属之子? 你的身体已不受伤害所苦。 继续追寻此道,你将能成就完美。」
«Дети металла, вы видите? Ваши тела становятся неуязвимыми. Последуйте за нами, и совершенство будет в ваших руках».
「此地足印繁杂,但我只追寻一条踪迹。」
«Здесь прошли многие — но я ищу всего лишь один след».
风火舞动,追寻天际。
Обозревая горизонты в танце ветра и огня.
哈达那为卫护和平而追寻力量。
Хадана ищет могущество, что послужило бы делу мира.
敲钟或聆钟并不会带来领悟。 你得在随后的寂静中追寻。
Просветление души происходит не при ударе и звоне колокола. Оно наступает в следующей за ними тишине.
追寻永生 // 转生洞穴阿札尔
Путешествие в Вечность // АЦАЛЬ, ПЕЩЕРА ВЕЧНОСТИ
安罗追寻者只能被神器和/或白色生物阻挡。
Исследователи Амру могут быть блокированы только артефактными существами и/или белыми существами.
结附于由你操控的生物当所结附的生物死去时,将它在你的操控下移回战场,然后将追寻永生在你的操控下移回战场且已转化。
Зачаровать существо под вашим контролем Когда зачарованное существо умирает, верните его на поле битвы под вашим контролем, затем верните Путешествие в Вечность на поле битвы трансформированным под вашим контролем.
“形形色色的英雄们追寻着具有强大战斗力以及魔法效果的魔族法器。”—哥特冯特的哈达鲁斯,《现代的异端》
Искатели приключений всех мастей ищут знаменитые артефакты даэдра из-за тех преимуществ, которые они даруют своим владельцам. - Хадерус из Готтлесфонта, из книги Современные еретики
我在追寻上古卷轴的知识。
Я ищу знаний о Древних свитках.
追寻者的消耗
Заклинание искателя: Вытягивание
追寻者是赫麦尤斯·莫拉的仆人。它们很少出现在湮灭中晦典位面以外的地方。
Искатели - слуги Хермеуса Моры. Их редко можно встретить за пределами Апокрифа, его царства в Обливионе.
“各方英雄都追寻着具有强大战斗力及魔法增益的魔族神器”——哥特冯特的哈达鲁斯,《当代异教徒》
Искатели приключений всех мастей ищут знаменитые артефакты даэдра из-за тех преимуществ, которые они даруют своим владельцам. - Хадерус из Готтлесфонта, из книги Современные еретики
一群海盗根据一张先古藏宝图来到了海科尼尔的浅滩。他们在地图上所标的地点找到了一个箱子,里头装着海科尼尔·死印,也就是传说中的海盗之王的一件护甲。照着那张地图寻找,也许我可以找到他们所追寻的其他宝物。
Следуя древней карте сокровищ, шайка пиратов отправилась на отмель Хакнира, где нашла сундук с частью брони, принадлежавшей Хакниру Печать Смерти, легендарному королю пиратов. Возможно, с помощью карты мне удастся разыскать остальные сокровища, которые они искали.
一群海盗根据一张先古藏宝图来到了海科尼尔的浅滩。他们在地图上所标的地点找到了一个箱子。照着那张地图寻找,也许我可以找到他们所追寻的其他宝物。
Следуя отметке на древней карте сокровищ, шайка пиратов отправилась на отмель Хакнира, где нашла сундук. Возможно, с помощью карты мне удастся разыскать остальные сокровища, которые они искали.
很久以前,首席法师高尔多被谋杀了,他的三个儿子都被哈拉尔德国王的御用战斗法师们追杀。法师戴纳斯·瓦伦花了毕生的时间追寻真相,并且带着可以揭开秘密的钥匙来到了佛古恩瑟。
Давным-давно архимаг Голдур был убит, а трех его сыновей выследил и убил личный боевой маг короля Харальда. Маг Дайнас Вален всю жизнь пытался разобраться в этой истории, он прибыл в Фолгунтур с ключом, который поможет открыть ее тайну.
魔法追寻者已移除
"Искатель волшебства" удален.
