逃不脱
táobutuō
не избежать, не уйти
逃不脱命运 не уйти от судьбы
примеры:
(直义) 不管小偷偷了多少次, 最终逃不脱挨鞭子.
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
сколько вору ни воровать а кнута не миновать
[直义] 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
грех воровать да нельзя миновать
[直义]虾只会斜着走, 别的走法它不会.
盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[参考译文]不得已而为之.
盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[参考译文]不得已而为之.
криво рак выступает, да иначе не знает
即使是魔神,也有着逃不脱的命运…
Порой даже Архонты не могут уклониться от своей судьбы...
还是逃不脱库斯托
Никуда не деться от Кусто
不能让他们轻易逃脱。
Будь начеку, <класс>. С ними будет не так-то просто справиться.
他不是朝从这方向脱逃。
Отсюда ему не выйти.
反动派逃脱不了失败的命运
Реакционеры не спасут себя от поражения
…啊,可恶,千岩军可不能临阵脱逃啊…
...Если я покину свой пост, то я покину его навсегда. Миллелит не терпит дезертирства.
他渴望逃脱那不幸婚姻的束缚。
He longed to escape from the fetters of an unhappy marriage.
他挣扎着想逃脱,不料绳结越捆越紧。
Он пытается высвободиться, но веревка держит крепко.
你以为逃脱很容易。可惜你不怎么走运啊。
Решил, что сумеешь сбежать так просто? Не выйдет.
理想保护不了逃脱的合成人。我们尽力了。
Идеалы не смогут защитить беглых синтов. Мы делаем то, что нужно сделать.
你尝试逃脱只会让情况对你更不利而已。
Попытка бегства только ухудшает ваше положение.
不知道有多少孩子安全逃脱……当我没说。
Интересно, сколько детей успело спастись... Ладно, забудь.
你这种不负责任的行为很难期望逃脱指责。
You can scarcely expect to escape reproof for such irresponsible behavior.
别耽搁太久,我可不希望菲丽芭再次脱逃。
Не затягивай. Мы бы не хотели, чтобы Филиппа сбежала - снова.
我不敢相信一个秘源术士会从我们手上逃脱...
Поверить не могу, что колдун ускользнул у нас из-под носа.
大笑着说你来这儿可不是为了让一个疯子逃脱。
Засмеяться и сказать, что вы здесь не для того, чтобы отпускать на волю безумца.
当你成功逃脱时,记住这一刻。记住,永远不要回来了。
Запомни этот миг, миг, в который ты избежал смерти. Запомни и никогда не возвращайся.
嗯,我要把我的东西拿回去。但我不会让你逃脱的这次!
Свое я, разумеется, заберу. Но от правосудия ты все равно не уйдешь!
奇怪了,照你的说法,他们不像是会临阵脱逃的孬种。
Странно. Судя по твоим рассказам, смелости им не занимать.
观察他们在下方如何战斗,不要注意我们逃脱的过程。
Смотри, как они продолжают драться и не замечают, что нас там уже нет.
这也不怪你,在你那种情况下,换做是我也会临阵脱逃的。
Не могу тебя винить. Я на твоем месте тоже пошел на попятную.
典狱长的不眠之眼在河边巡逻,寻找着企图逃脱的灵魂。
Немигающие глаза Тюремщика следят за рекой, выискивая убегающие души.
但他们可不知道有犯人在押送到马卡斯城的途中逃脱。
О чем они умалчивают - так это о побегах от конвоя по дороге в Маркарт.
别的秘源术士已经弃船而去,而我们也只不过勉强逃脱。
Несколько колдунов успели спастись с корабля. Нам самим удалось выбраться с него буквально в последний момент.
卡萨纳提尔逃脱了我的控制,不过我知道他下一步的打算。
Катранатир сумел ускользнуть от меня, но я знаю, каким будет его следующий шаг.
不可思议的侥幸逃脱a miraculous happening
a miraculous escape
“圣火之中,没有罪人能逃脱命运。这一点我笃信不疑。”
Ни один грешник не избежит костра. Уж я об этом позабочусь.
河湾地的牛皮大王们总是声称他们的矿场中不会有犯人逃脱。
Хвастуны из Предела всегда говорят, что из их шахты даже мышь не убежит.
一次袭击,在我眼皮底下。以诸神之名,他不会侥幸逃脱的。
Нападение? На моем дежурстве? Клянусь богами, это ему так не пройдет.
如果你不把产生器设定好,他会自己逃脱,我们都会丧命的。
Если вы не включите эти генераторы, скоро он освободится, и мы погибнем.
不论如何,这工作的重点在于逃脱,而我的能力正好派上用场。
В любом случае, фокус был в том, чтобы сбежать, а тут мне не было равных.
是不是这祝福导致虚空的逃脱?是不是这祝福导致了恶魔的侵害?听起来真像是破坏!
Это благословение помогает спастись от Пустоты? Или, может быть, уничтожает демонов? По-моему, полная чушь!
我曾逃脱了奴役却还是成了奴隶。你难道还不明白是什么驱使着我吗?
Я сбежала из одного рабства, чтобы попасть в другое. Ты все еще не понимаешь, что мной движет?
虽然还不能证实,但是逃脱的合成人可能是引爆这次枪战的火种。
Мы пока не можем подтвердить эти сообщения, однако возможно, что причиной этой перестрелки стал побег синтов.
пословный:
逃 | 不脱 | ||
гл.
1) бежать, скрыться, сбежать; обратиться в бегство
2) уклоняться (отходить) от, избегать (чего-л.); удаляться от; покидать, бросать (кого-л.)
|
1) 不会脱落。
2) 用于动词之后,表示摆脱不掉。
|