逃脱不掉
táotuō bùdiào
не избежать
примеры:
(旧)
[ 直义] 上帝的归上帝, 君主的归君主; 上帝有上帝的事, 君主有君主的事.
[ 释义] 该是谁的事就让夜班去办; 各人有各人的事.
[ 例句] - Не дрожи. Богу богово, а кесарю кесарево. От того, что на роду написано, не убежишь. "别害怕. 该是谁的事谁去干. 命中洽谈室的东西是逃脱不掉的."
[ 变式] Богови богу, а кесарево кесареви; Божье
[ 直义] 上帝的归上帝, 君主的归君主; 上帝有上帝的事, 君主有君主的事.
[ 释义] 该是谁的事就让夜班去办; 各人有各人的事.
[ 例句] - Не дрожи. Богу богово, а кесарю кесарево. От того, что на роду написано, не убежишь. "别害怕. 该是谁的事谁去干. 命中洽谈室的东西是逃脱不掉的."
[ 变式] Богови богу, а кесарево кесареви; Божье
богу богово а кесарюкесарево
还是逃不脱库斯托
Никуда не деться от Кусто
反动派逃脱不了失败的命运
Реакционеры не спасут себя от поражения
摆脱不掉的念头
навязчивая мысль
你逃不掉的。
Ты не уйдешь.
你逃不掉了。
Вы не уйдете.
谁也逃不掉!
Никто не уйдет!
即使是魔神,也有着逃不脱的命运…
Порой даже Архонты не могут уклониться от своей судьбы...
我们逃不掉的!
Вам не уйти живыми!
(见 От судьбы не уйдёшь)
[直义] 命运是摆脱不掉的.
[直义] 命运是摆脱不掉的.
от своей судьбы не уйдёшь
你这次逃不掉了…
На этот раз ты от меня не уйдешь.
这次你逃不掉了!
В тот-то раз ты сбежал!
这次你逃不掉了。
Теперь ты от меня не уйдешь.
噢不,你们逃不掉了。
О нет. Ты отсюда не уйдешь.
你逃不掉的!你被捕了!
Ты так просто не уйдешь! Ты арестован!
你逃不掉的。你是我的!
Тебе не уйти! Ты принадлежишь МНЕ!
婊子,你逃不掉的。
Что, сука, сбежать решила?
你逃不掉的,马林。
Тебе не избежать своей судьбы, Мейлин.
它在这儿…这次它逃不掉了。
Вот он... Теперь не уйдет...
没人能幸免,谁也逃不掉…
Не спастись, не сбежать...
哦吼吼,这下他们逃不掉了。
О-хо-хо! От такого не увернешься.
不许动。你逃不掉应得的惩罚。
А ну стоять! Ты не уйдешь от наказания.
你逃不掉的,公爵!别再跑了!
Эй, Герцог, ты не уйдешь! Не трать зря силы!
пословный:
逃脱 | 不 | 掉 | |
1) сбежать; избежать
2) уйти (напр., от ответственности)
|
1) прям., перен. падать; выпадать
2) ронять; терять; пропускать (слова)
3) отстать; потеряться
4) повернуть; повернуться
5) махать (рукой, хвостом)
6) глагольный суффикс, указывает на исчезновение объекта действия
|