脸色
liǎnsè

1) лицо; выражение лица: вид, цвет лица
给…脸色看[看] показать (кому-л.) где раки зимуют
2) зависеть от... (в конструкции 看…脸色)
看国际油价脸色 зависит от мировых цен на нефть
3) отношение, обращение
ссылки с:
睑色liǎnsè
1) цвет лица
2) выражение лица; лицо
выражение лица
liǎnsè
① 脸的颜色:脸色微红 | 脸色灰白。
② 脸上表现出来的健康情况;气色:经过几个月调养,他的脸色比过去好多了。
③ 脸上的表情:脸色温和 | 脸色阴沉 | 一看他的脸色,我就知道准是有什么好消息。
liǎnsè
(1) [complexion; look]∶面部皮肤的色调
脸色红润
(2) [facial expression]∶脸部表情
liǎn sè
1) 气色。
如:「你今天脸色不太好,是不是昨晚没睡好?」
2) 脸上的神情。
如:「她始终没给我好脸色看。」
liǎn sè
complexion
look
liǎn sè
(气色) complexion; look:
他这几天脸色好。 He looks well these days.
(表情) facial expression; face; expression; visage; countenance; puss:
观察人的脸色 read one's face
他脸色苍白。 His face blanched.
一看他的脸色,我们就知道一切都很好。 We can see from the expression on his face that everything is going on well.
liǎnsè
1) complexion; look
2) facial expression
老板的脸色骤变。 The boss's expression suddenly changed.
1) 脸上的气色。
2) 脸上的表情。
3) 指令人难堪的神色。
частотность: #2242
в русских словах:
затрястись
Лицо Степана побледнело, руки затряслись. - 斯切潘脸色变得苍白, 两手哆嗦起来。
краснолицый
-ая, -ее; -иц, -а, -е〔形〕红脸的, 脸色红的.
краше
〈雅〉красивый①②解和 красиво 的比较级. 〈〉 Краше в гроб кладут〈俗语, 口〉(脸色)比死人还难看.
кровь с молоком
脸色红润
перепуганный
перепуганное лицо - 惊慌的脸色
презлой
Гляжу я на неё-лицо побледнело, ни кровинки а глаза потемнели, и злая-презлая. (Короленко) - 我望着她-她脸色苍白, 没有一点血色, 两眼发黑, 她显得很凶很凶.
раскраснеться
-еюсь, -еешься〔完〕面红耳赤; 脸色通红. ~ на морозе 冻得脸通红. ~ от быстрого бега 跑得涨红了脸.
расстроенный
расстроенное лицо - 很不愉快的脸色
рдеть
рдеет румянец - 脸色绯红
светлеть
лицо его посветлело - 他的脸色变得快活起来
смотреть кому-либо в рот
看...的脸色行事
торжественный
торжественный вид - 庄重脸色
читаться
на всех лицах по отношению к нему читалось какое-то нерасположение - 从大家的脸色看得出都不喜欢他
синонимы:
примеры:
镇一镇脸色
сделать спокойное лицо
惊慌的脸色
перепуганное лицо
很不愉快的脸色
расстроенное лицо
脸色绯红
рдеет румянец
他的脸色变得快活起来
лицо его посветлело
庄重脸色
торжественный вид
你的脸色怎么这么不好?
Почему у тебя такое плохое выражение лица?
脸色苍白
выглядеть бледным, побледнеть
你脸色不好,趁早去看看吧。
Ты плохо выглядишь, поскорее покажись (доктору).
这孩子脸色不对头,恐怕是病了。
Ребёнок плохо выглядит, боюсь, заболел.
脸色发白
лицо побелело, побледнеть
她的脸色黑里泛红。
She has a tanned and glowing face.
脸色灰白
лицо посерело, бледный вид
冷冰冰的脸色
замёрзшее лицо, окоченевший вид
他这几天脸色好。
Эти несколько дней он выглядит лучше.
观察人的脸色
read one’s face
他脸色苍白。
Его лицо побледнело.