巨力追寻者已移除
"Искатель силы" удален.
暗影追寻者已移除
"Искатель тени" удален.
一群海盗根据一张古代藏宝图来到了海科尼尔的浅滩。他们在地图上所标的地点找到了一个箱子,里面装着“死亡烙印”海科尼尔,也就是传说中的海盗之王的一件护甲。照着那张地图寻找,也许我可以找到他们所追寻的其他宝物。
Следуя древней карте сокровищ, шайка пиратов отправилась на отмель Хакнира, где нашла сундук с частью брони, принадлежавшей Хакниру Печать Смерти, легендарному королю пиратов. Возможно, с помощью карты мне удастся разыскать остальные сокровища, которые они искали.
一群海盗根据一张古代藏宝图来到了海科尼尔的浅滩。他们在地图上所标的地点找到了一个箱子。照着那张地图寻找,也许我可以找到他们所追寻的其他宝物。
Следуя отметке на древней карте сокровищ, шайка пиратов отправилась на отмель Хакнира, где нашла сундук. Возможно, с помощью карты мне удастся разыскать остальные сокровища, которые они искали.
作为“白鬃”克拉科追寻治疗狼人之血方法的一部分,他要我去杀死格仑摩利女巫并把她们的头颅带回来。
Чтобы излечиться от ликантропии, Кодлак Белая Грива велел мне убить гленморильских ведьм и доставить ему их головы.
你进入了我的领域。你所追寻的禁忌知识,过去只有一人曾经取得。
Итак, ты в моих владениях. Ты ищешь запретные знания, которые до сих пор получил всего один.
你会侍奉我的,无论自愿与否。所有追寻这世上智慧的人,都是我的仆人。
Ты будешь служить мне, хочешь ты того или нет. Все, кому нужны тайны этого мира, становятся моими слугами.
你是龙裔,就跟在你之前的密拉克一样。你们都是知识跟力量的追寻者。
Ты из Драконорожденных, как и Мирак. Ищешь знания и власть.
我知道你会。然后我会把你追寻的知识给你。
Я знаю, что ты это сделаешь. И тогда я дам тебе знания, которые ты ищешь.
别瞎说,亲爱的。我的客人比当年我追寻锻炉女神们的智慧时要多。
Глупости, дорогой. Ко мне, наоборот, никогда не обращалось столько желающих получить милость богинь.
不,不过你可能是最后一个了。那个自称安卡诺的人也追寻过我的知识,不过他问的问题完全不同。
Нет... хотя, возможно, после тебя других уже не будет. Тот, кто зовет себя Анкано, тоже искал моей мудрости, хотя и задавал другие вопросы.
他在追寻眼睛的消息,但是他的发现结果将会完全不同。
Он ищет знаний об Оке, но найдет нечто совсем иное.
那名梭默也在追寻同样的东西,而且也会跟其他人一样,由此走向终结。
Талморец искал того же, и этот путь приведет его к гибели, как и многих других до него.
现在你走吧。我还有事情需要专心处理。去追寻你的道路。
Теперь ступай. Меня ждет интрига, которой потребуется все мое внимание. Ты можешь идти своей дорогой, куда бы она ни вела.
你追寻知识背后的深意。你是找不到的。
Ты ищешь смысл, убежище в Знании. Ты не найдешь его.
我首次踏上这条追寻已久的道路时,目睹了它的美丽。痛苦和恐惧都消失了,如同梦境一般,美景召唤着我——
Я ясно видел его, когда впервые пошел по этому пути. Боль и страх ушли прочь, будто сон, и видение манило...
我毕生都在追寻这个传说……但是我那该死的学徒把全部都偷走了,然后以自己的名字公诸于世。
Я всю свою жизнь провела в погоне за этой легендой... Пока мой помощник, скотина, не украл мой труд и не опубликовал его от своего имени.
你和艾瑞克说过话吗?他父亲不让他离开这里去追寻属于自己的财富。或许你可以帮帮忙。
Вы уже говорили с Эриком? Отец не позволяет ему уйти искать удачи в большом мире. Может, ты ему поможешь.
