零碎
língsuì

1) мелкий, раздробленный, разрозненный
2) мелочь, кусочки, обломки, крошки, осколки
3) 谓说话噜苏唠叨
língsuì
1) мелкий, раздробленный; разрозненный
2) мелочь (о вещах)
língsuì
(1) [scrappy; fragmetary; piecemeal]∶细碎
零碎东西
零碎活儿
(2) [odds and ends; oddments; bits and pieces]∶细碎的事物
líng suì
1) 细碎的事物。
唐.白居易.老柳树诗:「雪花零碎逐年减。」
2) 不完整。
三国演义.第十回:「又下令追寻董卓尸首,获得些零碎皮骨。」
红楼梦.第四十七回:「只见薛蟠衣衫零碎,面目肿破。」
líng suì
scattered and fragmentary
scraps
odds and ends
líng suì
(琐碎) scrappy; fragmentary; piecemeal:
零碎活儿 odd jobs
充分利用零碎的材料 make full use of fragmentary material
(零碎的事物) odds and ends; oddments; bits and pieces:
零碎物 flotsam and jetsam
拾掇零碎儿 tidy up the odds and ends
零碎东西 odds and ends; giblets; bits and pieces
língsuì(r)
I s.v.
scrappy; fragmentary; piecemeal
把零碎的玻璃片(儿)拣起来。 Pick up the glass fragments please.
II n.
1) odds and ends; oddments; bits and pieces; miscellaneous
2) slang swear word; abusive language
1) 零散细碎。
2) 指零碎的钱物或食品等。
3) 谓说话噜苏唠叨。
частотность: #22853
в самых частых:
в русских словах:
дребедень
〔阴〕〈口〉废话, 胡说; 无谓的琐事; (用作集)零零碎碎的小玩意儿, 零碎东西.
лупиться
(шелушиться) 成碎暦地脱落 chéng suìxiè-de tuōluò; (о краске, штукатурке) 零碎地脱落 língsuìde tuōluò
манатки
-ток, -ткам〈复〉〈俗〉小物件, 什物, 零碎的东西. Собирай свои ~. 把你的零碎东西收拾收拾。
мелкоконтурность
零碎(指土地)
мелочной
1) 零星的 língxīngde, 零碎的 língsuìde, 小的 xiǎode
распихивать
распихать мелкие вещи по карманам - 把零碎东西分别塞入各口袋里
растаскивать
1) (уносить по частям) 一个一个地拿走 yīge-yīge-de názǒu, 零碎拿走 língsuì názǒu; (разворовывать) 一一窃走 yīyī qièzǒu, 零碎窃走 língsuì qièzǒu
синонимы:
примеры:
顾不及这些零碎事儿
невозможно учесть все эти мелкие дела
零碎东西
мелкие вещи
把零碎东西分别塞入各口袋里
распихать мелкие вещи по карманам
说得有点零碎
говорить немного сбивчиво
零碎活儿
odd jobs
充分利用零碎的材料
make full use of fragmentary material
拾掇零碎儿
tidy up the odds and ends
你坐下,这些零碎活让我干。
You sit down and let me do these odd jobs.
把零碎的玻璃片(儿)拣起来。
Pick up the glass fragments please.
零碎的辅助材料
segmental data
把你的零碎东西收拾收拾
Собирай свои манатки
把钱乱花在买零碎东西上
растратить деньги на мелочи
在这里的西北方,有个被称为塞穆之末的地方,天灾军团把那里当作基地。基地周围散布着它们到来之后留下的废料,零碎的天灾金属被扔得到处都是。帮我拿些天灾金属废料回来,我会让它们物尽其用的。
К северо-западу отсюда есть одно место, Тупик Трыма. У армии Плети там что-то вроде перевалочной базы. По всей базе разбросаны обломки металла. Собери их и принеси мне, а уж я попытаюсь найти им применение.
虽然探险者协会能够从他们的考古发现中推测出一些零碎的古代信息,中将或许能通过强大的力量抽取一些现在的信息,但唯有灵魂可以知晓全部的真相。
Пока Лига исследователей копается в земле в поисках осколков прошлого, а вице-адмирал пытается постигнуть суть настоящего путем грубой силы, истина скрывается от нас среди призраков.
从我们目前掌握的零碎情报来看,燃烧军团正在要塞中囤积和准备他们的地狱火大军。穿上这套伪装潜入军团要塞,打探他们的秘密计划。
Судя по всему, Легион готовит в этом форте своих инферналов. С помощью маскировки, которую я тебе выдам, ты <должен/должна> проникнуть в Форт Легиона и разузнать их дальнейшие планы.
