风火相煽
_
febrile disease complicated by wind; fire and wind evils stir up each other
急性热病的极期。既见高热,又见惊厥、抽搐等的病理现象。Ветер и огонь взаимно содействуют друг другу – патологическое явление, проявлется высокой температурой, конвульсией и тиком в стадии кризиса при острых лихорадочных болезнях.
fēng huǒ xiāng shān
中医上指因高热而出现神昏、狂躁、惊厥、抽搐等的病理现象。因热极则生风,风盛则火愈烈,二者互相作用,可见于乙脑、流脑等急性传染病。
пословный:
风火 | 相 | 煽 | |
1) ветер и огонь: ураган и пожар; пожар на ветру
2) военная смута, бедствия войны (смуты военного времени
3) сильный, страшный (о бедствии)
|
1) обоюдный; взаимный; взаимно; друг друга
2) присмотреть; выбрать
II [xiàng]1) тк. в соч. вид; наружность
2) книжн. определять (по виду); оценивать
3) тк. в соч. министр (напр., в Японии)
4) книжн. помогать
|
1) разжигать, раздувать (огонь)
2) подстрекать, возбуждать; провоцировать
|