通情达理
tōngqíng dálǐ

проявлять здравый смысл, проявлять благоразумие, быть разумным
通情达理的人 здравомыслящий человек
tōngqíng dálǐ
обр. благоразумный; разумныйЭмпатия
tōng qíng dá lǐ
懂得道理,说话做事合情合理。tōngqíng-dálǐ
[in a reasonable way; be of enormous sense; be understanding and reasanable; show common sense] 言行举止通彻人情, 达于事理
通情达理地认为自己应该为说过的侮辱性的话表示道歉
tōng qíng dá lǐ
说话、做事合情合理。
歧路灯.第八十五回:「只因民间有万不通情达理者,遂尔家有殊俗。」
tōng qíng dá lǐ
fair and reasonable (idiom); sensible
standing to reason
tōng qíng dá lǐ
show common (good) sense; be reasonable and fair; be understanding and amenable to reason; have the grace to; reasonable; showing good sense; stand to sense (reason); use reason in ...:
通情达理的人 a man of sense
通情达理地解决问题 solve a problem in a reasonable way
群众是通情达理的。 The masses are reasonable.
由于说话失礼,他通情达理地向我道了歉。 He had the grace to apologize to me for the insulting remark.
be understanding and reasonable; be sensible
tōngqíngdálǐ
show good sense
她是个通情达理的人。 She is a person with good sense.
懂得道理,说话做事合情合理。
частотность: #24585
синонимы:
примеры:
表现出心胸宽大和通情达理的气魄
проявить дух великодушия и благоразумия
通情达理的人
a man of sense
通情达理地解决问题
solve a problem in a reasonable way
群众是通情达理的。
The masses are reasonable.
由于说话失礼,他通情达理地向我道了歉。
He had the grace to apologize to me for the insulting remark.
她是个通情达理的人。
She is a person with good sense.
特尔拉斯通情达理,不偏不倚,但他的目标不是那么容易就能实现的。去找他。向石母诉诸更为公平的一面。
Террат ведет себя разумно и спокойно, но то, чем он занимается, не так-то просто выполнить. Отправляйся к нему. Обратись к более уравновешенному сыну Матери-Скалы.
唔嗯,果然通情达理,真想把你当成助手留在身边呢。
Хорошо. С тобой приятно работать. Я хотела бы такого помощника, как ты.
没错。与通情达理的派蒙阁下很相称吧?
Верно. Мне кажется, он отлично подойдёт для такой умной и культурной леди, как ты, мисс Паймон.
您果然是一位通情达理的好老师。
Как и ожидалось, ты очень благоразумный учитель.
等下,原来,你刚刚想表达的意思是,我看上去没有那么通情达理?
Уж не считаешь ли ты, что благоразумие мне чуждо?
哦?怎么样,比想象中要友善和通情达理对吧?
О, и как они? Куда дружелюбнее и благоразумнее, чем казалось, верно?
仙人们还算通情达理…
В конце концов, Адепты проявили благоразумие...
果然是通情达理之人!那我们现在就出发吧!
Вы и впрямь очень благоразумны! Тогда выдвигаемся!
严格来说。你看起来比那老顽固还要通情达理,那你应该了解我可是发明家…小心!
А ты, вроде, адекватнее того троглодита... Я Калькштейн, алхимик, изобретатель... Берегись!
奥兰治共和国是蒙迪洲上的一个民主国家,就在这里的北部,跨过海洋,穿越灰域。它是六大奥西登国家之一,保持着对瑞瓦肖的占有权(联盟国)。大家都觉得它是一个∗通情达理∗的超级大国。
Республика Орания — демократическая страна, расположенная на изоле Мунди, к северу отсюда, за морем и Серостью. Это одно из шести государств Окцидента, принимающих участие в затянувшейся оккупации Ревашоля (Коалиция). Люди считают эту страну ∗разумной∗ сверхдержавой.
“我觉得你是个通情达理的人,哈里——我喜欢∗执法人员∗这一点。”他笑了。“不如我们切入正题吧,怎么样?艾弗拉特·克莱尔能为你做些什么?”
Вы кажетесь разумным человеком, Гарри. Мне нравится это качество в ∗служителях закона∗, — улыбается он. — Перейдем сразу к делу. Чем Эврар Клэр может быть вам полезен?
别误会,我举双手赞成缓和而稳健的进步。我只希望人们能更通情达理一些,仅此而已。
Не пойми меня неправильно, сам я за постепенный и устойчивый прогресс. Просто мне хочется, чтобы люди были чуть более ∗рациональны∗, вот и всё.
“总算遇到通情达理的人了…”她摆弄着自己的吊坠。“不过,我还是劝你买一本。毕竟他们都说,不能只通过封面来评判一本书的好坏。”
Наконец-то, хоть кто-то соображает... — Она крутит в руках кулон. — Но я все-таки советую вам купить одну. Недаром же говорят, не суди книгу по обложке!
我可以跟他做交易。对于一个工人主义者来说,他很通情达理。
С ним можно иметь дело. Он довольно вменяемый для социалиста.
高等级的通情达理会让你彻底代入他者的立场。你会因他们的悲伤而哭泣,会为释放他们的愤怒而猛砸墙壁,这会导致你的警察生涯更加反复无常。但如果通情达理的等级过低,你会沦为一头笨拙的畜生,根本无法在不惹火对方的前提下对话。
На высоких уровнях Эмпатии вы сможете по-настоящему оказаться в чьей-то шкуре. Вы будете плакать над чужим горем, бить в стену кулаком, ощутив чей-то гнев, и станете еще более неуравновешенным. Однако с низкой Эмпатией в общении с людьми вы будете как слон в посудной лавке. Беседа с вами только выведет человека из себя.
通情达理?
Разумной?
我们的母亲总是非常通情达理。
Our mother was always very reasonable.
我的朋友是一个非常通情达理的人。
My friend is a very understanding person.
是啊,你看起来还算通情达理。真的不考虑一下吗?
Вы, похоже, разумный человек. По крайней мере, обдумайте наше предложение.
马洛斯基先生,你真是通情达理。这些钱给你。希望你不会觉得太生气。
Маровски, ты разумный человек. Вот твои деньги. Надеюсь, ты на меня не в обиде.
пословный:
通情 | 达理 | ||
1) понимать обстановку; понятливый, разумный
2) выражать свои чувства
3) устанавливать (испытывать) общность чувств
|