脸色铁青
liǎnsè tiěqīng
ни кровинки в лице, побледнеть как смерть, краше в гроб кладут
liǎn sè tiě qīng
One's face is ghastly pale.; One's face turns deathly pale.примеры:
气得脸色铁青
turn livid with rage
他的态度坚决,脸色铁青
Он непоколебимо стоял на своём, а лицо было бледным, как смерть
当你靠近的时候,那个脸色铁青的守卫举起了他的武器,然后突然停下,恭恭敬敬地鞠了一躬。
Завидев ваше приближение, стражник с мрачным лицом поднимает оружие – а потом резко останавливается и уважительно кивает вам.
不咳嗽了, 脸上的铁青色也退了
кашель прекратился, с лица сошла зелень
脸变得铁青铁青
лицо побледнело
为了制造出跟绞刑一样的铁青色?
Чтобы по трупным пятнам можно было подумать, что его повесили?
“铁青色隐约可见。不管是怎么回事,他大概死了不超过两天。”他站起身,一阵狂风吹过他的短夹克,他打了个寒颤。“我们需要调查一下。”
Цианоз едва проявился. Этот человек, кем бы он ни был, умер не более двух дней назад, — он встает и ежится от задувающего под куртку ветра. — Нужно выяснить, что случилось.
пословный:
脸色 | 铁青 | ||
1) лицо; выражение лица: вид, цвет лица
2) зависеть от... (в конструкции 看…脸色)
3) отношение, обращение
|