别瞎说,亲爱的。我的客人比当年我追寻熔炉女神们的智慧时要多。
Глупости, дорогой. Ко мне, наоборот, никогда не обращалось столько желающих получить милость богинь.
他追寻眼睛的消息,但是他找到的将会完全不同。
Он ищет знаний об Оке, но найдет нечто совсем иное.
那名梭默也在追寻同样的东西,而跟其他人一样,这也会带领他走向终结。
Талморец искал того же, и этот путь приведет его к гибели, как и многих других до него.
魔法追寻者:所有法力消耗减少10%%
Искатель волшебства: на заклинания расходуется на 10%% меньше магии.
巨力追寻者:所有战斗类技能提升10%%
Искатель силы: все боевые навыки на 10%% более эффективны.
暗影追寻者:所有潜行类技能提升10%%
Искатель тени: все навыки скрытности на 10%% более эффективны.
一点点的血他就忘记了所有的名誉,他应该追寻他父亲的榜样的…
Немного крови, и он уже забыл про честь. Ему нужно следовать примеру отца...
你不顾一切地追寻著你的目标...你所带来的精灵命中注定该死。
Вижу, ты научился не оглядываться назад, добиваться своей цели и неважно, какой ценой... Эльфы, которых ты сюда привел, обречены на смерть. И ты знал об этом. Я прав?
追寻者 1
Искатель 1
追寻者 2
Искатель 2
追寻者 3
Искатель 3
杀死血饮石冢中的追寻者
Уничтожить искателя в кургане Бладскал
我想我们会继续待在这儿的,提图斯。如果你继续追寻,你会很惊讶一个推论竟能出现得如此之快。
Думаю, Тит, мы продолжим ∗ошиваться∗ здесь. Вы будете удивлены, как быстро находятся подтверждения гипотезе, если их искать.
因为挫折退出后,他变成一个隐居的幽灵車手,在瑞瓦肖的街道上追寻死亡,超速驾驶……
Разочаровавшись, он завязывает с гонками и становится отшельником, призрачным гонщиком, стремительно колесящим по улицам Ревашоля в поисках смерти...
这是我长久以来追寻的∗敌人的技术∗。我不能只是享受它——我必须∗学习∗它。
Это же столь вожделенная ∗вражеская технология∗. Я не могу просто получать удовольствие от владения этой броней: я должен ее ∗изучить∗.
追寻知识本身就是正当的。
Тяга к знанию не требует дополнительных обоснований.
莫雷尔痛恨讲课。你说服了他去追寻自己真正的梦想。
Морелл ненавидел преподавательскую работу. Вы убедили его заняться чем-то ∗настоящим∗.
当我追寻狂猎时,我经过了许多废弃的村庄。
Когда я шел за ними, то натыкался на обезлюдевшие деревни.
第一句是:「夜间他们追寻着蛇型的龙…」
В первой строке говорится: "Вел их в ночь дракон крылатый, змей, свернувшийся в кольцо".
一场旅行。一段往南的无限追寻。我跟随着叶奈法与狂猎。我不知道追寻了多久。天气变冷了…
Путешествие. Нескончаемый поход на юг. Я шел за Йеннифэр. За Дикой Охотой. Не помню, долго ли... Было холодно.
帝国大军可能已经越过亚鲁迦了。这可以确保一场空前的混乱。北方已经完了。现在是到南方去追寻更好生活的时刻。
Имперские войска прямо сейчас форсируют Яругу. С Севером покончено. Пора перебираться на Юг. Там нас ждет хорошая жизнь.
继续追寻。我记得你提过某些和狂猎有关的精灵诗篇。
Искать дальше. Ты говорил, что существуют эльфские поэмы о Дикой Охоте.
来自世界各地,前来追寻荣耀!请一一听我喊出他们的名字,品读他们的头衔,欢迎他们的到来!
Прибывают потешить себя благородной работой! Проверим же, все ли участники с нами! Их имена воспевать мы готовы годами!