一看他的脸色,我们就知道一切都很好。
Посмотрев на его лицо, я сразу понял, что всё хорошо.
他气得脸色发青,咒骂自己。
Ругая себя, он позеленел от злости.
你脸色红润。
У тебя свежий вид.
他脸色阴沉下来。
Его лицо помрачнело.
你脸色苍白,病了吗? --没什么,有点感冒。
Ты выглядишь бледным. Заболел? - Пустяки, немного простыл.
他听到这个消息,脸色变得很难看。
When he heard the news, his face took on a ghastly expression.
他脸色苍白,双颊塌了下去。
He looked very pale; his cheeks had sunk in.
气得脸色铁青
turn livid with rage
她听着,脸色一阵红,一阵白。
Her colour came and went as she listened.
她脸色阴沉。
Её лицо омрачилось.
脸色庄重
a solemn look
庄重的脸色
торжественный вид, важный вид
冻得脸色发紫
лицо стало лиловым от холода
他气得脸色发紫。
Он побагровел от ярости.
她吓得脸色刷白。
Она побелела от страха.
老板的脸色骤变。
The boss’s expression suddenly changed.
他脸色红润。
He has a ruddy complexion.
他呼吸短促,脸色苍白了。
Он дышал прерывисто, лицо побледнело.
不给我好脸色看
неприветлив со мной
从他脸色分明看得出来他病了。
По цвету его лица видно, что он заболел.
你为什么脸色苍白? 也许你是累了吧?
Ты почему бледна? Или ты устала?
愁眉苦脸(或脸色阴沉)地看
Смотреть медведем
(脸色)比死人还难看
Краше в гроб кладут
[直义]不如放进棺材里.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
краше в гроб кладут
[释义] (面色)极苍白.
[例句] Она стала полотно полотном. 她的脸色变得极其苍白了.
[例句] Она стала полотно полотном. 她的脸色变得极其苍白了.
полотно полотном
他的态度坚决,脸色铁青
Он непоколебимо стоял на своём, а лицо было бледным, как смерть
我一直都客客气气的,从来没给谁脸色看过。
Я всегда был крайне вежлив, никогда никому не выказывал неудовольствия.
不给别人脸色看
не выказывать неудовольствия; не кривить морду
不给你好脸色看
будут косо на тебя смотреть
我这个人吃软不吃硬,他要是给我的人看脸色,我也让他看看我的厉害。
Cо мной надо по-доброму, если кто начнет мне дерзить, я покажу ему, почем фунт лиха.
不管是和儿子住或者女儿住,都不自在,不能想做什么就做什么,万一产生了矛盾,还要看别人的脸色,太难受了。
Хоть с сыном, хоть с дочерью живи - все не по себе, нельзя делать то, что захочется, а если возникнет конфликт, придется подлаживаться под другого, слишком тягостно.
青白脸色
мертвенно-бледный цвет лица
与巴洛克元帅谈一谈,他会安排工作给你的。哦,告诉那个脸色煞白的可怜虫,我向他问好。
По прибытии доложись фельдмаршалу Броку, он тебя проинструктирует, что делать дальше. Да, и передавай привет этому бледномордому щитогрызу.
<这名士兵脸色苍白,身负重伤,显然正承受着巨大的痛苦。>
<Раненая воительница выглядит ужасно изможденной; она явно ужасно мучается от боли.>
你好,伙计。这一带的线人告诉我,你遇到了六触兄弟。我猜他们大概没给你好脸色看吧?
Слушай, <приятель/подруга>. Мои здешние осведомители нашептали мне, что у тебя были нелады с братьями Шестихватами. Думаю, ты до сих пор на них <зол/зла>. Правильно думаю?
但要小心,无论是不是受邀的贵宾,这些贵族都能认出外来者。不是每个人都会给你好脸色看的。
Только будь осторожнее, эти гости чужака за версту чуют, и не имеет значения, пригасили тебя на званый вечер или нет. Не жди от всех теплого приема.
想当年我还在璃月港的时候,每天经手的摩拉数都数不过来,做生意的所有人都得看我的脸色!
