顺手
shùnshǒu

1) благоприятно, благополучно, удачно, успешно
2) по руке; с руки, сподручно, удобно
3) заодно, мимоходом, при случае, попутно, кстати
顺手关门 закрывайте [за собой] дверь!
4) приятно держать в руках
ссылки с:
顺手儿на мази
shùnshǒu
<顺手儿>
① 做事没有遇到阻碍;顺利:事情办得相当顺手│开始试验不很顺手,也是很自然的。
② 很轻易地一伸手;随手:他顺手从水里捞上一颗菱角来。
③ 顺便;捎带着:院子扫完了,顺手儿也把屋子扫一扫。
shùn shǒu
1) 随手。
红楼梦.第五十一回:「把这件顺手拿出来,叫人给邢大姑娘送去。」
2) 办事顺利。
文明小史.第二十二回:「只因他办学堂办得不大顺手,尤注意这个差使。」
3) 合用。
如:「这把刀用起来很顺手。」
shùn shǒu
easily
without trouble
while one is at it
in passing
handy
shùn shǒu
(顺利) smoothly; without difficulty:
事情办得相当顺手。 It was done without a hitch.
开始试验时有时不很顺手,也是很自然的。 It is to be expected that an experiment will sometimes run into a snag at first.
(随手) conveniently; without extra trouble:
出去时请顺手关门。 Would you close the door when you go out?
(顺便) do sth.as a natural sequence or simultaneously:
我们扫完院子,顺手把房间也扫一扫。 After sweeping the courtyard, we might as well clean the rooms.
(合用) handy; convenient and easy to use:
这把铁锹使起来挺顺手。 This spade is very handy.
shùnshǒu(r)
I v.o.
1) smoothly; easily; conveniently
2) without extra trouble
3) as a natural sequence or simultaneously (do sth.)
你顺手把垃圾倒了吧? Could you throw out the garbage while you're at it?
II s.v.
handy; convenient and easy to use
1) 顺便;捎带着。
2) 合手,使用起来方便、适合。
3) 顺利,做事没有遇到阻碍。
4) 右手的俗称。
частотность: #8371
в самых частых:
в русских словах:
на ходу
1) (в движении) 在走路时; 在行驶时; (в действии) 在进行中 2) (попутно) 顺手
несподручно
〔副〕〈俗〉(无, 用作谓)(接动词原形)不顺手, 不适于, 做不来. Трудным делом ему заниматься было ~. 他不适于做困难的工作。
несподручный
-чен, -чна〔形〕〈俗〉不顺手的, 不方便的. Эта работа мне ~на. 这工作我做起来不顺手。
побаловать
3) (无补语)〈俗〉顺手牵羊, 偷去
— Пропала пара лучших собак. — Кто украл? — Кто-нибудь из гостей, значит, побаловал. "两只最好的狗不见了" — "是谁偷走的?" — "说不定是哪位客人顺手拽走了"
работаться
мне хорошо здесь работается - 我在这里工作得顺手
сподручно
〔副〕〈俗〉 ⑴сподручный ①解的副词. ⑵(无, 用作谓)方便, 顺手, 容易做到. Мне ~ здесь работать. 我在这儿干得很顺手。
сподручный
1) (удобный) 顺手 的 shùnshǒude, 方便的 fāngbiànde; (подходящий) 合适的 héshìde
спориться
进展得很顺 利 jīnzhǎnde hěn shùnlì, 进展得很好 jìnzhǎnde hěnhǎo; 搞得顺手 gǎode shùnshǒu
спорый
见效很快的 jiànxiào hěnkuài-de; 得心应手的 déxīn-yìngshǒu-de, 顺手的 shùnshǒude
синонимы:
同义①: 凑手, 顺遂, 顺畅, 顺利
反义: 棘手
同义②: 跟手, 趁手, 信手, 手
同义③: 顺便, 就便, 趁便, 乘便
相关: 一帆风顺, 万事大吉, 凑手, 如愿以偿, 左右逢源, 得心应手, 得手, 胜利, 随手, 顺, 顺利, 顺风
相反: 棘手
反义: 棘手
同义②: 跟手, 趁手, 信手, 手
同义③: 顺便, 就便, 趁便, 乘便
相关: 一帆风顺, 万事大吉, 凑手, 如愿以偿, 左右逢源, 得心应手, 得手, 胜利, 随手, 顺, 顺利, 顺风
相反: 棘手
примеры:
顺手关门
закрывайте [за собой] дверь!
我在这里工作得顺手
мне хорошо здесь работается
据我所知,你的工作不顺手。
Насколько мне известно, твоя работа идет не очень хорошо.
事情办得相当顺手。
It was done without a hitch.
开始试验时有时不很顺手,也是很自然的。
It is to be expected that an experiment will sometimes run into a snag at first.
出去时请顺手关门。
Would you close the door when you go out?
我们扫完院子,顺手把房间也扫一扫。
After sweeping the courtyard, we might as well clean the rooms.
这把铁锹使起来挺顺手。
Это очень удобная лопата.