我追寻猫学派猎魔人符号所描出的路径,又发现了四个标有相同符号的地点。不出意外,每一个都和诺维格瑞神殿之岛地底洞穴里找到的符号完全吻合。
Продолжая идти по следу символов ведьмачьей Школы Кота, я наткнулся на очередные четыре места, отмеченные этим знаком. Я не удивлен, что данные пиктограммы снова ничем не отличаются от тех, которые профессор Атимштейн открыл в подземельях Храмового острова.
…随后,老德鲁伊说道:“如果你真心诚意追寻知识和智慧,就请将最宝贵的财产放入箱中,驶向乌德维克,爬上山峰,走过山崖,逐一向四方敬拜,将自己的身心交给众神,再将箱子抛入大海。”
И тогда старый друид сказал: "Если и правда жаждешь ты знаний и мудрости, возьми что только есть у тебя самого ценного и сложи в сундук. Потом поплыви на Ундвик, взойди на гору и иди по краю обрыва, покуда не увидишь озеро между вершинами. Поклонись на все четыре стороны света, вручи свою судьбу в руки богов и брось сундук в воду".
但是,人文学科停供的丰富一样不朽,虽然它微妙的本质使人很难追寻其踪迹。
Но обогащение, приносимое гуманитарными науками, не менее продолжительно, хоть и менее заметно.
一个弱小和分裂的欧洲将会引诱俄国追寻危险的通往未来的道路。
Слабая и разделенная Европа соблазнит Россию следовать опасным путем в будущем.
法国如此惊人地矛盾,因此,即使不是追寻现代,而只是新颖,也可能导致重新建立第四共和国。第四共和国采用议会制度,其特征是软弱和不稳定。
Франция - удивительно парадоксальная страна, таким образом, поиск новизны, если не современности, мог бы привести к повторному появлению Четвертой республики - парламентского режима, характеризовавшегося слабыми сторонами и нестабильностью.
他们试图追寻那个剧本的作者。
They tried to affiliate that play to its author.
放荡的,浪荡的无节制地追寻欢乐;浪荡的
Intemperate in the pursuit of pleasure; dissolute.
侦探追寻着吉普留下的车辙痕迹。
The detective followed the rut made by the jeep.
我们工作的另一方面是追寻野生长土生的土豆。
Another aspect of our work is tracking down wild and native potato.
海滨沿岸除了几个让人不寒而栗的洞穴外,就没什么好玩的了。也许他们是要追寻海盗的宝藏之类的吧,那些笨蛋!哈!
Вдоль берега ничего интересного нет, не считая пещер с весьма дурной репутацией. Надо думать, эти глупцы просто пытаются найти пиратские сокровища. Ха!
你怎么敢...你怎么能...那些全是谎言!那...那...那是终极的享受!如果能追寻更加稀有,甚至更加精致的诱惑,我怎么会退缩不前?在这短暂人生中,我怎么能不去品尝任何一小点满足感?
Как ты можешь... как ты смеешь... Это ложь! Я... это... это... это было высшее наслаждение! Как я мог остановиться, когда оставались еще не изведанные удовольствия - самые редкие и утонченные? Как я мог не отведать этот лакомый кусочек?
长话短说:这根本不是我想要的。我不再想做秘源猎人了,是时候去追寻儿时那些梦想了。从那时起到现在已经好几十年过去了。我长大了,但是没有做想做的事情。我是一个天生的盗贼,很可能直到死都是!我不要再做这些该死的事情了。
В двух словах: я понял, что это не мое призвание. Я больше не хочу быть искателем Источника. Пора завязывать с детскими мечтами. В конце концов, с тех пор прошли десятки дет. Настало время повзрослеть. Вором я родился, вором и умру. И, должен признать, меня это вполне устраивает.
在这个不幸的地方暴力已经够多了。娜迪亚应该收下那笔钱然后追寻平静的生活。
Здесь и так пролилось слишком много крови. Надя должна взять деньги и наконец обрести спокойствие.
我们是天选者!血的祝福使我们的身体和精神毫无瑕疵,因为她的仁慈,我们都将成为神圣灵魂的一部分。你也一样,追寻者,也会成为这样的一部分...