В старые добрые времена я был крупным воротилой в Ли Юэ! Через мои руки ежедневно проходили сумасшедшие суммы денег. Любой, кто хотел вести дела в Ли Юэ, обращался ко мне!
深渊法师脸色苍白。
Маг Бездны побледнел.
嗯?感觉甘雨脸色不太对劲的样子。
Хм... Гань Юй ведёт себя немного странно...
我来说吧。我刚从野外回来,惯例来教堂请修女们帮忙包扎,却看到芭芭拉小姐脸色发白地跑出来,手里举着一封信。
Давай я. Я только вернулся из пустошей и как обычно пришёл в собор, чтобы сёстры меня перевязали, но тут выбежала вся побледневшая Барбара с письмом в руке.
你的脸色真的很不好。
Что-то у тебя совсем нездоровый вид.
自从守卫遇到斯皮肯后,他激昂时满面通红,羡慕时印堂发绿,畏惧时脸色惨白,痛苦时颜泛黑蓝。
После встречи со спригганом патрульные были красные от злости, зеленые от зависти, белые от страха и такие черно-синие, что на них было страшно смотреть.
「我们的孱弱村庄和渺小营地能否存留,端看狂搅脸色。」 ~∗《召现师传说》∗
«Наши жалкие деревушки и крохотные лагеря стоят лишь по прихоти Великого Вала». — ∗Сказания призывателей∗
几乎所有裂谷城人都迫切渴望这些书信。和他们说说话,孩子。你会知道哪些人愿意倾听而哪些人会摆脸色。
В Рифтене почти каждый нуждается в этих посланиях. Поговори с ними, дитя, и тебе станет ясно, кто готов тебя слушать, а кто - лишь грешить.
你看起来脸色真苍白。可能是运动失调症的缘故。如果在希罗帝尔的话这会是个大麻烦。
Вид у тебя бледноватый. Наверное, это атаксия. У нас в Сиродиле это настоящая напасть.
快把它给我,别让别人看见了。你惹怒了那些女祭司,卫兵们绝不会对你有好脸色。
Давай ее сюда скорее, пока нас не засекли вместе. Жрицы на тебя сердиты, а стража не любит святотатцев.
已经想通了?我就知道你忘不了你那未婚妻。当你谈起她时是那么的容光焕发(另意:脸色红润)。
Значит, свадьба все-таки будет? Я знала, что ты не забудешь свою любовь. После таких вдохновенных речей...
一旦你的学院背景被揭露,那就别指望当地的诺德人会给你好脸色了。
Не жди, что местные норды будут тебе улыбаться, когда узнают, что ты из Коллегии.
你脸色看起来不好。感觉没问题吧?
Что-то ты скверно выглядишь. Ты в порядке?
你看起来脸色真苍白。可能是运动失调症的缘故。如果在赛瑞迪尔的话这可是个大麻烦。
Вид у тебя бледноватый. Наверное, это атаксия. У нас в Сиродиле это настоящая напасть.
一旦他们发现你是魔法学院的人,这些诺德人就不会给你好脸色看了。
Не жди, что местные норды будут тебе улыбаться, когда узнают, что ты из Коллегии.
你脸色看起来不好。你还好吧?
Что-то ты скверно выглядишь. Ты в порядке?
垂直的瞳孔,苍白的脸色…马上给我回到床上!
Вертикальные зрачки, бледный цвет лица... Немедленно вернись в постель!
此外,他对不正常的女子也一样有困难。你看来脸色苍白。你没事吧?
Более того, он и с ненормальными уже намучался. Ты побледнел. Ты в порядке?
你脸色苍白耶,你觉得如何?
Ты какой-то бледный. Как ты себя чувствуешь?
“你认真的吗?”警督的脸色立马变了,表情愈发阴沉。
«Вы серьезно?» — лицо лейтенанта мгновенно мрачнеет.
“在我家里,没错,当时我正要……”他的脸色变得苍白。“你怎么∗知道∗的?”