军团要塞固若金汤,难以攻取。老实说,我军也没有足够的兵力发动袭击。,所有的希望都寄托在你身上。
从我们目前掌握的零碎情报来看,燃烧军团正在要塞中囤积和准备他们的地狱火大军。穿上这套伪装潜入军团要塞,打探他们的秘密计划。
或许你能从燃烧军团指挥官们的谈话中偷听到一些东西。祝你好运,。
从我们目前掌握的零碎情报来看,燃烧军团正在要塞中囤积和准备他们的地狱火大军。穿上这套伪装潜入军团要塞,打探他们的秘密计划。
或许你能从燃烧军团指挥官们的谈话中偷听到一些东西。祝你好运,
Форт Легиона практически неприступен, и, если быть честным, у нас не хватает сил для лобовой атаки. Вся надежда на тебя, <имя>.
Единственное, что нам удалось узнать, – в этом форте Легион производит инферналов. С помощью личины, которую я тебе выдам, проберись в Легион и разузнай, каковы их дальнейшие планы. Будем надеяться, что тебе удастся прервать, ну или хотя бы подслушать переговоры между их командирами.
Единственное, что нам удалось узнать, – в этом форте Легион производит инферналов. С помощью личины, которую я тебе выдам, проберись в Легион и разузнай, каковы их дальнейшие планы. Будем надеяться, что тебе удастся прервать, ну или хотя бы подслушать переговоры между их командирами.
还有点零碎工作…能不能请你帮我去港口清点一下新到的物资?
Ещё осталась пара мелочей... Если тебя не затруднит, сходи, пожалуйста, в порт и посчитай, сколько прибыло материалов.
然后,我用自己之前搜集的一些零碎,在这里做点小生意谋生。但是这生意也不好做啊,东西也快卖光了…
Потом я торговал разными безделушками, но бизнес шёл ни шатко ни валко. В конце концов, у меня закончились все безделушки.
我考到手的飞行执照总是被吊销,零零碎碎重新考过十五次飞行执照吧。
Через некоторое время после того, как я сдаю тест, меня обязательно лишают лицензии.
不过那些零零碎碎的小块碎片却没个完,今天清了,明天又飘过来…
Но вот что до мелких... Сколько их не убирай, всё новые всплывают...
一般有些零零碎碎的摩拉,偶尔能有个卷心菜,萝卜什么的。
Немножко моры, иногда капуста, редиска и всё такое.
遗落在地上的包裹,入手没多少重量。拿起来的时候能听见哗啦的响声,里面似乎装着很多零碎的小东西。
Забытая на земле коробка. Она не очень тяжёлая. Когда вы подняли её, вещи внутри издали клацающий звук. Наверняка в ней лежит что-то хрупкое.
还有的都是些零零碎碎的琐事了,我要留在这里继续筛选,丘丘岩盔王就拜托你了。
Да, но только мелочи всякие дурацкие. Мне их ещё отсортировать надо, так что займись пока лавачурлом с каменным панцирем.
真的。你身上那些零碎我们都没兴趣看。快去穿点衣服,在这之前别让我们看见你!
Послушай. Нам совсем не интересно на это смотреть. Убирайся, пока не научишься одеваться подобающе!
“我很肯定你能找到些零零碎碎的东西拿到这里卖。”他朝着那一桌子的小摆设点点头。“主人的风格好像有些∗不拘一格∗。”
Я совершенно уверен, вы найдете, какое бы барахло здесь продать. — Он кивает на столик со всякими безделушками. — Похоже, хозяин ценит ∗эклектику∗.
“我很肯定你能找到些零零碎碎的东西拿到这里卖。在周围看看吧。”他朝着那一桌子的小摆设点点头。“主人的风格好像有些不拘一格。”
Я совершенно уверен, вы найдете, какое бы барахло здесь продать. Посмотрите вокруг. — Он кивает на столик, заваленный безделушками. — Хозяин ценит эклектику.
不。我的脑子里总是浮现出一些零碎的信息——各种各样的事实,还有琐事。给我一种侦探的氛围。
Нет. Разум постоянно подкидывает мне обрывки информации — всякие там интересные факты. По-моему, это очень детективно.
“我很肯定你能找到些零零碎碎的东西拿到这里卖——除了我的轮圈之外……”他朝着那一桌子的小摆设点点头。“主人的风格好像有些∗不拘一格∗。”
Я совершенно уверен, вы найдете, какое бы барахло здесь продать. Ну, помимо моих дисков... — Он кивает на столик со всякими безделушками. — Похоже, хозяин ценит ∗эклектику∗.