Мы - избранники богини! Благословение крови очищает наши тела и души, ведь в своем милосердии богиня захотела, чтобы мы стали частью ее святой души. И ты тоже можешь стать такой частью...
那本书属于这个神殿。可以查阅,却不能带走!你并不是唯一的追寻者,哦迷失的灵魂:其他人也同样希望受到启发,沐浴在女神的光辉中!
Эта книга принадлежит храму. К ней можно обращаться, но забирать нельзя! О мятущаяся душа, не только ты ищешь в ней ответы. Другие тоже желают обрести просветление и купаться в лучах света, исходящих от богини!
同意。这就是我所追寻的真实而美好的圣洁教。
Я ищу истинных добрых Непорочных.
呃...武器让我感到紧张,我亲爱的星石追寻者!把那东西拿开,好吗?
Кхм... Извините, но вид вашего оружия заставляет меня нервничать! Уберите его, ладно?
但是虚空永远不会停止追寻你...
...но Пустота не перестанет тебя искать.
而~呃哼~我知道我们麻烦缠身,不过我本人有个不情之请。关于我从前一直傻傻追寻的...叫作博加蒙之杖的武器。
И ~кхм~ раз уж мы заговорили о неприятностях, то мне бы хотелось обсудить с тобой одно частное дело. Оно связано с магической реликвией, которую я по глупости захотел приобрести... об оружии под названием Посох Пергама.
一个女人...像她那样的女人,制造了许多敌人。那些她创造的敌人...一直追寻着...毁灭的道路...那些掠夺者脑子里到底在想什么...我不清楚,但我能感觉到这对她来说绝非好事。
У таких... как она... много врагов. Тех, кто создает... всегда преследуют поборники... разрушения. Что они задумали на этот раз... я не знаю, но я уверена, что ничего хорошего ее здесь не ждет.
你希望这是真的吗?追寻者,你确定你准备好接受试练了吗?我将问你三个神圣问题,即使只答错一次,你都会失去女神关爱的资格。
Чувствуешь ли ты готовность к испытанию? Три самых священных вопроса задам я тебе, но если ты ошибешься хоть раз, то богиня не подарит тебе своей любви!
这个萨满只是一个悲伤的灵魂,他只是想追寻一点点社会地位。随他去吧。
Этот шаман - жалкая тварь, которая просто хочет добиться уважения. Не будем ему мешать.
对!一位秘源法师!血之门徒,永恒生命的追寻者!猎人,对真正的秘源法师而言,死亡只不过是一个需要解决的麻烦罢了。
Да! Маг Источника! Ученик крови, ищущий вечной жизни! Для истинного мага Источника смерть - лишь временное неудобство.
我会孜孜不倦地追寻女神的福音!
Усердно буду читать я слова богини!
我来到白银谷追寻真相,在这里找到了劳伦斯,那个傲慢之人,自以为是理所当然地进行着他的生意。
Я прибываю в Силверглен, чтобы узнать правду, и тут нахожу Лоренса, этого надменного человека, который занимается делами, ни перед кем не извиняясь.
欢迎你,追寻者,来到圣洁教的圣堂!
О души, ищущие знание, добро пожаловать в священный дом Непорочных!
他是否追寻正义并不重要。他的行为导致了两个无辜之人的死亡!
Справедливость тут не при чем. Из-за его действий погибли двое.
恶魔,这一千年以来,我在无数世界寻找你的踪迹,最后我还是找到你了!我花了十个世纪回味与憎恨海菈卡的记忆,我将我的怨恨转为怒火:追寻你,再将你斩草除根。只有这样,才能让我的灵魂自由。
Почти тысячу лет я странствовал по мирам, разыскивая тебя - и вот, я нашел тебя, демон! Долгие века я чтил и ненавидел память Хираки, чтобы она дала мне сил выследить тебя, вырвать жизнь из твоего уродливого тела и спасти от ада свою бессмертную душу.