她顺手牵羊拿走了那顶新尼龙伞。
She picked up the new nylon umbrella on the sly.
你顺手把垃圾倒了吧?
Could you throw out the garbage while you’re at it?
我在这儿干得很顺手
Мне сподручно здесь работать
我在这里工作得很顺手
Мне хорошо здесь работается
这工作我做起来不顺手
Эта работа мне несподручна
结束他们的痛苦吧,说不定你还能顺手收获一些战利品。
Избавь их от мучений, и, может быть, ты прославишь свой народ.
我们听说您将在上面的纳舒拉平台英勇善战,若能途经之时顺手启动那些装置,将是为大功一件。您的高贵血统亦将倍加显赫。
Нам известно, что скоро ты отправишься в бой на Террасу Наршолы, что находится над нами. Ты очень помогла бы моей госпоже, если бы всего лишь дотронулась до нескольких расположенных там устройств. Думаю, твоя благородная кровь – достаточное условие, чтобы привести их в действие.
在你往南前进的路上,不妨顺手救出一些囚犯来。
Когда окажешься там, на юге, постарайся вызволить как можно больше пленников.
我打算围着巨槌石绕一圈。在我们采取行动之前,我希望能调查一下黑石大军的情况,说不定还能顺手杀上一些呢。
Прогуляемся вокруг скалы Молота Ужаса. Хочу разведать обстановку в армии орков Черной горы до того, как мы выступим, а еще по дороге прикончить несколько их союзников.
<金克一边笑着一边指着水下,顺手给你拿了套富裕的潜水头盔和脚蹼。>
<Ехидно ухмыляясь, Джинки тычет пальчиком вниз и всучивает вам запасной шлем водолаза и ласты.>
我们打算围着巨槌石绕一圈。在我们采取行动之前,我希望能调查一下黑石大军的情况,说不定还能顺手杀上一些呢。
Нам предстоит прогулка вокруг скалы Молота Ужаса. Хочу разведать обстановку в армии орков Черной горы до того, как мы выступим, а еще по дороге прикончить несколько их союзников.
<拉泽瑞克一边笑着一边指着水下,顺手给你拿了套富裕的潜水头盔和脚蹼。>
<Ехидно ухмыляясь, Раззерик тычет пальцем вниз и всучивает вам запасной шлем водолаза и ласты.>
反正我们要下到最底层去,如果你路上有看到末日之击炮弹,不如把它们顺手拿了。
Нам все равно нужно спуститься на нижний этаж, так что по дороге можешь прихватить роковых снарядов, если они тебе попадутся.
我们要销毁他们的燃料,没准还可以顺手解决掉几个地精!
Если поджечь их баки с горючим, то впридачу можно спалить и парочку гоблинов!
我建议你顺手帮他一把。沃尔菲很少有求于人,他既然提了,我们就该答应下来。他总能保质保量地完成任务。
Я считаю, что его просьбу надо уважить, и сделать это быстро. Вульф редко о чем-то просит, но уж если такое случается, мы тут же бежим выполнять. Он всегда добивается результатов, иногда превосходящих самые смелые ожидания.
我愿意付出一切,在这片废土中换取一丝的安宁——但我一无所有,这都怪那些不忘顺手牵羊的刺客。
Я бы все отдал, чтобы найти спокойное пристанище в пустыне, но из-за этих воров и убийц у меня ничего не осталось.
然而,如果你在阻止他们的时候能够顺手拿走他们的一些财物,请记住我会以重金与你交易的。
Но если ты вдруг, верша правосудие, позаимствуешь у них несколько драгоценностей, то я щедро тебя вознагражу.
想要坐下来喝杯茶吗?我去为你准备。对了,我还顺手准备了厚云朵松饼,是我的拿手菜哦,请一定要尝一尝。
Не желаете выпить чашку чая? Я сейчас же заварю. Ах да, я испекла невесомые блинчики. Это моё фирменное блюдо, пожалуйста, попробуйте.
嗯,是块好矿。为了今后的冒险家生涯,我得为顺手的武器做好准备…
О, это хорошая руда. У настоящего искателя приключений должно быть оружие, на которое можно положиться, знаете ли...
你看,勇者顺手就取走了村子里名贵的宝剑——
Лучшему воину полагается лучший меч, однако...
然后用你最顺手的节奏搅动…直到霓裳花的汁水…
Теперь начинай двигать им вверх и вниз. Очень важно соблюдать ритм... Продолжай до тех пор, пока не начнёт выделяться жидкость...
但矿石也分很多种,有最常用的铁块,用起来还算顺手的白铁块,品质还不错的水晶块…
Но есть много разных видов руды. Чаще всего используют обломки железа. Качеством получше - обломки белого железа. А ещё лучше - обломки кристаллов.
他也被我顺手解决了。
С ним мы уже разобрались.
哈哈哈,最开始的时候是挺复杂,但只要做得多了就会很顺手了。
Ха-ха-ха, сложно только в начале, но с практикой становится легче.
如果你想顺手牵羊,去别的 地方吧!
Хочешь что-то украсть — найди другой магазин!
