亏心事
kuīxīnshì
позорный / плохой поступок
сделка с совестью
kuī xīn shì
违背良心的事情。
喻世明言.卷三十八.任孝子烈性为神:「日间不做亏心事,半夜敲门不吃惊。」
kuī xīn shì
shameful deeda deed that troubles one's conscience; discreditable affair; matter for remorse; sth. which gives one a guilty conscience
kuīxīnshì
unconscionable act违背良心的事;问心有愧的事。
частотность: #35149
синонимы:
同义: 缺德事
примеры:
不做亏心事,不怕鬼叫门
Если не делаешь зла, не боишься, что дьявол постучится в дверь
做亏心事
do sth. with a bad conscience
白天不做亏心事,夜里不怕鬼敲门。
A quiet conscience sleeps in thunder.
她好像做了什么亏心事。
She behaves as if she has something on her conscience.
白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。
Днём не сделаешь плохого поступка, ночью не испугаешься стука в дверь.
哼哼。我们和你这种藏头露尾的人不一样,我们可没有做过不戴上面具就不敢出现的亏心事啊!
Хм! Знаешь что? Нам не нужно прятать лица за масками, потому что мы, в отличие от тебя, не планируем совершать ничего противозаконного!
我没有做任何亏心事。
Я не сделал ничего дурного.
不然他为什么要跑?不做亏心事,不怕鬼敲门。
А зачем тогда он сбежал? Если ему нечего скрывать, то нечего и бояться.
他从未做过亏心的事情。
He has done nothing to be ashamed of.
凡事心不亏,落枕就能睡。
A clear conscience is a soft pillow.
пословный:
亏心 | 心事 | ||
1) бессовестный, злой, дурной
2) горевать, терзаться
|
1) надежды, заветные мечты
2) тайные заботы, переживания; что на душе лежит, что тяготит душу
3) побуждения, мотивы
|