我要找的东西?你理解错了。我除了追寻旅行本身外一无所求。
Похоже, вы меня не так поняли. Я ничего не ищу, я странствую ради самих странствий.
确实!维多利亚甚至有可能不知道自己的过去。而她就被列在...那个被我们称为“他追寻的古怪家伙”的暗杀名单中。
Верно! Возможно, Виктория даже не знает о своем прошлом, но этот... так скажем, эксцентрик... все равно включил ее в список жертв.
老朗费罗追踪多年的爬雾蟹破船怪,已经被我找到并歼灭。我应该让他知道,这样他就不必再苦苦追寻了。
Мне удалось одолеть Убийцу кораблей очень старую самку туманника, на которую много лет охотился Старик Лонгфелло. Надо сказать ему, что он может прекратить поиски.
我未能找到并击败主人,我正在寻找神力。但愿我追寻的力量能让我摆脱活体伤疤的操控。
Я не смогла найти и убить Хозяина. Но все же я иду к божественности. Мне остается лишь надеяться, что сил, что я стремлюсь получить в процессе, будет достаточно, чтобы побороть влияние шрама.
说你真的希望你们所追寻的力量不会使你们中的任何一个人堕落到那种程度。
Сказать: вы очень надеетесь, что власть, к которой вы стремитесь, не развратит ни одного из вас настолько.
看...这就是我们穿越了半个人间炼狱所追寻的神性...
Послушай... Я насчет божественности, за которой мы гонялись через весь этот позабытый богами мир.
你也是她手下的探求者吗?追寻觉醒者,然后恳求他们拯救世界吗?我承认还没有见到有这样的人,比斯特。
Ты из этих ее искателей, что ли? Тоже ищешь пробужденного, чтобы упасть ему в ноги и умолять о спасении? Скажу честно, от тебя я такого не ожидал, Зверь.
第六章:追寻达莉丝
Глава 6. Охота на Даллис
我因为追寻嘉斯蒂尼娅女王计划的真相而被引至阿克斯城。这座城里到处都是她的爪牙,女王本人应该就在不远处。
В поисках истины о планах королевы Юстинии я прибыл в Аркс. В городе полно ее агентов – а, может, и сама королева где-то рядом.
解释你是个不断追求真理的人,但你害怕这种追寻会让你误人歧途。
Объяснить, что вы – искатель знаний, но боитесь, что погоня за мудростью завела вас слишком далеко.
比斯特对于嘉斯蒂尼娅女王计划真相的追寻将我们引至阿克斯城。这座城里到处都是她的爪牙,女王本人应该就在不远处。
Желая узнать, каковы истинные планы королевы Юстинии, мы вместе со Зверем прибыли в Аркс. В городе полно ее агентов, а, может, и сама королева где-то рядом.
事已至此,没什么好说的了。你知道我们是来追寻什么的。
Больше, в общем, не о чем говорить. Ты знаешь, что было дальше.
还有很多秘源大师,很多关于秘源的知识需要学习。继续追寻吧...
Есть и другие мастера Истока, тебе есть еще чему поучиться. Охота продолжается...
料想之中!你是觉醒者。你追寻力量,终极的力量。
Ну конечно же! Ты пробужденный. Ты ищешь силы. Высшей силы.
你总是浑身湿透,沾满沙粒。内脏和海浪的气味像鬼魅一样黏着你。你追寻自由,向往海员的生活,但求之未得。
Вы промокли до нитки, в волосах скрипит песок. Запах требухи и гниющих водорослей прицепился к вам, словно призрак. Вы искали свободу в жизни моряка, но не нашли ее.
既然主人已死?我说,不妨去追寻神性。
Теперь, когда Хозяин мертв? Я бы сказала, пора заняться божественностью.
还有很多秘源大师,很多关于秘源的知识需要继续学习。继续追寻吧,希贝尔。
Есть и другие мастера Истока, тебе есть еще чему поучиться. Охота продолжается, Себилла.
我尊重那个决定,洛思。如果你足够了解我,你就知道我为什么非常尊重这个决定。让我当你的老师:我必然能在你追寻神性的道路上帮助你,甚至可能在你需要真正的自由时帮助你...