不,有时我会得到这些零碎的信息,各种琐碎的事实。给我一种侦探的氛围。
Нет, иногда мне на ум приходит информация — типа интересные факты. По-моему, это очень детективно.
我的记忆回来了…长久以来它们只是零碎的断片,但是我能感觉到它们正在重新合而为一。
Я вспоминаю все больше и больше. Пока это только небольшие фрагменты, но они понемногу складываются в единое целое.
长久以来它们只是零碎的断片,但我能感觉到它们正在合而为一…
Пока это только обрывки, но я чувствую, как они понемногу складываются в одно целое.
很零碎。诅咒好像跟维瑟拉德有点关系,他是这里的领主,尼弗迦德入侵时他曾在这里避难。
Ну... проклятие как-то связано с башней - там после нападения Нильфгаарда укрылся Всерад, властитель этих земель.
他隔绝旧交,不再接杀人的零碎小活儿。他自己躲在洞穴里,肯定是在谋划什么大动作吧。
Порвал со старыми знакомыми, перестал заниматься случайными заказами. Засел в какой-то дыре и, должно быть, готовится к какому-то большому делу.
我只发现零碎的情报,但把你知道的都告诉我,我就能拼凑出故事的全貌。
Немногое. Лучше ты расскажи, что знаешь, а я заполню пробелы в твоем рассказе.
我得找些零碎东西捐给教堂作义卖。
I must look out some bits and pieces for the church jumble sale.
我看不惯那些花哨的零碎儿。
I can’t stand those twee little frills.
你在战利品中发现了这柄萨满法杖。把上面丁铃当啷的小零碎去掉之后应该会变得十分趁手呢。
Этот посох будет прекрасно работать, как только вы обдерете с него всю лишнюю мишуру.
这支笨重的手杖上悬挂着护身符和其它小零碎儿,但真正引起你注意的却是上面的骷髅装饰品,从它眼中发出的瞪视让你心神不宁。
Неуклюжий посох увешан мишурой и побрякушками, но ваше внимание приковывает жутковатый взгляд черепа на верхушке.
当我把加瑞克的生命从他的身体里一点点挤出来的时候他发出的声音挺滑稽的。嘿!当然,我把他的尸体藏在了一个你们或者任何其他人都找不到的地方——一个古老的被我那一大群兄弟们守卫着的小地方。祝你们能找到点什么零碎的证据,小个子们!
Этот Гаррик так забавно пищал, когда я его душил... Хе! А потом я выкинул его тушку туда, где ее точно никто не найдет - под старую решетку, которую охраняет куча моих братьев. Иди ищи свои улики, малявка!
我们?但你跟真正的戏剧演员不一样,你连一点零碎的素材都没有!一定要我走一步说一次吗?去,图,书,馆!
А кто бы не хотел? Но, в отличие от настоящего актера, у тебя - ик! - совершенно нет материала для сцены! Да что мне тебя, за ручку вести? Бегом - в - библиотеку!
一个齿轮,一条铝,一些旧线:这些零碎玩意单独拿出来都没什么用,但也许可以用它们来强化另一件装备。
Какой-то зубец, кусок алюминия, старая проволока. Не спешите их выбрасывать: возможно, вы сумеете укрепить что-нибудь из вашего снаряжения.
啊,一直死了的瘦猴子不值得浪费那么多精力!我会告诉你们到死是怎么回事,小个子们:当我把加瑞克的生命从他的身体里一点点挤出来的时候他发出的声音挺滑稽的,不过他倒是很好解决。嘿!我把他的尸体藏在了一个你们或者任何其他人都找不到的地方——一个古老的被我那一大群兄弟们守卫着的小地方。祝你们能找到点什么零碎的证据!
Столько шума из-за какой-то дохлой мартышки... Вот что я скажу, малявка: этот Гаррик так забавно пищал, когда я его душил... Хе! А потом я выкинул его тушку туда, где ее точно никто не найдет - под старую решетку, которую охраняет куча моих братьев. Иди ищи свои улики, малявка!
这个那个,零零碎碎的东西。
Поторговать – это можно. Есть то, что мне интересно, и что я готова продать.
让我想想。一点头骨灰。一小瓶狗的口水,干草,再加上一些零碎,我就能回到船上去了。
Так, что мне еще нужно. Щепотка костяной муки. Флакон собачьей слюны. Сушеная дурь-трава. Еще пара мелочей, и можно возвращаться на корабль.
喔,什么东西都有一点,从豆类罐头到药品都有。我想办法收集了各式各样商队会想交易的零碎杂物。
О, всего понемногу, от консервированных бобов до химических препаратов. Я стараюсь собирать все мало-мальски интересные штуки, какие караваны соглашаются продать.