心事
xīnshì

1) надежды, заветные мечты
2) тайные заботы, переживания; что на душе лежит, что тяготит душу
说出心事 рассказать о своих сердечных (тайных) заботах
3) побуждения, мотивы
xīnshi
заботызадушевные дела; задушевные мысли
xīn shì
心里盘算的事<多指感到为难的>:心事重重│低着头想心事。xīnshì
[sth. weighing on one's mind; cares; concerns; worry] 心里盘算、 思虑的事(多指感到为难的)
xīn shi
1) 心中所期望的事。
文选.谢灵运.拟邺中集诗.徐干诗.序:「少无宦情,有箕颍之心事,故仕世多素辞。」
2) 心里惦记、挂念的事。
宋.陆游.溪上作诗:「伛偻溪头白发翁,暮年心事一枝笻。」
红楼梦.第四十三回:「我茗烟跟二爷这几年,二爷的心事我没有不知道的。」
3) 内情。
红楼梦.第三十五回:「那傅试与贾家亲密,也自有一段心事。」
xīn shì
a load on one’s mind
worry
CL:宗[zōng],桩[zhuāng]
xīn shi
sth. weighing on one's mind; a load on one's mind; worry:
好像有什么心事似的 seem to have sth. on one's mind
了结一桩心事 take a load off one's mind
说明心事 disclose (say; speak; tell) one's mind
我把我的心事告诉了他。 I told him what was on my heart.
我国人民有两件心事。 There are two matters of great concern to our people.
xīnshi
1) weight on one's mind; worry
他有许多心事。 He has a lot on his mind.
2) secrets in one's mind
1) 志向;志趣。
2) 心中所思念或期望的事。
3) 心情,情怀。
4) 心地,胸襟。
частотность: #11346
в самых частых:
синонимы:
примеры:
挠心事
хлопотливое (неприятное) дело
一宗心事
заветное дело
说出心事
рассказать о своих сердечных (тайных) заботах
关心事务
радеть о деле
个人有个人的操心事
у каждого свои заботы
无限的操心事
тысяча забот
各种操心事使他受累
его тяготят заботы
他的话触动了我的心事
его слова тронули меня до глубины души
他工作起来慢慢腾腾,暮气沉沉,总是想着自己的心事。
Он работал медленно и вяло, обуреваемый своими думами.
不做亏心事,不怕鬼叫门
Если не делаешь зла, не боишься, что дьявол постучится в дверь
你有什么心事吗?
тебя что-то тревожит (беспокоит)? у тебя что-то на сердце (на душе)?
她揪心事太多, 人都显得老了。
Too much worry had made her look an old woman.
女孩对父亲哭诉自己的伤心事。
The girl wept out her grief to her father.
做亏心事
do sth. with a bad conscience
白天不做亏心事,夜里不怕鬼敲门。
A quiet conscience sleeps in thunder.
她好像做了什么亏心事。
She behaves as if she has something on her conscience.
了却一桩心事
take a load off one’s mind
撇开心事
lay aside all cares
只要你不提起他的伤心事,他是没有什么的。
Если ты не будешь напоминать ему его проблемы, он будет в порядке.
好像有什么心事似的
seem to have sth. on one’s mind
了结一桩心事
take a load off one’s mind
说明心事
disclose (say; speak; tell) one’s mind
我把我的心事告诉了他。
I told him what was on my heart.
我国人民有两件心事。
There are two matters of great concern to our people.
他心事重重,睡不着觉。
He was unable to fall asleep because he was full of anxiety.
他有许多心事。
He has a lot on his mind.
白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。
Днём не сделаешь плохого поступка, ночью не испугаешься стука в дверь.
操心事多吧?
Много забот?
我要只有你那一点麻烦事(闹心事)就好了
Мне бы ваши заботы
我坦率地向他讲述了自己的全部伤心事。
Я откровенно рассказал ему обо всех своих печалях.
一切操心事都落到了父亲身上
Все заботы легли на отца
想起过去的伤心事, 老人悲伤地嗳了一声
э, вздохнул старик, вспомнив свои прежние горести
和你的倒霉事比起来, 我的操心事算不了什么
рядом с твоей бедой мои заботы ничто
我和他唠唠让他别老是想心事
разговорю его, чтобы он отвлекся от своих мыслей
丢开一切操心事
отстранить от себя все заботы
把(繁重的工作, 责任, 操心事等)加在…身上
Взвалить на плечи чьи; положить на плечи чьи
你听起来不太开心。有什么心事吗?
Ты какой-то грустный. Что тебя беспокоит?
我看得出来你有心事。怎么了?
Я вижу, что тебя что-то беспокоит. В чем дело?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
伤心事
窝心事
揪心事
亏心事
烦心事
想心事
倾诉心事
表明心事
关心事业
满腹心事
内心事件
作亏心事
吐露心事
你有心事
伤心事物
坦白心事
倾吐心事
核心事务股
摆脱操心事
囊中无钱心事
日常的操心事
了结一桩心事
你看起来有心事
平生不做亏心事
在各种操心事的重担之下
没做亏心事,不怕鬼叫门
不做亏心事,不怕鬼敲门
向满腹心事的少女打听情报
为人不做亏心事,半夜不怕鬼叫门
生平不作亏心事,夜半敲门不吃惊
白天不做亏心事,半夜不怕鬼敲门
平生不做亏心事,半夜敲门心不惊
白日不做亏心事,半夜敲门心不惊
日间不做亏心事,半夜敲门不吃惊
平生莫做亏心事,半夜敲门不吃惊
白日不做亏心事,夜半敲门心不惊