铜盆撞了铁扫帚
_
铜、 铁皆硬, 互相碰撞, 比喻二者都得不着好处。 醒世恒言·卷三十四·一文钱小隙造奇胃“铜盆撞了铁扫帚, 恶人自有恶人磨。 ”
tóng pén zhuàng le tiě sào zhǒu
铜、铁皆硬,互相碰撞,比喻二者都得不着好处。
醒世恒言.卷三十四.一文钱小隙造奇冤:「铜盆撞了铁扫帚,恶人自有恶人磨。」
пословный:
铜 | 盆 | 撞 | 了 |
1) медь, медный
2) бронза, бронзовый; латунь
|
I сущ. /счётное слово
1) таз; плошка; чашка; миска; ванна; горшок; чан; (также счётное слово)
2) анат. таз; тазовый II гл.
1) * окунать в таз, обмакивать в воду
2) выкармливать, обучать (только о боевых сверчках)
3) вм. 湓 (переливаться через край, выходить из берегов)
III собств.
Пэнь (фамилия)
|
гл.
1) бить, ударять; стучать; убивать, трамбовать; таранить; колоть (напр. трезубцем)
2) толкать; бросаться на...; сталкиваться; наскакивать, налетать; биться о...
3) встречаться с...; наталкиваться на...
4) выманивать, получать обманом
|
铁扫帚 | |||
бот.
1) леспедеца копеечниковая (Lespedeza hedysaroides Kitag.)
2) ирис мечевидный (Iris ensata Thunb.)
|