马尔卡
mǎ’ěrkǎ
Марка (город в Сомали)
ссылки с:
梅尔卡примеры:
死斗战士卡马尔
Камаль, Боец Ямы
召唤科卡尔半人马
Призыв кентавра из племени Колкар
(塔吉克斯坦)卡尔·马克思峰
Карла Маркса пик
(Ростов. )卡尔•马克思村(罗斯托夫州)
Карла Маркса им
卡尔马克思生于德国,德语是他的本族语。
Карл Маркс родился в Германии, немецкий был его родным языком.
卡西姆若马尔特·克梅列维奇·托卡耶夫
Касым-Жомарт Кемелевич Токаев (1953—, казахстанский государственный и политический деятель)
林德尔会堂,我在马卡斯城的房子。
Мы будем жить во Влиндрел-холле, это мой дом в Маркарте.
Абдуллах бин Абдулкадир Мунши 阿卜杜拉·本·阿卜杜尔卡迪尔·门希(1796-1854, 马来亚启蒙作家)
абдуллах бин абдулкадир мунши
阿卡杜拉·本·阿卜杜尔卡迪尔·门希(Abdullah bin Abdulkadir Munshi, 1796-1854, 马来亚启蒙作家)
Абдуллах бин Абдулкадир Мунши
阿尔马弗里斯卡(高强力粘胶长丝, 商名, 瑞士制)
арма флиска
使用猎魔感官能力追踪艾斯卡尔的马留下的踪迹
Пройти по следу жеребца Эскеля, используя ведьмачье чутье.
使用猎魔感官能力检查艾斯卡尔的马附近的踪迹
Поискать следы Эскеля рядом с его жеребцом, используя ведьмачье чутье.
Алексеевна 叶卡捷琳娜一世(又名 Марта Скавронская 马尔塔·斯卡夫龙斯卡娅, 1684-1727, 俄国女皇)
Екатерина Ⅰ
如果不是米切尔的话,我很可能早死在马卡斯城的街头了。
Если бы не Мишель, я бы наверняка давно валялся мертвым в канаве Маркарта.
如果不是米切尔的话,我很可能就死在马卡斯城的贫民窟了。
Если бы не Мишель, я бы наверняка давно валялся мертвым в канаве Маркарта.
小声点,。科卡尔半人马就在西边科卡尔峭壁的山脊上。
Говори потише, <класс>! Кентавры из племени Колкар совсем близко, вон там, к западу от Утеса Колкара.
我确定门只是卡住了,长老。我会请葛罗文·马尔洛里过来看一看。
Наверняка просто что-то заело, старейшина. Я поговорю с Гловером Меллори, попрошу его посмотреть, в чем там дело.
「映奇宝珠的影响力依旧徘徊不去。」 ~卡马尔宗德鲁伊季德
«Эхо силы Мирари все еще медленно умирает», Зид, Дриуд-камалит
「我见识过生命的涵义。现在这是我生命的意义。」 ~德鲁伊侍僧卡马尔
"Я узнал цель жизни. Теперь это моя цель". — Камал, священник друидов
什么?不。它是属于托纳尔·银血的。在马卡斯城所有东西都是属于他的。
Чего? Нет. Ей владеет Тонар Серебряная Кровь. В Маркарте он всем владеет.
什么?不。它是属于银血氏的托纳尔的。在马卡斯城所有东西都是属于他的。
Чего? Нет. Ей владеет Тонар Серебряная Кровь. В Маркарте он всем владеет.
「她的声音蕴含野性,不羁而纯净。」 ~德鲁伊侍僧卡马尔
"Ее голос это голос дикой природы, неприрученной и неоскверненной". — Камаль, священник друидов
虽然我很不情愿跟科卡尔半人马联手,但是科卡尔可汗的话还是很有道理的。
Хотя мне и не особо хочется сотрудничать с Колкар, в словах их вождя есть мудрость.
这一定就是米奈希尔雕像!你必须马上把它还给米奈希尔港的卡尔·伯伦。>
Видимо, это и есть статуэтка Менетила! Теперь нужно вернуться в Гавань Менетилов и передать ее Карлу Борану.>
再也没有人从艾斯维尔和落锤来了,安东。马卡斯眼下只有诺德人和原住民。
Нет у нас больше путников из Эльсвейра и Хаммерфелла, Эндон. Теперь в Маркарте остались только местные и норды.
这一定就是米奈希尔雕像了!你必须马上把它交还给米奈希尔港的卡尔·波兰。
Это, должно быть, и есть статуэтка Менетила! Теперь вам надо вернуть ее Карлу Борану в Гавань Менетилов.
