面色
miànsè
1) цвет лица
2) выражение лица
выражение лица; цвет лица
miànsè
脸上的气色;他面色红润,身体很健康。miàn sè
脸色。
文明小史.第三十回:「看他面色,又不是醉后失言的样子,不解所以然的缘故。」
三国演义.第一○八回:「恪大惊,自乘马遍视各营,果见军士面色黄肿,各带病容。」
miàn sè
complexionmiàn sè
(面上气色) colour of face; complexion:
面色苍白 look pale
面色苍黑 darkish complexion
面色苍黄 ochriasis
面色红润 have rosy cheeks; be ruddy-cheeked
面色黧黑 dark face
面色黝黑 have a dark complexion
面色萎黄 withered-yellowish face
她面色秀丽。 She has a pretty complexion.
(面部神色) facial expression:
面色忧郁 have a melancholy look; look worried
面色骤变 one's countenance suddenly changed
miànsè
1) complexion
2) facial expression
complexion; face colour
1) 脸上的气色。
2) 指脸。
частотность: #11223
в русских словах:
цвет
цвет лица - 面色
синонимы:
примеры:
面色苍白的少女
анемичная девица
面色白里透红
бледное лицо окрасилось румянцем
病态的发红面色
болезненный румянец
面色蜡黄
восковое лицо
气色很好; 面色看起 来很好
хорошо выглядеть
如土的面色
землистый цвет лица
面色又红又白的好汉
молодец - кровь с молоком
不健康的面色
нездоровый цвет лица
面色快活起来了
лицо оживилось
快乐的面色; 喜气洋洋的脸容
радостное лицо
徤康的绯红面色
здоровый румянец
面色一沉
измениться в лице, приняв серьёзный вид
苍白的面色
бледный цвет лица
她吓得面色惨白。
Her face was ghostly pale with fright.
他的面色变得像死人一样苍白。
He turned as pale as death.
面色黝黑
have a dark complexion
她面色秀丽。
She has a pretty complexion.
面色忧郁
have a melancholy look; look worried
面色骤变
one’s countenance suddenly changed
她吓得面色刷白。
She turned pale with fright.; Her face paled with fear.
她病得面色苍白
От болезни она стала совсем бледной
面色苍白
как смерть бледный
[释义] (面色)极苍白.
[例句] Она стала полотно полотном. 她的脸色变得极其苍白了.
[例句] Она стала полотно полотном. 她的脸色变得极其苍白了.
полотно полотном
药庐「不卜庐」的采药姑娘兼学徒,面色苍白如纸的不死之人。话很少,也没有什么表情。
Ученица и сборщица трав из хижины Бубу. Зомби с бледным лицом, разговаривает или проявляет эмоции очень редко...
煎烤过的肉排。表面色泽有一丝黯淡,好像在遗憾自己没有物尽其用。
Жареный мясной стейк. Его цвет немного мрачноват, как будто он жалеет себя за то, что был жалким оправданием для стейка.
战斗结束后,奥特玛、哈弗那和我都惊恐莫名、面色苍白,注视着彼此,谁都不愿承认我们犯下的可怕错误。
Когда все закончилось... Атма, Хафнар и я... мы стояли белее мела, смотрели друг на друга и не хотели признать, что совершили ужасную ошибку.
但他的样子不太对劲。他的面色不曾显现痛楚或恐惧。他只会……站在那边观望,好像在等着什么似的。
Но что-то не так. По виду не похоже, что ему больно, или что он томится в заточении. Он просто... стоит и смотрит, как будто ждет чего-то.
一切都结束后,奥特玛、哈弗那和我双目无神,面色苍白,互相支援着,谁都不想提到我们犯的重大错误。
Когда все закончилось... Атма, Хафнар и я... мы стояли белее мела, смотрели друг на друга и не хотели признать, что совершили ужасную ошибку.
你还好吗,警官?你看起来有点面色发绿……
Эй, жандарм, ты в порядке? Что-то у тебя вид нездоровый...
诺伊德面色苍白,茫然地审视着当下的事态。他的眉毛颤动着。
Ноик с бледным и непроницаемым лицом наблюдает за происходящим. У него дергается бровь.
警督面色苍白。“警徽不见了?”他默默地自言自语到。
Лейтенант бледнеет. «Потерял удостоверение?» — беззвучно произносят его губы.
警督瞄准目标,面色苍白。他没有颤抖,只是默默地念叨着:“神啊,求你了……”
С мертвенно-бледным лицом лейтенант выцеливает врага. Ровным, недрогнувшим голосом он шепчет: «Господи, прошу тебя...»
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: