亏心
kuīxīn
1) бессовестный, злой, дурной
2) горевать, терзаться
идти на сделку с совестью; брать грех на душу
kuī xīn
感觉到自己的言行违背正理:你说这话,真亏心! | 为人不做亏心事,半夜敲门心不惊。kuīxīn
[have a guilty conscience] 感觉到自己的言行违背事理; 问心有愧
kuī xīn
违背良心。
如:「不做亏心事,不怕鬼敲门。」
kuī xīn
a guilty consciencekuī xīn
have a bad (guilty) conscience; go against conscience:
亏心事 a deed that troubles one's conscience; discreditable affair; matter for remorse; sth. which gives one a guilty conscience
做亏心事 do sth. with a bad conscience
白天不做亏心事,夜里不怕鬼敲门。 A quiet conscience sleeps in thunder.
她好像做了什么亏心事。 She behaves as if she has something on her conscience.
kuīxīn
I v.o.
have a guilty/bad conscience
II s.v.
1) remorseful
2) ungrateful
负心,违背良心。
частотность: #57406
в самых частых:
в русских словах:
совесть
нечистая совесть - 问心有愧; 亏心
примеры:
不做亏心事,不怕鬼叫门
Если не делаешь зла, не боишься, что дьявол постучится в дверь
做亏心事
do sth. with a bad conscience
白天不做亏心事,夜里不怕鬼敲门。
A quiet conscience sleeps in thunder.
她好像做了什么亏心事。
She behaves as if she has something on her conscience.
白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。
Днём не сделаешь плохого поступка, ночью не испугаешься стука в дверь.
哼哼。我们和你这种藏头露尾的人不一样,我们可没有做过不戴上面具就不敢出现的亏心事啊!
Хм! Знаешь что? Нам не нужно прятать лица за масками, потому что мы, в отличие от тебя, не планируем совершать ничего противозаконного!
我没有做任何亏心事。
Я не сделал ничего дурного.
他从未做过亏心的事情。
He has done nothing to be ashamed of.
不然他为什么要跑?不做亏心事,不怕鬼敲门。
А зачем тогда он сбежал? Если ему нечего скрывать, то нечего и бояться.