再也没有人从艾斯维尔省和落锤省来了,安东。马卡斯眼下只有诺德人和原住民。
Нет у нас больше путников из Эльсвейра и Хаммерфелла, Эндон. Теперь в Маркарте остались только местные и норды.
圣光裁决者已经安装到维迪卡尔上了。我们应该马上就能使用它的力量。
"Правосудие Света" установлено на "Виндикаре". Мы можем воспользоваться им уже сейчас.
马卡里奥斯三世(Makarios Ⅲ, 世俗名Михаил Христодулос Мускос 米海尔·克利斯托都卢·穆斯科斯Mikhail Khristodolou Mouskos, 1913-1977, 塞浦路斯共和国总统, 大主教)
Макариос Ⅲ
「我不知道为何人们总说双面刃不好。 这就是把剑。上面有两道刃。」 ~死斗战士卡马尔
"Я не понимаю, почему говорят, что обоюдоострый меч это плохо. Меч как меч. С двумя лезвиями". — Камаль, боец ямы
你是说楚安德-泽尔?马卡斯城之下的遗迹?我花了人类两辈子的时间研究的圣器之财富?
Нчуанд-Зел? Развалины под Маркартом? Множество артефактов, на исследование которых у меня ушло уже ∗две∗ человеческих жизни?
不就是努楚安泽尔?马卡斯城之下的遗迹?我花了人类两辈子的时间来研究的文物宝库?
Нчуанд-Зел? Развалины под Маркартом? Множество артефактов, на исследование которых у меня ушло уже ∗две∗ человеческих жизни?
马卡尔连小牛也没有赶过去的地方.
天涯海角; 天边; 鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
Я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 我要把你们驱逐到鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
天涯海角; 天边; 鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
Я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 我要把你们驱逐到鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
куда макар телят не гонял
「放弃那些违逆自然的武器与卷轴吧。 心,意,拳,这便够了。」 ~卡马尔宗德鲁伊季德
«Оставь все неестественные орудия и заклинания. Сердце, разум и кулак вот все, что тебе нужно», Зид, Друид-камалит
你猜怎么着,,如果你保护我们通过科尔卡半人马的村庄,我们会给你相应的报酬。
Вот что я тебе скажу, <класс>: если ты будешь охранять нас по дороге мимо деревни Колкар, мы в долгу не останемся.
《鱼人逆袭之夜》,由卡尔·迪克森和辛西亚·马许主演。椅子上十亿人都惊呆了。听听看。
"Ночь мести рыболюдей". В главных ролях Карл Диксон и Синтия Марш. Вы оцепенеете от страха. Просто послушайте...
提兰奴斯,一名斯丹达尔的警戒者,正在马卡斯城调查一间废弃的老屋。他相信曾经有人在此崇拜魔族。
Туран, дозорный Стендарра, интересуется старым заброшенным домом в Маркарте. Он считает, что там когда-то поклонялись даэдра.
德拉卡准备好向伽马尔释放浮空城的力量了。我们只需要争取更多时间,让她能聚焦武器。
Дрека готова обрушить мощь некрополя на Гармала. Надо только дать ей время прицелиться.
提兰奴斯,一名斯丹达尔的警戒者,正在马卡斯城调查一间废弃房屋。他相信曾经有人在此崇拜魔族。
Туран, дозорный Стендарра, интересуется старым заброшенным домом в Маркарте. Он считает, что там когда-то поклонялись даэдра.
我在马卡斯城卡塞莫的房间内发现了一个奇怪的锻莫魔方。我该把它带给漏壶的戴尔文·马洛里看看它的价值。
В покоях Колсельмо в Маркарте мне попалась двемерская головоломка в форме кубика. Нужно отнести ее Делвину Меллори в Буйную флягу на оценку.
嗯。从前每个马卡斯城里的人都戴着标明他们家乡的项链。艾斯维尔啦,高岩啦,还有落锤和希罗帝尔……
Пффф. А раньше каждый в Маркарте носил ожерелье со знаком родной провинции - от Эльсвейра до Хай-рока, от Хаммерфелла до Сиродила...
嗯,从前每个马卡斯城里的人都戴着标明他们家乡的项链。艾斯维尔啦,高岩啦,还有落锤省和赛瑞迪尔……
Пффф. А раньше каждый в Маркарте носил ожерелье со знаком родной провинции - от Эльсвейра до Хай-рока, от Хаммерфелла до Сиродила...
德拉卡准备好向伽马尔释放泽雷克利斯的力量了。我们只需要争取更多时间,让她能聚焦武器。
Дрека готова обрушить мощь "Зерекрисса" на Гармала. Надо только дать ей время прицелиться.
「树林已化为废墟,但这咨意吞噬的芽孢让克洛萨的精神依旧活灵活现。」 ~卡马尔宗德鲁伊季德
«Леса были уничтожены, но дух Кроса остался жив и здоров в этих разрушительных спорах», Зид, Друид-Камалит
恩希尔告诉我加卢斯的日记是用伐莫语写的。他叫我去找马卡斯城的宫廷法师卡塞莫,他是这方面的权威,可以帮我翻译。
Энтир сообщил мне, что дневник Галла написан на языке фалмеров. Он отправил меня к Колсельмо, придворному магу в Маркарте, который лучше всех в этом разбирается и может помочь с переводом.
科卡尔半人马居住在凄凉之地,但他们的势力已经渗透到了贫瘠之地。这是事实,我们已经派了斥候去时刻监视着他们。
Кентавры из клана Колкар изначально жили в Пустошах, но теперь они все чаще появляются в Степях. Это известный факт, и Орда послала своих агентов разбираться с ними.
恩希尔告诉我加卢斯的日记是用法莫文字所书写。他要我去找马卡斯城的宫廷法师卡塞莫,他是这方面的权威,可以帮我翻译。
Энтир сообщил мне, что дневник Галла написан на языке фалмеров. Он отправил меня к Колсельмо, придворному магу в Маркарте, который лучше всех в этом разбирается и может помочь с переводом.
「石像鬼的肉可以用一般的切肉刀削开,至于他的石皮. . .」 ~阿司魔拉诺马尔迪卡带斯提纳酷达卡, 地底世界食谱
«Мясо гарголии можно вырезать обычным секачем, но их затвердевшая кожа . . .» Асмораномардикадайстинакулдакар, Поваренная книга Преисподней
[直义] 做日祷听钟声, 赴午宴凭请贴.
[例句] - Что же ты нас-то с ермилычем не пригласишь в гости? - обиделся писарь, наблюдая попа Макара. - Чего вас звать? Сами приедете. - Всё-таки в церковь ходят по звону, а в гости по зову . "你怎么不请我和叶尔米雷奇呢?"文书看到教士马卡尔时委屈地问道. "你们还用请吗?
[例句] - Что же ты нас-то с ермилычем не пригласишь в гости? - обиделся писарь, наблюдая попа Макара. - Чего вас звать? Сами приедете. - Всё-таки в церковь ходят по звону, а в гости по зову . "你怎么不请我和叶尔米雷奇呢?"文书看到教士马卡尔时委屈地问道. "你们还用请吗?
к обедне ходят по звону а к обеду в гости по зову
我在马卡斯城卡塞莫的房间内发现了一个奇特的锻莫谜题方块。我应该将它带去给漏壶的戴尔文·马尔洛里看看有什么价值。
В покоях Колсельмо в Маркарте мне попалась двемерская головоломка в форме кубика. Нужно отнести ее Делвину Меллори в Буйную флягу на оценку.
去和凄凉之地幽灵岗哨的费古尔·双刃谈谈,他也是被派去收集有关半人马的情报的,他会知道该如何对付凄凉之地的科卡尔部族的。
Поговори с Фелгуром Бью-Двоих: ты его найдешь на Заставе Скитающихся Духов в Пустошах. Его отправили туда для сбора информации о кентаврах. Думаю, он лучше всех знает, как справиться с кланом Колкар.
那场战斗异常激烈。只有一小部分科卡尔半人马得以生还。我要你去东边,进入原本属于我们的家园营救科卡尔半人马囚犯。
Бой был жестоким. В живых осталась лишь горстка Колкар. Я прошу тебя, отправляйся в земли на востоке, что раньше были моими, и освободи моих соплеменников.
我同意科卡尔可汗的话。氏族世代的仇恨应该划上句号了。恶魔的威胁才促使半人马齐心一致,这真是莫大的耻辱。
Я соглашусь со словами вождя клана Колкар. Пришло время покончить со старыми распрями. Жаль, что племена решили объединиться лишь тогда, когда появился внешний враг – демоны.
赫兹鲁尔·血印是贫瘠之地的科卡尔半人马的首领。他凶猛、残忍,诡计多端。消灭他就可以瓦解半人马部落,从而极大地削弱他们对我们的威胁。
Хэзрул Кровавая Отметина – глава кентаврского клана Колкар в Степях. Он свиреп, жесток и хитер. Одолев его, ты нанесешь серьезный урон клану, а значит, кентавры станут меньше угрожать нам.