В свою квартиру, да, когда собирался... — Он бледнеет. — Откуда вы это знаете?
警督脸色苍白。“没有警徽?”他默默地自言自语到。
Лейтенант бледнеет. «Нет удостоверения?» — беззвучно произносят его губы.
刚才你的脸色很苍白。你在看什么呢?
Вы вдруг побледнели на пару секунд. На что вы смотрели?
他看起来脸色苍白,令人讨厌。他虽然有错,但也不至于道歉……
Он бледен. Его мутит. Ему совестно. Но не настолько, чтобы извиниться...
“哦,好吧。”席勒停了下来,脸色突然变得很严肃。“但是为什么呢,警官?”
О, хорошо... — Сиилэнь останавливается, его лицо вдруг становится серьезным. — Но почему вы просите о таком, начальник?
梅利葛德,为何脸色这么苍白?你看到鬼了吗?现在是怎样了?
Что ты так побледнела, Меригольд, словно духа увидела?
嗯嗯…我们上次遇到席儿时,你脸色变得很苍白。
Ты побледнела, когда мы встретили Шеалу.
当他们在木桩上点火时,她对国王呼喊了某些话。他的脸色因此变红,但我听不清楚她喊了什么。
Как запалили костер, она крикнула что-то королю, да так, что тот аж покраснел. Только я не расслышал.
特莉丝吓呆了,然後那男的就说:「梅利葛德,为何脸色这么苍白?你看到鬼了吗?」
Трисс так удивилась, а ящер ей говорит: "Что ты так побледнела, Меригольд, будто духа увидала?"
你看到席儿的时候会脸色发白,还是我看错了?
Мне показалось, или ты побледнела при виде Шеалы?
我不知道,玛歌特推开我自己偷窥。但我听到碰撞声、大吼和打斗声。玛歌特用画遮住了窥视孔。她脸色苍白 - 并吩咐我要保密。
Я не знаю, что было потом. Меня Гарвена отпихнула и сама смотрела. Я слышала треск, крики и звуки борьбы. Гарвена завесила дырочку картиной, была вся бледная и велела мне молчать.
你的脸色真白。你昨晚也喝太多了?
Бледный ты. Тоже вчера выпил?
你脸色不太好,跟商人谈得不顺利吗?
Ты, кажется, недоволен. Что-то не так с купцом?
新郎脑里作何想?脸色阴沈难猜测,或许正天人交战,是否娶母牛回家?
Что ты, муж, гадаешь, что глядишь сурово? Верно, о приданом: будет ли корова?
你看起来脸色苍白,应该喝点东西。
Иди, глотни чего-нибудь, а то ты бледный!
我告诉他们,我是不会可怜谁的。还说如果拿不出黄金,我会让他们过得比鹿首精那会儿还凄惨。他们脸色变得很凝重…然后村长讲话了。
Ну я им сказал, что не смилуюсь. Ну, мол, если не увижу своего золота, то леший им добрым дедушкой покажется. Рожи у них вытянулись... Староста в конце концов уступил.
说好听是“保护性软禁”。保护,啊呸!我连自己的命运都决定不了,甚至还要看他们脸色才能呼吸。
Они называют это опекой. Хороша опека, которая не позволяет человеку распоряжаться своей судьбой.
连吃了油渍洋葱脸色都不会这么白。
Ежели бы ты лук с маслом ел, то не был бы такой бледный.
脸色苍白,不过剑术却是了得。
Виски вроде седые, а меч-то ничего себе.
你脸色怎么这么苍白?看到白鲸鱼了是吧?
Ты что такой бледный? Белого кита увидал?
接下来要讲的故事让我痛苦不堪。这个故事既黑暗又阴郁,是我心中所知道的所有故事中最悲伤的一个。故事开始于我的夜总会盛大开幕的那一天,一切都已布置妥当,等待普西拉抵达。她的表演将成为那充满荣光的夜晚最璀璨的王冠。然而,当变色龙旅店的大门打开,推门而入的并非普西拉,而是来自维默医院的信使。他的脸色既苍白又阴沉,告诉我们普西拉遭受攻击,身受重伤,正挣扎在垂死的边缘。
Тяжело мне писать об этом, любезный читатель. Грустная и мрачная эта история до сих пор ввергает меня в глубокую печаль. Все началось в день открытия моего кабаре. Все было готово, ждали лишь Присциллу, выступление которой должно было украсить праздничную церемонию. Но вместо Присциллы в двери "Хамелеона" ворвался вестник из больницы Вильмериуса. Бледный и взволнованный, он поведал нам, что на Присциллу напали, что она тяжело ранена, и жизнь ее висит на волоске.
你的脸色怎么这么糟啊?
Что это ты в лице переменился?!
脸色怎么这么苍白?老二被白鲸咬啦?
А ты что такой бледный? Белого кита поймал?
受伤了吗?我爸死前脸色也跟你一样白。
У тебя рана? Мой отец тоже был такой бледный, а потом умер.
糟了,维瑟米尔的脸色不大好。
Ой-ой-ой... Ну и лицо у Весемира.
“可从斑纹辨别,有如瑟瑞卡尼亚老虎一样的斑纹,且脸色苍白。”
"...По отметинам, яко же у пантеры тигриной, в Зеррикании живущей и телом нездраво бледной".
{Esszien mìloinn camraid…Esse verslava aep kamndant? } [兄弟,你脸色很差…要不要跟指挥官汇报一下?]
{Esszien mìloinn camraid... Esse verslava aep kamndant? } [Ты плохо выглядишь, товарищ... Может, скажешь командиру?]
突然之间…她的话说到一半,突然冒出吓人的尖叫。我整个人都僵住了,她脸色发红、匆忙跑开。我楞在原地,没有去追赶。
Как вдруг с ее уст сорвался наистраннейший писк. Я застыл, как вкопанный, а она густо покраснела и бросилась наутек. В тот раз я не стал ее преследовать.
你脸色真苍白,吃点东西吧!
Квелый ты какой-то... Пожрал бы хоть!
亲爱的…没事吧?你脸色有点苍白…感觉不太对劲。
Доченька... Все хорошо? Бледная ты какая-то... Рассеянная...
古老的流言里宣称女妖是遭到痛苦经历而死,被困于阴阳两界之间的灵魂。它们的哭泣和哀号被视为厄运的征兆或死亡的预兆。多数女妖形似脸色苍白,满脸泪痕的女性,拥有枯槁的脸庞和布满皱纹,死尸一般的身体。
Древние сплетни утверждают, что беннши - это духи женщин, застрявших между жизнью и смертью из-за тяжелых переживаний. Их стон и вой считается верным признаком скорой и неминуемой смерти, хотя, говорят, они на живых не нападают. Чаще всего они являются в виде бледных женщин в лохмотьях, с иссушенными лицами и сморщенными, мертвыми телами.
欧立安娜小姐一大早来找我们。她先跟我们聊了一下天,然后唱歌给我们听,接着把乔尼带到另一个房间。我们都好嫉妒他。他回来的时候脸色有点苍白,脖子上还有小小的红色印记,但是他手上握了包好大好大的巧克力!米利说有时候欧立安娜小姐会带个小孩走、对他们做点事,我听不太懂,但是她会给他们礼物。希望下一次她会选上我!
С самого утра нас навестила госпожа Ориана. Сначала она немножко с нами поговорила, потом она нам пела, а потом взяла Ясю в другую комнату. Все дети ему завидовали. Когда он вышел, он был немного бледный и на шее у него были такие маленькие красные точечки. Зато он нес с собой целый кулек шоколадок. Мири говорит, что иногда госпожа Ориана забирает какого-нибудь ребенка и что-то с ним делает, только я не понял что. А потом дает подарок. Хорошо бы в следующий раз она меня взяла.
“什么?!”他的脸色变得苍白。
«Что?!» Он бледнеет.
你好,脸色真差。
Здравствуй, бродяга.
你脸色真差。
Ты так страшно выглядишь!
菲丽芭的脸色变白了!
Филиппа побледнела!
天,你的脸色真苍白。
Какой ты бледный...
你还指望他有什么好脸色?
И ты еще рассчитываешь на его хорошее к тебе отношение? (что он будет к тебе хорошо относиться)
你脸色还真苍白…
Ну ты и бледный...
脸色这么苍白?你生病了吗?
Что такая бледная? Нездоровится?
喂,你脸色很差。
Ой, скверно ты выглядишь.
国王脸色苍白, 急忙合上了本子, 他以发抖的声调低声对陪审美说:“请考虑评审意见。”
Король побледнел и торопливо захлопнул книгу. – Удаляйтесь на совещание! – еле-еле смог он выговорить, с испугом глядя на присяжных.
他的脸色气得通红,双眉紧皱,就象是个智穷才竭不知所措的人一样。
Лицо у него было красное от гнева, брови нахмурены — человек явно не знал, что делать, как поступить.
他看到鲜血吓得脸色煞白。
He blanched at the sight of blood.
他脸色苍白, 没有血色。
His face was white and colourless.
她的脸色显示出失望。
Her face spoke disappointment.
麦琪感到很窘,接着脸色变得通红。
Maggie felt embarrassed and turned crimson.
他的脸色突然一沉。
His face suddenly fell.
她脸色苍白。
She looked ghastly.
她脸色红润。
Her face has the glow of health.
当她从云霄飞车上下来时,脸色发青。
She turned green when she came off the roller coaster.
蒂娜是个脸色苍白的贫民区的小女孩。
Tina was a pale little gutter girl.
医生说我脸色苍白。
The doctor said I look pale.
这孩子看上去脸色不好,一副有病的样子。
The child looked pale and wan.
迈尔斯吓得脸色苍白。
Miles turned white with fear.
一副阴沉的脸色
a morose scowl
他脸色变得红一块白一块的。
His face was mottled red and white.
她吓得脸色发白。
She was pale with fear.
脸色灰白表明受惊时血液流动明显减少。
Pallor suggested a marked reduction in the flow of blood in shock.
他们脸色苍白,眼睛充血。
They looked pasty and red-eyed.
当我向他讨债时,他愤怒得脸色发紫。
When I asked him to pay me what he owed, he went purple with rage.
比尔的脸色苍白,一副病态。
Bill went sickly pale.
他们看到他脸色苍白,并且出着汗。
They saw his face was white and sweating.
尽管你的咒语像长矛穿过肉体般穿透了它,但那东西得意地笑了,它的脸色阴沉下来,带着一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, существо выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
伊凡脸色阴沉,转过身背对你,低声嘟囔了几句脏话。
Ифан хмурится и отворачивается от вас, бормоча под нос что-то явно нецензурное.
斯汀泰尔突然明白了什么,他脸色苍白。
Внезапно до Жалохвоста что-то доходит, и он резко бледнеет.
刀抵着你的后背,使你不得不继续往屋里走,又收回。你转身面向一位穿着黑环长袍的女人。她脸色白皙,美艳动人,带着一种介乎于淘气和残忍之间的微笑。
Рука с клинком ведет вас дальше в комнату, потом отпускает вас. Вы поворачиваетесь и видите женщину в одеждах Черного Круга. У женщины бледная кожа, и она удивительно красива. На ее лице улыбка – то ли коварная, то ли жестокая.
矮人的脸色变了,变成了火辣辣的红色,他愤怒起来。
Лицо гнома дергается и меняется, становится пунцовым от ярости.
矮人的脸色如浮木镇的盐一样惨白,随着你靠近,她往后退缩着,高高举起一把干净的短刀。虽然她表现得很凶猛,但是她的手指在颤抖。
Увидев вас, бледная словно дрифтвудская соль гномиха вздрагивает, хоть и держит в руках короткий клинок с чистым лезвием. Впрочем, боевая стойка не может скрыть ее дрожи.