这些小东西用着很顺手。
Эти штуки такие полезные.
「只要挥剑者够强,每把剑都能顺手。」 ~血辫奎许
«Не важно какой меч у тебя в руках, если ты знаешь свое дело». —Креш Кровавокосый
对吉拉波部分煅空匠而言,振翼机不过是建设大型工程时顺手造出来的东西而已。
Для некоторых аэромастеров Гирапура топтеры становятся просто побочным продуктом при постройке масштабных творений.
……探囊取物,那可是真才实学……没有粗暴的抢劫,只是顺手牵羊而已……嗯,虽然听起来没那么有趣……
...карманные кражи, вот это искусство... Никаких тебе потасовок, взял и пошел... хмф, скучно, наверное...
你使用小一点的武器可能也很顺手。也能练习一下不同的战斗风格。
Тебе бы не повредило овладеть коротким оружием. Разнообразить свой стиль.
好了,穿上那套护甲。拿那斧头,看顺不顺手。
Хорошо, надевай броню и опробуй топор.
我也这么认为。所以我在离开城堡前,顺手拿了一把到墓穴的钥匙。从那里我们可以进入旧宅邸深处的地下墓穴。
Я тоже так думаю, поэтому прихватила с собой ключ от склепа. Оттуда мы проберемся в катакомбы под Усадьбой.
我会告诉你哪里可以找到。等你去到那里,记得顺手拿一下你所发现最独特的物品。
Я тебе скажу, где его найти. Как туда придешь, хватай самый-самый странный предмет, который найдешь.
顺手牵羊玩家强化
Чары от «Липких пальцев»
我知道你不喜欢老旧的东西,但是你有没有……顺手倒卖些古董步枪什么的?
Я знаю, что ты не любитель старых вещей, но ты случайно... не толкаешь на сторону антикварные винтовки?
你手中的撬棍感觉顺手又冰冷。比你想象的要重一些。
Монтировка удобно ложится в руку. Она холодная и тяжелее, чем ты думал.
喂,任何人都有不顺手的时候。下次我看到你把屁股朝着我的时候,我会提醒你的。
Неудачный выдался день. С каждым может случиться. Вот увижу тебя на лопатках, так я тебе напомню.
干嘛不自己帮他报仇?看起来你们拿刀都挺顺手的。
Почему ты сама не отомстишь? Вы же любите, кажется, помахать саблей.
是头很大的生物挖的。我在下面还顺手宰了几头齐齐摩,它们已经在地道里产了卵。这只是点小忙,不收你太多钱。
Его выкопало какое-то крупное существо. Кстати, в туннелях я убил несколько кикимор, которые уже успели отложить яйца. За них я дорого не возьму.
你干这个越来越顺手了。
У тебя получается все лучше и лучше.
我根本没机会看。或许他喜欢在睡前读东西,顺手把手稿塞到枕头下了?
Я не успел рассмотреть. Может, он положил его под голову?
没错,还顺手给拉多维德清理女巫提供了理由。给你鼓鼓掌。
Ну да. И дал Радовиду повод начать охоту на чародеек. Мои поздравления.
那如果…如果你刚好经过,能顺手调查一下吗?求你了?
Ну... если будешь проходить тем путем... осмотрись хотя бы.
我当然知道他总有一天会死。我还和艾斯卡尔说,真到那时候,我就能得到他的剑了。你知道,那把剑使起来很顺手。
Я знал, что старичок не будет жить вечно. Да что там, я сам сказал Эскелю, что если что случится, я возьму его меч. Знаешь, он отлично лежит у меня в руке.
难道我还能指望你帮我搬动尸体,而不是顺手牵羊么,啊?别做梦了!
И ты, наверное, поможешь мне перевезти труп и при этом ничего не прихватишь? Ага, как же!
在顺手牵羊前,你应该想清楚会有什么后果...
Тебя в детстве не учили, что чужое брать нехорошо?
有个交易出了问题。我希望你去确定我们保住东西,顺便把他们的拿来,顺手也把他们可悲的生命夺走吧。
У нас сорвалась сделка. Теперь надо сохранить свое, а заодно прибрать к рукам чужое. Желательно после смерти хозяев этого чужого.
我只是顺手帮忙。
Я просто оказываю им услугу.
我只是做我爱做的事,然后顺手帮到你罢了。
Я помогаю тебе, занимаясь тем, что я люблю.
我得记得在明天工作前顺手把灯管送了。
Надо бы не забыть занести лампу перед работой.
我们已经干掉其他人了,为何不顺手收拾你呢?
Всех остальных мы уже убили. И тебя прихлопнем!
希望你用起来一样顺手,妈的,应该是比汤米顺手才对。
Надеюсь, оно хорошо тебе послужит. Или хотя бы лучше, чем Томми.
在这里顺手牵羊被抓到,不是抓起来关起来而已,你会被抓去宰了。
Если тебя здесь поймают за руку, то отправят не в участок, а прямиком в могилу.
你用得比我顺手。
У тебя лучше получается с ней обращаться.
越来越顺手了。
Начинаю входить в ритм.