靠拢
kàolǒng
1) приближаться вплотную, сближаться, смыкаться; примкнуть; сближение, смыкание
2) сомкнись! (команда)
ссылки с:
靠扰kàolǒng
приблизиться; сблизиться; примкнутьсомкнись!
Сомкнись!
kàolǒng
挨近;靠近:大家靠拢一点。kàolǒng
[close up; draw close to] 两者之间的距离逐渐减小
kào lǒng
靠近、接近。
儒林外史.第五十一回:「那小船靠拢了来,前头撑篙的是一个四十多岁的瘦汉。」
kào lǒng
to draw close tokào lǒng
draw close; close up:
中士叫士兵们靠拢。 The sergeant told the men to close up.
向右(左)靠拢! Right (Left) close!
部队或人员、作战平台相互缩小间隔距离的行动。
kàolǒng
1) draw close; close up
两条船互相靠拢了。 The two boats are drawing close to each other.
2) sit/stand closer
请大家靠拢一点儿。 Could you please stand a bit closer to each other?
3) shift allegiance
1) 挨近;贴近。
2) 亲近。
частотность: #13792
в русских словах:
потесниться
-нюсь, -нишься〔完〕 ⑴挤一挤, 靠拢一点(给…腾出地方). ~нитесь, пожалуйста, дайте товарищу сесть. 请稍挤一挤, 让这位同志坐下。 ⑵〈口〉挤着住下, (腾出地方让别人同自己)挤着住在一起. Будем все жить удобно, а пока приходится ~. 我们大家都会住得宽敞的, 暂时只好挤一挤。
примыкать
3) (присоединяться) 附和 fùhè; 汇合 huìhé; 靠拢 kàolǒng
сдвигаться
2) (приближаться друг к другу) 互相移近 hùxiāng yíjìn; 靠拢 kàolǒng
скорость при сближении
接近航速, 靠拢速度
смыкание
靠拢
смыкание в глубину
纵向靠拢,缩小距离
смыкание групп
机群靠拢
смыкание по фронту
横向靠拢,缩小间隔
смыкание самолётов (в строю)
飞机靠拢(编队)
суммарная скорость сближения
综合接近速度, 总靠拢速度, 总接近速度
синонимы:
примеры:
使队伍靠拢
close (the) ranks
中士叫士兵们靠拢。
The sergeant told the men to close up.
向右(左)靠拢!
Right (Left) close!
向强者靠拢
присоединяться к сильному
请大家靠拢一点儿。
Could you please stand a bit closer to each other?
两条船互相靠拢了。
The two boats are drawing close to each other.
向前靠拢!
сомкнись вперед!
各班靠拢,齐步(跑步)——走!
Отделениям подойти вплотную, шагом - МАРШ!
全班,向右(向左,向中)——靠拢(跑步靠拢)!
Отделение, направо (налево, к середине) сом-КНИСЬ (бегом сом-КНИСЬ)!
部队向渡口靠拢了
Войска стянулись к переправе
人们靠拢得更紧了
Народ сдвинулся еще теснее
飞机靠拢(编队)
смыкание самолётов в строю
散开和靠拢(队形)
размыкания и смыкания
小队,靠拢——走!
Смена, сомкнись — МАРШ!
“请说吧。”光线内的人形似乎更加靠拢了。你的视网膜上泛起细小的光点,因为集装箱变得太亮了。
«Я слушаю». Сокрытый в сиянии силуэт придвигается еще ближе. В контейнере становится слишком светло; по твоей сетчатке пляшут точечки.
作为新的母树,希贝尔找到了一片大森林,建立了新的精灵家园。精灵们纷纷向她靠拢,将她推崇为女神。希贝尔发誓再也不杀人。不过她偶尔会微笑看着自己的针。
Став новой Матерью, Себилла нашла обширный лес и основала там новую страну эльфов. Они устремились к ней и почитали ее как богиню. Себилла поклялась больше не убивать. Впрочем, это не мешало ей порой улыбаться, глядя на свою иглу.
他们在向它靠拢...都遭了殃。我只是手臂沾染了一点,被碰到了,就这样了...
Они стояли кругом... приняли основной удар на себя. А меня задело по руке. Совсем чуть-чуть. Но этого хватило...
告诉他向文明靠拢,说普通话。
Велеть ему вести себя цивилизованно и говорить на всеобщем.