Я уважаю твой выбор, Лоусе. Если бы ты знала меня лучше, то оценила бы, насколько сильно я уважаю твой выбор. Так позволь мне стать твоим наставником – тем, кто точно поможет тебе в твоем стремлении к Божественности, а быть может, даже в стремлении к истинной свободе.
还有很多秘源大师,很多关于秘源的知识需要学习。继续追寻吧,伊凡。
Есть и другие мастера Истока, тебе есть еще чему поучиться. Твоя охота продолжается, Ифан.
哦,不,你不能!你必须要去追寻光明,就像他展示给我看得一样~啪~
О, нет! Тебе придется узреть свет, как он показал мне...
现在我所追寻的是你永远给不了我的东西:以亡灵之身再次苏醒的仪式。真正的死亡只会让我重新燃起对生的渴望。
А теперь я ищу то, что ты для меня никогда не найдешь: ритуалы, чтобы пробудиться нежитью. Реальная смерть лишь возродила мое желание жить.
说你追寻的是自己的命运。让每个矮人去书写他们自己的命运吧。
Сказать, что вы ищете собственную судьбу. Пусть каждый гном найдет свою.
还有很多秘源大师,很多关于秘源的知识需要学习。追寻还将继续,我的孩子。
Есть и другие мастера Истока, тебе есть еще чему поучиться. Охота продолжается, дитя мое.
告诉他你是觉醒者,你来到这里追寻你的命运。
Сказать ему, что вы пробужденный и пришли искать свою судьбу.
告诉他,你将追寻已知宇宙之外的真理。
Сказать, что вы бы стали искать истину за границей известной вселенной.
根据我们的交易,你追寻的地点...
Что же касается нашего уговора: это место...
你也是一个探求者吗?追寻觉醒者,然后恳求他们拯救世界吗?
Ты из этих ее искателей, что ли? Все высматриваете, где бы раздобыть пробужденного, упасть ему в ноги и умолять, чтобы он всех спас?
我必须帮助他们,已经有三名净源导师失踪了,其余的净源导师在追寻一个叫希格巴的秘源术士...他是个该死的修补匠!不过一定不是他干的。我敢确定。
Я должен им помочь! Пропало уже трое магистров, а остальные гоняются за каким-то колдуном по имени Хигба... за жалким старьевщиком! Не может быть, чтобы он за этим стоял. Просто не может!
追寻着灵魂凝视的方向,努力去看清他在看什么...
Проследить за взглядом призрака, чтобы увидеть то, что видит он...
这可真是在错误的时机发生了错误的事情,亲爱的。我们不如先继续追寻自由吧
Сейчас не самое подходящее время для таких решений, солнце мое. Как насчет выбраться на свободу для начала?
...但你不会这么做,对吧?你真的知道如何使用你追寻的神力吗?
...Но тебе обязательно надо лезть куда не просят. Ты хоть чуть-чуть представляешь, что будешь делать с этим вожделенным могуществом?
匆匆忙忙的净源导师?想知道他们在急切地追寻什么。
Магистры куда-то спешили? Интересно, за кем же они гнались?
问她在追寻什么答案。
Спросить, какие ответы она ищет.
这是众多帝王、艺术家和哲学家都追寻的佳酿。像这样一瓶可以赎回一位国王。
Это напиток императоров, поэтов и мудрецов. Одной такой бутылки хватило бы заплатить выкуп за короля.
你追寻的是力量。制造巨大旋涡,让光明驱散所有黑暗。
Ты жаждешь власти. Власти, способной вызывать бури и светом рассеивать тень.
还有很多秘源大师,有很多关于秘源的知识需要继续学习。继续追寻吧,比斯特。
Есть и другие мастера Истока, тебе есть еще чему поучиться. Охота продолжается, Зверь.
萨希拉感谢我杀死了精灵母树。她劝说我去追寻我的自由,并表示希望再次见到我。
Сахейла поблагодарила меня за убийство Мать-древа. Она попросила меня искать путь к моей собственной свободе и сказала, что надеется вновь увидеться со мной.