伊凡脸色转白,松开了手,让秘源术士整个人掉到了地上。在你们的整个冒险旅程中,你从未见过他颤抖得如此厉害。
Ифан бледнеет и отбрасывает колдунью на землю. За все время, что вы путешествуете вместе, вы никогда не видели его настолько потрясенным.
那还没什么损害。但不要轻举妄动。这个世界可不会对如此...基础的错误有什么好脸色。
Ничего страшного. Но впредь постарайся думать прежде, чем что-то делать. Этот мир редко прощает... такого рода ошибки.
听着听着,他的脸色突然变了。眼睛闪烁着认可的光芒。
Он слушает вас и внезапно меняется в лице. По его глазам видно, что он соглашается с вашими словами.
还有,你最好继续戴着面具。要是让活人看到自己对面是个已死之人,那别指望他们给你好脸色。
Но ты лучше свою маску не снимай. Живые не любят, когда на них пялится их будущее.
她瞬间变了脸色,满脸怒容。她一个箭步冲向前。
Неожиданно ее лицо скорчивается в омерзительной гримасе. Она шагает вперед.
好的,好的,我相信你会的。现在躺下!你!女士!我要感谢你没激怒我的病人。我只会给你一次好脸色!
Да, да, конечно. А теперь – А НУ ЛОЖИСЬ! Эй ты, дамочка! Я тебе скажу спасибо, если не будешь лезть к моим пациентам. И эту любезность я предлагаю только один раз.
跟麦克争论就像给死人吃药一样。他像尸体一样倔强,他身上的味道就像靴子一样。怪不得他每次想下楼时,特拉许老爹都不给他好脸色。
С Маком спорить – что мертвому припарки ставить. Он упрямый, как труп, да и воняет, в общем, так же. Ничего удивительного, что Вышибатя вечно кривится, как тот вниз сходит.
他的脸色变得严肃并且面带斥责。
Выражение его лица становится суровым и укоризненым.
当你靠近的时候,那个脸色铁青的守卫举起了他的武器,然后突然停下,恭恭敬敬地鞠了一躬。
Завидев ваше приближение, стражник с мрачным лицом поднимает оружие – а потом резко останавливается и уважительно кивает вам.
她做了个手势,指了指角落里的一张小床,一位年轻的净源导师被架在床上。他脸色灰白,目光茫然,肩膀上绑着一层层被血色浸染的绷带。
Она жестом указывает на юного магистра, сидящего на койке в углу. Мертвенно-бледный юноша оцепенело смотрит прямо перед собой, и его плечо замотано пропитанными алой кровью бинтами.
他将注意力转向脸色异常苍白的比斯特,因为他的行为一直很狂暴。
Он поворачивается к Зверю, чье лицо потеряло всякое выражение – крайне необычно, если учесть его обычную живость.
年轻的那个脸色变得苍白,睁大了眼睛。另一个的表情依然坚定,仿佛在抵御看不见的风。
Младший бледнеет, смотрит широко распахнутыми глазами. Старший напрягается, словно под пронизывающим ветром.
如果灵魂仍然有脸色的话,那么毫无疑问此时他一定是脸色苍白。
Если бы призрак мог сохранять цвет лица, он бы определенно сейчас побледнел.
“我看起来很好吗?我踩到什么东西了,我有怪味吗?你喜欢我给你的苹果吗?”那我要说什么?“你看上去脸色太糟糕了,散发臭味,苹果还是烂掉的。”
"Я хорошо выгляжу? Я во что-то наступил, от меня пахнет или нет? Тебе нравятся яблоки, которые я принес?" И что я отвечаю? "Выглядишь паршиво. Воняешь. Яблоки дрянь".
你的手穿过了这灵魂。你的秘源毫无反应,你看不到任何记忆,感受不到任何情绪。它的脸色显得更加痛苦。它被困住了。你不知道它是被什么或被谁困住了。
Ваша рука проходит сквозь него. Ваш Исток безмолвствует; вы не находите воспоминаний, не ощущаете эмоций. Лицо призрака еще сильнее кривится от боли. Он в западне. Чьих это рук дело – вы не знаете.