更换面板之后,你不禁觉得没理由这么容易就能修好A-Me 01,并让她回到马绍尔营地附近的卡尔纳·雷塔维身边。
Интересно, получится ли починить Чи-Ту 3 и доставить ее Карне Сомнамбулер в Укрытие Маршалла...
пословный:
马尔 | 卡 | ||
1) Мал (имя)
2) Марр (фамилия)
|
I 1) служит для записи слога [ka] в иностранных заимствованиях
2) сокр. калория
3) сокр. карточка
4) перехватить; перекрыть (напр., дорогу) 5) сжать; задушить (руками)
II [qiă]1) застрять
2) шпилька; заколка; зажим
3) застава; контрольный пункт
|
похожие:
马卡尔
卡马尔
卡尔马
哈马卡尔
卡尔马城
卡马尔拜
卡什马尔
卡马尔坦
卡尔德马
卡尔马津
卡尔马坎
马卡瑟尔
卡马尔金
卡尔马林
马卡尔岛
马拉卡尔
马卡尔金
马卡科尔湖
卡尔马科夫
卡尔马科娃
卡尔马诺夫
卡尔马诺娃
卡尔马柳克
杜卡尔的马
卡尔马林娜
卡尔马佐娃
卡特尔马山
马卡尔采娃
大马尔卡山
卡尔马战争
卡尔马联合
马卡尔采夫
卡尔马城堡
卡尔马佐夫
卡尔马津娜
马卡尔金娜
埃卡尔马岛
新卡尔马拉
大卡尔马雷
伊马尔卡河
红萨马尔卡
卡马尔金娜
红伊马尔卡
卡尔马桑河
马卡尔丘克
卡尔卡马诺夫
卡尔马尤尔河
卡尔卡马诺娃
卡尔・马克思
库尔马卡耶娃
卡尔马东峡谷
库尔马卡耶夫
卡尔•马克思
科马尔卡尔科
马卡尔金半岛
马克·夏卡尔
埃卡尔马火山
马卡尔斯卡斯
马略尔卡陶器
卡尔·马克思
基奇马尔卡河
卡马尔尼茨基
卡尔马诺维奇
卡尔马赫利泽
阿尔马卡耶娃
阿尔马卡耶夫
马利奥尔卡岛
埃卡尔马海峡
马卡尔罗夫娜
马里纳戈尔卡
艾斯卡尔的马
小卡尔马库雷
卡斯特尔马萨
可兑换马尔卡
科卡尔半人马
小尤尔马什卡山
卡马河畔切尔尼
卡尔马克长绒呢
大尤尔马什卡山
贾马尔·卡绍基
贾卡尔塔马来人
大马尔特诺夫卡
骑上杜卡尔的马
马尔科夫斯卡娅
卡尔马斯卡雷区
马尔捷洛夫卡山
卡马河畔切尔内
苏哈亚萨马尔卡
卡尔马诺夫斯基
卡尔达马维丘斯
高级技师卡尔马
卡马尔尼茨基娅
召唤杜卡尔的马
马略卡岛的帕尔马
突袭指挥官马卡尔
卡尔马库利斯基岛
卡尔马诺夫斯基娅
普里亚马亚巴尔卡
卡马河畔切尔内人
卢贡-马卡尔家族史
马尔塞洛·卡埃塔诺
鞑靼斯基卡尔马尤尔
楚瓦什斯卡亚索尔马
科卡尔半人马的进攻
卡马尔的德鲁伊誓约
卡斯泰达尔马尼亚克
苏哈亚萨马尔卡支流
大卡尔马库利斯卡亚湾
引用卡尔·马克思的话
楚瓦什斯基卡尔马尤尔
卡尔利斯·乌尔马尼斯
卢贡——马卡尔家族史
尚卡尔·达亚尔·夏尔马
莫尔科卡-马尔哈拉塔河
施马尔卡尔登-迈宁根县
迪奥斯达多·马卡帕加尔
扎萨马尔斯卡亚斯洛博达
卡西姆若马尔特·托卡耶夫
卡马河-乌拉尔造纸托拉斯
曼努埃尔·阿维拉·卡马乔
卡瑟姆若马尔特·托卡耶夫
卡尔科特·马塔斯凯莱凯莱
伏尔加河-卡马河自然保护区
格洛丽亚·马卡帕加尔-阿罗约