隐情
yǐnqíng
1) тайные обстоятельства дела
2) скрываемые факты, замалчиваемые подробности
3) тайны, секреты
4) скрывать истинное положение дел
тайные обстоятельства дела; скрытые факты
yǐnqíng
不愿告诉人的事实或原因:说出隐情。yǐnqíng
[facts one wishes to hide] 隐瞒实情, 也指隐瞒
yǐn qíng
1) 不可告人的的事情。
史记.卷六.秦始皇本纪:「善否陈前,靡有隐情。」
初刻拍案惊奇.卷三十六:「况又口出妄语欺诳,眼见得中有隐情了。」
2) 审度实情。
礼记.少仪:「军旅思险,隐情以虞。」
yǐn qíng
sth one wishes to keep secret
ulterior motive
a subject best avoided
yǐn qíng
facts one wishes to hideyǐnqíng
secrets1) 隐瞒情况。
2) 难言的事情。
3) 审度情势。
частотность: #37871
синонимы:
примеры:
这件事背后一定另有阴谋。,让我的猎鹰斯比雷偷听血槌首领们的谈话,或许它能识破其中的隐情。
Значит, тут другая причина. <имя>, возьми Духа, моего ястреба, и проследи за переговорами предводителей Кровавого Молота. Там, где нас заметят, на ястреба не обратят внимания.
如果她没有受到诅咒的折磨,那么她也许知道隐情。>
Возможно, ей известно, что стоит за этим проклятием, если только оно не поразило и ее.>
风魔龙事件的真相,依然存在隐情。一定还有我们未能掌握的事实…
Должно быть, мы пока чего-то не знаем о драконе.
莫非有什么隐情?
Он что-то скрывает.
我也不知道他有什么隐情啦。不过我们厨子保证自己做出来的东西味道无可挑剔。
Не знаю, что у него там за дела, но наше заведение гарантирует безупречный вкус. Всегда.
看来,斯坦利的故事还有隐情。
Наверняка Стэнли что-то скрывает.
我不知道这里发生了什么,我不知道你就是聆听者呢,还是这次事件纯属巧合,还是另有隐情。但眼下我们面对是……
Я не совсем понимаю, что происходит... Ты правда Слышащий или это какой-то обман, или что... То, что нас ждет...
我不知道这里会变成什么样,或许你真的就是聆听者,还是这次事件只是纯属巧合,或者另有隐情。但眼下我们面对的是……
Я не совсем понимаю, что происходит... Ты правда Слышащий или это какой-то обман, или что... То, что нас ждет...
那些伤口太过明显了。我怀疑别有隐情。毒药?
Эти раны слишком очевидны. Я подозреваю что-то большее. Яд?
确实……此案可能另有隐情。我本打算就此确定一个可能的死因——可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此。
И все же... Ваша догадка может оказаться верной. Я уже был готов установить возможную причину смерти, но теперь считаю, что это поле нужно оставить пустым. Во всяком случае, пока.
你说得对,这一切配合得如此之好真是太不可思议了,其中一定另有隐情……
Ты права. Просто невероятно, как гармонично эти мелодии сочетаются. Должно быть, мы чего-то не знаем...
“我看得出这其中还有更多隐情,警探。”他平静地说。“但你也不是rcm里第一个腐败的警察了。”
Я понимаю, что вы не все мне рассказываете, детектив, — тихонько произносит он. — Но вы не первый продажный коп в ргм.
表面上看, 他似乎说的是实话, 可我怀疑他有隐情。
On the face of it, he seems to be telling the truth though I suspect he’s hiding something.
她是个蜥蜴人,然而又是个净源导师。不管她有何隐情,她的惩罚是应得的。
Ящеру идти в магистры – преступление. Каковы бы ни были ее резоны, наказание справедливо.
这个故事可能还有更多隐情。人们通常不会无缘无故地去做那么过分的事情。
Надо думать, тут все не так просто. За грань редко кто сваливается ни с того, ни с сего.
我知道,但背后还有更多隐情。你听我说。
Я знаю, но это еще не все. Послушай меня.
当然了。背后还有一点隐情,这部分我想你会喜欢。
Конечно. Это еще не все. Послушай, тебе понравится.
所以,加吉和寇特背后有什么隐情?
Так что на самом деле произошло между Гейджем и Кольтером?
加吉和寇特背后有什么隐情?
Что за история с Гейджем и Кольтером?
背后还有隐情。
Ты что-то скрываешь.