我到达无名岛核心地带的旅途中充满了危险——虚空势力想尽一切办法阻止任何觉醒者飞升获得神性。为了试图对抗他们,我和他们的最高统治者神王立下了圣契,宣誓效忠神王。尽管现在的我被他所束缚,我依然继续追寻着我最初的道路。最终,我设法进入了学院——那是议会的第一部分。
Путешествие по Безымянному острову оказалось крайне опасным – силы Пустоты сделали все возможное, чтобы никто из пробужденных не смог вознестись и завладеть силой богов. Чтобы противостоять им, мне пришлось поклясться в верности Завету, данному их верховным владыкой, Королем-богом. Несмотря на связь с ним, я иду своей изначальной дорогой. Сейчас мне удалось проникнуть в первую часть Совета – Академию.
还有很多秘源大师,很多关于秘源的知识需要学习。继续追寻吧,我的王子。
Есть и другие мастера Истока, тебе есть еще чему поучиться. Охота продолжается, мой принц...
在结束之前,我只会是复仇。在海滩上一天,我就会去追寻。
И пока этот день не наступит, в жизни моей не будет ничего, кроме мести.
我唯一在追寻的是一种长久的生活方式。我已经习惯了……
Все, что мне надо, это чтобы я и дальше мог вести привычный образ жизни...
维持克伦的信任不是实验的着重点。我们目标是追寻共同的福祉。
Цель этих экспериментов не в том, чтобы сохранить доверие Клема. Наша цель обеспечить выживание нашего общества.
我苦苦追寻的答案就近在眼前了,没人能阻止我。
Теперь, когда разгадка так близка, меня ничто не остановит.
请原谅我。我想……向神忏悔并追寻祂的无上智慧。
Прошу прощения. Я хочу... покаяться и обрести мудрость Атома.
对,也许不可能。但从很多方面来说,他能满足你一直追寻的生活。
Возможно. Но во многом он идентичен тому человеку, которого тебе так долго пришлось искать.
我听很多人说过铁路组织,他们协助合成人追寻自由什么的,听起来不坏啊。
Я много слышал о "Подземке" ну, организации, которая помогает беглым синтам. Вроде неплохие ребята.
“世上没有任何东西能与追寻和平相提并论。”
«Нет более достойного дела, чем сохранение мира на планете».
或许您应该先追寻您的内在。
Возможно, сначала вам следует посоветоваться с самим собой.
同志您好!很高兴看到您也在追寻秩序的发展道路。也许我们可以在彼此帝国的下个五年计划中互相提供帮助!
Здравствуй, дорогой товарищ! Мы рады вместе следовать путем Порядка. Пусть наши государства окажут друг другу помощь в следующую пятилетку!
与我们对灵魂奥义的追寻相比,研究一文不值。
Это исследование ничтожно по сравнению с ответами на вопросы нашей души.
我一直都在追寻和平。我们能不能让人民走上和平之路?
Я всегда хотел мира. Быть может, наши народы сумеют исполнить мою мечту?
拜占庭融合了宗教和军事策略,适合追寻统治或宗教胜利。
Сочетание религиозной и военной тактик позволяют Византии легко одерживать религиозную и военную победы.
最大限度的自由只会来自追寻自身利益的文明,您说是吧?
Неограниченную свободу несут лишь те цивилизации, что преследуют свои собственные интересы, не правда ли?
欢迎您,伟大的君王!我很高兴看到您也正选择追寻独裁之路。愿我们能携手共进,成为真正伟大的最强国家!
Добро пожаловать, о славный император! Мы рады, что вы также выбрали автократию. Пусть успехи нашего союза станут доказательством того, что лишь сильнейшие нации становятся великими.
向您致敬,英明的领袖!我很高兴看到您也正选择追寻自由之路。现在又有一个国家加入了自由世界的阵营,我们将一同对抗所有的压迫!
Мир вам, мудрый правитель! Мы рады видеть, что вы также выбрали путь Свободы. Мы счастливы обрести столь сильного союзника в борьбе с тиранией!