这家伙真是调皮,不过我现在有公事在身。蜡黄人对待失败可不会给好脸色。但他特别爱我,所以他不会对我怎样。我是他的宠物。
Это будет непросто, если вспомнить, что меня сцапали прямо на посту. Белоликий не терпит неудачников. Но меня он та-а-а-а-ак любит. Я его дружочек.
有苦也有甜,这是你对乔纳森诡异神情的直观解读。他的脸色混杂着愤怒,震惊,以及怀旧。
Горечь и нежность – эти слова лучше всего подходят к выражению призрачного лица Джонатана. Смесь самых разных чувств: здесь и возмущение, и уважение, и ярость, и ностальгия.
矮人的脸色剧变。他似乎完全被击垮了。
Гном меняется в лице. Он выглядит полностью сломленным.
小家伙脸色一沉。
Медвежонок поникает.
他的脸色变暗,双手颤抖着。
Лицо его мрачнеет, руки дрожат.
好的,好的,我相信你会的。现在躺下!你,先生!我要感谢你没激怒我的病人。我只会给你一次好脸色!
Да, да, конечно. А теперь – А НУ ЛОЖИСЬ! Эй ты, почтенный! Я тебе скажу спасибо, если не будешь лезть к моим пациентам. И эту любезность я предлагаю только один раз.
年轻的那个脸色变得苍白,睁大了眼睛。迎接你的那位净源导师表情依然坚定,仿佛正忍受着凛冽的风。
Младший бледнеет, смотрит широко распахнутыми глазами. Магистр, который вас окликнул, стоит, напрягшись, словно под пронизывающим ветром.
伊凡的脸变得阴郁,他自己低声嘀咕,只有圣教骑士才能听到。 哈德温的友好荡然无存,他脸色惨白,退后一步,把一只手按在武器上。
Ифан заметно мрачнеет и бормочет себе под нос нечто такое, что слышит только паладин. Хардвин отшатывается, вмиг растеряв все свое добродушие. Он хватается за оружие.
洛思脸色惨白,神情恍惚,没有看向你的眼睛。
Лоусе бледна и выглядит какой-то рассеянной. Она старается не встречаться с вами взглядом.
突然察觉到你的出现时,净源导师脸色微红皱起了眉头,同时把手握在了武器上。
Заметив ваше появление, магистр хмурится и багровеет. Он отступает на шаг и хватается за оружие.
她的脸色变柔和了。
Лицо ее смягчается.
...但是没有什么效果。这个灵魂看向她的手,她的脸色顿时垮了下来。她看了看你,随后闭上了双眼。她已经认命了。
...но это не производит никакого эффекта. Призрак смотрит на свои руки, и на ее лице появляется выражение печальной безнадежности. Она поднимает на вас взгляд, потом закрывает глаза. Она готова к такой участи.
灵魂点了点头,脸色显得更加痛苦。它被困住了。你不知道它是被什么或被谁困住了。
Призрак кивает, и лицо его еще сильнее кривится от боли. Он в западне. Чьих это рук дело – вы не знаете.
净源导师脸色突变,浮现出一丝怀疑,接着...
На лице магистра мелькает тень сомнения. Затем...
这家伙真是调皮,不过我现在有公事在身。蜡黄人对待失败可不会给好脸色。但他特别爱我,所以他不会对我怎样。我是他的宝贝儿。
Это будет непросто, если вспомнить, как меня сцапали прямо на посту. Белоликий не терпит неудачников. Но меня он та-а-а-а-ак любит. Я его дорогуша.
她的眼里泛着光,她把手伸进裙子口袋里...但随后她的脸色一沉,因为她意识到她要找的东西...不见了。
Сверкнув глазами, она лезет в карман... но затем меняется в лице, когда понимает, что вещи, которую она искала... там нет.
那男子看到你再一次走近他,他把烟斗弹到嘴的一边,脸色不悦。
Мужчина снова замечает вас, перекатывает трубку в угол рта и хмурится.
守卫的脸色变得绯红。
Лицо стражника становится пунцовым.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: