马格
_
mug(unit of measure)
mug(unit of measure)
в русских словах:
альмаг
〔名词〕 阿尔马格合金
альтмаг
〔名词〕 阿特马格铝镁合金
магн
马格亨(旧磁导率单位
магнадюр
〔名词〕 马格纳久尔磁性合金
магналий
〔形容词〕 马格纳里合金
магналий (магналиум)
马格纳里合金(镁铝合金)
магналиум
〔名词〕 马格纳里合金
магналюр
马格纳久尔磁性合金
эффект Магнуса
马格纳斯效应(粘性液体中圆筒体旋转形成升力的效应)
примеры:
阿拉伯马格里布联盟各国文化合作协定
Соглашение о культурном сотрудничестве между государствами Союза Арабского Магриба
关于阿拉伯马格里布联盟国家间统一司法组织的协定
Соглашение о единой судебной системе между государствами Союза Арабского Магриба
全马格里布计划生育会议
Всеобщая конференция стран Магриба по планированию семьи
马格里布环境妇女青年协会
Association femmes jeunesse dans l’environnement maghrebin
欧洲经济共同体欧洲部长理事会关于欧洲和马格里布关系的声明
Декларация Совета министров Европейского экономического сообщества об отношениях между Европой и Магрибом
阿拉伯马格里布联盟经济委员会
Экономическая комиссия Союза Арабского Магриба
欧洲-马格里布开发银行
Евро-магрибский банк развития
马格里布专家防治蝗虫和蚱蜢联合委员会
Объединенный комитет специалистов стран Магриба по борьбе с саранчовыми
关于环境保护和可持续发展的马格里布宪章
Магрибская хартия об охране окружающей среды и устойчивом развитии
马格里布保险和再保险委员会
Магрибский комитет по страхованию и перестрахованию
马格里布人口与发展会议
Магрибская конференция по народонаселению и развитию
马格里布国家图书馆理事会
Магрибский совет национальных библиотек
马格里布常设协商委员会
Магрибский постоянный консультативный комитет
马格里布体育运动联合会
Магрибский спортивный союз
关于儿童权利的马格里布讨论会
семинар стран Магриба по правам ребенка
伊斯兰马格里布基地组织
Организация Аль-Каида в исламском Магрибе; Аль-Каида в исламском Магрибе
阿拉伯马格里布联盟总统委员会
Президентский совет Союза Арабского Магриба
阿拉伯马格里布联盟宣言
Декларация о создании Союза Арабского Магриба
建立阿拉伯马格里布联盟条约
Договор о создании Союза Арабского Магриба
阿拉伯马格里布人口与发展突尼斯行动计划
Тунисский план действий по решению проблем народонаселения и развития в арабском Магрибе
马格多尼特碱性耐火制品
Magdonit
马格纳莱特铝基活塞合金
Magnalite
Лагабётер 马格努斯六世(Magnus Lagabфter, 1238-1280, 挪威国王)
Магнус Ⅵ
马格纳里合金(镁铝合金)
магналий магналиум
马格努斯·埃里克逊(Magnus Eriksson, 1316-1374, 瑞典国王和挪威国王)
Магнус Эриксон
马格纳斯效应(粘性液体中
эффект Магнуса
哈坦巴托尔·马格萨尔扎布(1877-1927, 蒙古民族英雄)
Хатан-Батор Максаржаб
他的儿子胡尼尔就在这里。他会带你前往墓穴。如果可以的话,请尽力拯救马格纳。不然,就带着他的武器回来。
Но его сын Хрутнир – один из наших валарьяров. Он отведет тебя туда, где погребен его отец. Если Магнара еще можно спасти – спаси его! Если нет, возвращайся с его оружием.
水帘马格西
Магоси, Водяная Завеса
勇行~每当你施放一个以半人马格斗专家为目标的咒语时,在半人马格斗专家上放置三个+1/+1指示物。
Героизм — Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание, целью которого является Боевой Вождь Кентавров, положите три жетона +1/+1 на Боевого Вождя Кентавров.
我希望您随身带着马格努斯之杖,因为我感觉还会用到它。
Надеюсь, что Посох Магнуса по-прежнему у тебя. Думаю, он тебе пригодится.
我要去看看我的爱马格拉尼。回见,陌生人。
Пойду-ка проверю, как там наша лошадка Грани. Пока, путник.
我怀疑先前马格努斯之眼释放出的力量并未完全控制住,而且还在天霜的这个地区聚集起来。
Я подозреваю, что сила, выпущенная Оком Магнуса, не была поглощена полностью и скопилась в этой часть Скайрима.
我要去看看我的爱马格拉尼。下回见,陌生人。
Пойду-ка проверю, как там наша лошадка Грани. Пока, путник.
马格尼师
Дивизия «Магна»
4.46口径被广泛应用于∗贝莱-马格雷∗步枪,一家瑞瓦肖制造商。50年前,B-M在世纪前革命的伊苏林迪剧院战场上占据了主要地位。
Калибр 4.46 широко использовался для винтовок ∗Белль-Маграв∗ — ревашольского производителя. Б-М была самым популярным оружием на Островалийском театре военных действий Предвековой революции 50 лет назад.
“这是∗贝莱-马格雷∗,”他接过步枪,说道。“4.46毫米口径,后膛装填,瑞瓦肖产的。很好的武器,精准又可靠。”
Это „Белль-Маграв”, — говорит он, принимая винтовку из твоих рук. — Калибр 4,46 мм, казнозарядная, производится в Ревашоле. Хорошее оружие, точное и надежное.
一颗古董子弹,出自一把贝莱·马格雷,4.46毫米口径。要找到这样一把枪能有多难?到底∗能∗有多难?
Древняя пуля... от „Белль-Маграв“, 4,46 мм. Насколько сложно найти такое ружье? А?
72%。用的是一支能发射军事级弹药的古老武器——比如说贝莱-马格雷步枪。这是个很好的射击距离,但并不是太短。凶手背靠在栏杆上瞄准,或者还可能跪下来追求更高的精准度。这就解释了为什么只用了一发子弹。
На 72 %. Стреляли из древнего оружия армейскими патронами, например из винтовки „Белль-Маграв“. Хорошее расстояние: не большое, однако и не слишком маленькое. Преступник прицеливался, прижавшись спиной к перилам, или, возможно, стрелял с колена. Это объясняет, почему потребовался всего один выстрел.
“像这把一样。”(向他展示贝莱-马格雷步枪。)
«Такие, как эта». (Показать им винтовку «Белль-Маграв».)
现在谁会使用贝莱-马格雷步枪呢?
Кто использует Белль-Маграв в наши дни?
他看着你——然后拉紧了脖子周围的雨衣。“看来你最后还是找到它了。那里的武器肯定能武装一支小中队吧。贝莱-马格雷,对吗?”
Он смотрит на тебя и плотнее запахивает плащ вокруг шеи. «Значит, вы наконец нашли его. Там, наверное, хранилось оружия на целый батальон. „Белль-Маграв“, так?»
“没人说过肯定是贝莱-马格雷……”警督的目光没有从老人身上移开。“我们只是猜测而已。”
«Это необязательно должна быть „Белль-Маграв”...» Лейтенант не сводит со старика глаз. «Мы всего лишь высказывали догадки».
当然没有。牛仔从西部大平原回来的时候已经∗变了∗一个人。一天晚上,他和自己的爱人沿着马格里特河边散步,她恳求他放弃骑马,稳定下来……
Нет, конечно. Боядейро возвращается из Западной долины ∗изменившимся∗. Однажды вечером они с возлюбленной прогуливаются по берегу реки Магритт, и она просит его отказаться от разъезжей жизни и наконец осесть.
“睡觉……”他咳了几声。“有些晚上。搜寻其他的弹药。那些马格雷没被腐蚀之前就挺垃圾的——不过有的枪膛里还有子弹。”
«Спал там». Он кашляет. «Иногда. А иногда собирал боеприпасы. Эти „Магравы“ были полным дерьмом даже до того, как сгнили. Но в некоторых еще остались патроны».
∗牛仔∗是指来自马格里特河上游、梅斯克北方大草原的牧牛人。马列拉这样的人,就是港口大门边那个,把牛仔变成了某种意识形态。
Боядейро (сокращенно — ∗боя∗) — пастухи с верховий реки Магритт, перегоняющие скот по великим степям северного Меска. Такие люди, как Маньяна у ворот, превратили стиль жизни боядейро в своего рода идеологию.
没有,牛仔勒死了他的最爱,然后把她的尸体扔进了马格里特河。然后他跨上马背,因为西部大平原在召唤他。
Нет. Боядейро душит свою любимую и выбрасывает ее тело в Магритт. А потом скачет прочь, потому что его зовет Западная долина.
∗牛仔∗是指来自马格里特河上游、梅斯克北区大草原的放牛人。他们是坚定的个人主义者和探险家。
Боядейро (сокращенно — ∗боя∗) — пастухи с верховий реки Магритт, перегоняющие скот по великим степям северного Меска. Это закаленные жизнью индивидуалисты и первопроходцы.
梅斯克国家试图脱离无罪的统治。世界上某些部分由于加速走向世俗主义而经历着鞭挞。她的强制教育计划以及大规模的马格里特上游重新安置计划也引起不少疑问。反对者被她称为“人道主义大军”的一支军事力量镇压了。
Меск попытался выйти из-под правления светоча. В некоторых регионах наблюдались волнения, связанные с интенсивным развитием секуляризма. С реализацией ее программ обязательного образования и массового переселения вверх по течению Магритт тоже возникли некоторые проблемы. Недовольство подавлялось военными, которых она нарекла «Армией человечества».
一把老式的贝莱-马格雷步枪——能找到保存这么好的真的很∗罕见∗。虽然好像不能用了,但还是——很罕见。这里……
Старая винтовка „Белль-Маграв“ — большая ∗редкость∗ в таком хорошем состоянии. Похоже, вышла из строя, но все равно редкая находка. Вот...
贝莱-马格雷步枪。子弹指向了它。
Винтовка Белль-Маграв. Судя по патрону.
一支老式的贝莱-马格雷步枪,是大革命时期的。相比精准度来说,它的可靠性更受推崇。其余的可能也都是,只是损坏的太严重,已经辨认不出来了。
Старая винтовка «Белль-Маграв», времен революции. Ценная больше своей надежностью, чем точностью. Остальные, вероятно, тоже «Белль-Маграв», но они слишком сильно повреждены, чтобы их можно было опознать.
牛仔勒死了他的最爱,把她的尸体扔进马格里特河。然后他跨上马背,因为西部大平原在召唤他。
Тогда боядейро душит свою любимую и выбрасывает ее тело в Магритт. А потом он скачет прочь, потому что его зовет Западная долина.
“一把老式的贝莱-马格雷步枪,大革命时期的。”警督点头赞同。他的眼睛闪闪发光。“看起来已经不能用了,不过——还是有自己独到的美。”
Старая винтовка „Белль-Маграв“, еще времен революции, — лейтенант кивает с одобрением, его глаза сияют. — Похоже, она уже не стреляет, однако... выглядит по-своему прекрасно.
子弹很可能是从一支贝莱-马格雷步枪里射出来的。
Выстрел, возможно, был произведен из винтовки Белль-Маграв.
“这把老式的贝莱-马格雷看起来还不错……”(拿起步枪。)
«Старушка „Белль-Маграв“ выглядит неплохо...» (Взять винтовку.)
别傻了。牛仔从西部大平原回来之后,就好像∗变了一个人∗。一天晚上,他和自己的爱人沿着马格里特河边散步,她恳求他放弃骑马,稳定下来……
Не говори глупостей. Боядейро возвращается из Западной долины ∗изменившимся∗. Однажды вечером они с возлюбленной прогуливаются по берегу реки Магритт, и она просит его отказаться от разъезжей жизни и наконец осесть.
一支老式的贝莱-马格雷步枪,大革命时期的。相比精准度来说,它的可靠性更受推崇。其余的可能也都是,只是损坏的太严重,已经辨认不出来了。
Старая винтовка «Белль-Маграв», времен революции. Ценная больше своей надежностью, чем точностью. Остальные, вероятно, тоже «Белль-Маграв», но они слишком сильно повреждены, чтобы можно было сказать наверняка.
……但是,任何对于德洛莉丝·黛的统治的∗批评∗,都离不开她在梅斯克独立时期在马格利塔尼亚与拉布埃尔塔的暴行,你难道不觉得吗?
...но любой ∗критический∗ взгляд на Долорес Деи должен учитывать ее зверства в Магритании и Ла Вуэльте во время отделения Меска, ты так не думаешь?
一支破损的贝莱-马格雷步枪,多年前的遗物。四发、手动栓式木框军用步枪。
Древняя сломанная «Белль-Маграв». Это боевая четырехзарядная винтовка со скользящим затвором и деревянным прикладом.
你注意到有些男人依靠大地的律法和武器的力量为生。这些皮肤黝黑、粗糙健壮、烟不离手的男人探索着马格里特上游的伟大河脉,驯服了蒙迪的荒野。拓荒者,牧牛人,哲学家——∗牛仔∗……一手持枪,嘴里叼着没烟嘴的香烟的他们制定了属于自己的规则。你怎样才能成为他们中的一员呢?
Ты обратил внимание на то, что есть на свете мужчины, живущие законами земли и силой собственных рук. Загорелые, грубые, много курящие мужчины, обосновавшиеся и на берегах извилистых истоков Магритт, и укротившие дикие земли Мунди. Жители фронтира, скотовладельцы, философы — ∗боядейро∗ с револьвером в руке и самокруткой в зубах. Эти люди устанавливали собственные правила. Что нужно, чтобы самому стать таким же?
你首先要面对的是马格列·孚拉帝米·克雷特。
Первым вашим соперником будет граф Вольдемар де Крот.
他父亲来自马格土加,那里的人肤色比较浅。我儿子继承了他父亲的发色,和一些其他特质…
Его отец был родом из Маг Турги. Люди там светлые. Мой сын в отца пошел...
那是贝莱-马格雷吗?
Это „Белль-Маграв“?
贝莱-马格雷古董步枪
Старинная винтовка «Белль-Маграв»
马格努森博士在白森林有艘旧火箭。
У доктора Магнуссона в Белой Роще спрятана ракета.
传送门就快开了,但马格努森 博士确定我们可以及时阻止传送门开启。
Портал готов открыться, но доктор Магнуссон уверен, что мы успеем это предотвратить.
天啊…马格努森会气炸!
Боже мой… Магнуссон будет в ярости!
马格努森 博士,是你吗?
Доктор Магнуссон, это вы?
与马格努森共处的时间,所学到的不会比弗里曼良好的本质少。
Время, проведённое в обществе Магнуссона, станет не иначе как кульминацией духовного существования Фримена.
弗里曼?弗里曼,希望你听得到我说话。我是马格努森 博士。
Фримен? Надеюсь, ты меня слышишь. Это доктор Магнуссон.
注意!全体注意!我是马格努森 博士。有敌人入侵内部基地。在我们确认入侵时请做好防备。
Внимание, внимание! Говорит доктор Магнуссон. Прорваны внутренние линии обороны базы. Мы пытаемся локализовать точку прорыва.
我想 - 遵命,马格努森 博士。干得好。
Если вы хотите знать моё мнение… О, да, доктор Магнуссон. Вот ваш микрофон.
我们把这些装置称为马格努森,因为它们动不动就爆炸。
Мы зовём липучки Магнуссонами, потому что они так же легко взрываются.
我们要快点。马格努森博士如果以为我们在鬼混,他会抓狂。
Давай поторопимся. Магнуссон будет вне себя, если решит, что мы попусту слоняемся по базе.
这些小虫子会让弗里曼很难用马格努森装置射击。
Фримену будет нелегко подобраться к ним на расстояние броска бомбы.
我会快点,马格努森。
Я постараюсь как можно скорее, Магнуссон.
马格努森 博士,机枪塔交给你了。
Док, на тебе пулемёты.
我是马格努森 博士!
Говорит доктор Магнуссон.
非常荣幸马格努森的工作人员能接受我们。
Для меня честь работать в штате доктора Магнуссона.
马格努森 博士,爱莉克斯·凡斯在这里。
Доктор Фримен, Аликс Вэнс там.
戈登,你应该去帮马格努森 博士。
Гордон, помоги доктору Магнуссону.
“马格努森 博士在这儿睡过…”
«Здесь был доктор Магнуссон…»
你好,马格努森 博士。
Здравствуйте, доктор Магнуссон.
对不起,马格努森 博士。我们让你失望了。
Простите, доктор Магнуссон. Мы вас подвели.
马格努森说,不管你说啥,做就是了。
Магнуссон сказал делать всё, что вы прикажете.
你该上场了,我会透过传送通道,为你提供所有你需要的马格努森装置,像这样。
В боевых условиях мы будем передавать тебе устройства Магнуссона через подобные мини-порталы.
智慧不言传,但马格努森是例外。
О, я не слышал слов мудрее... разве что от самого Магнуссона.
马格努森,等一下你可以为他好好导览一番。
Магнуссон, полную экскурсию оставим на потом.
正如你所看到的,马格努森很脆弱的。如果没射中目标,它们会立刻碎裂。
Как видишь, устройство довольно хрупкое. При промахе оно мгновенно дезинтегрируется.
这次有马格努森指引你,你很幸运。
Тебе выпала необычайная возможность получить урок у самого Магнуссона.
马格努森装置不需要冷藏。
Устройство Магнуссона не нуждается в охлаждении.
马格努森选择你执行任务,真是明智!
Магнуссон не ошибся, снарядив на это дело тебя.
听好了,马格努森,没人要你讲话这么酸。
Послушай, Магнуссон, не надо переходить на личности.
马格努森 博士,我都这样叫他。所以他才把我送过来这里。
За глаза я называю его доктор Гнуссон. Поэтому он сослал меня сюда.
爱莉克斯!马格努森 博士!你成功了。
Аликс! Доктор Фримен! Сюда!
说得好, 马格努森又掌控了问题的重心。
Отлично сказано. Вновь Магнуссон одним махом отметает шелуху, переходя непосредственно к главному.
你如果觉得这样的情况很糟,你应该找一天到马格努森的托儿所上班。
Если думаешь, что это ад, поработай денёк бок о бок с Магнуссоном.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
马格丹河
马格丽丝
马格丽特
马格伊河
马格伦·迷雾行者
马格兰
马格刨齿机
马格利
马格利布
马格努斯
马格努斯代数
马格努斯公式
马格努斯力
马格努斯力矩
马格努斯定理
马格努斯效应
马格努斯数
马格努斯氏死征
马格努斯群
马格努森
马格努索夫
马格努索娃
马格努镁
马格努镁合金
马格劳林级数
马格多洛碱性耐火制品
马格安运动
马格富尔
马格尔古特
马格尼托哥尔斯克冶金联合企业
马格尼托哥尔斯克冶金联合工厂建厂管理局
马格尼托哥尔斯克诺索夫采矿冶金学院
马格尼托哥尔斯克金属制品厂
马格尼托哥尔斯克钢铁公司
马格尼托戈尔斯克
马格尼托戈尔斯克冶金联合企业
马格尼托戈尔斯克国立冶金工厂设计院
马格尼托戈尔斯克量规厂
马格尼托戈尔斯克金属制品厂
马格尼托戈尔斯克钢铁联合企业
马格尼托格尔斯克
马格尼托格尔斯克马钢城
马格尼特山
马格尼特纳亚山
马格尼特零售公司
马格尼茨基
马格尼茨基娅
马格尼茨基法案
马格尼西合金
马格尼达格尔斯克
马格布
马格德堡
马格德堡法律
马格德林文化
马格恩
马格扎诺夫
马格扎诺娃
马格拉姆
马格拉泽
马格插齿机
马格林
马格林溃疡
马格瑞亚
马格瑞拟棘茄鱼
马格皮氏试验
马格皮试验
马格磨齿机
马格红
马格纳
马格纳·破冰者
马格纳斯
马格纳斯公式
马格纳斯力
马格纳斯力矩
马格纳斯征
马格纳斯效应
马格纳斯死征
马格纳斯氏征
马格纳斯氏死征
马格纳斯法
马格纳斯现象
马格纳斯转动力矩
马格纳格罗磁性粉末
马格纳森夹
马格纳森持骨钳
马格纳森氏夹
马格纳织造法
马格纳里镁铝合金
马格纳重整
马格草
马格莫斯火山
马格莱特
马格西史芬斯
马格诺合金
马格诺镍锰电阻合金
马格达
马格达加奇
马格达加奇河
马格达拉红
马格达林娜
马格达莱纳侧颈龟
马格达莱纳宫
马格达连时代
马格那多尔磁性合金
马格里包氏裂体吸虫
马格里包血吸虫
马格里包裂体吸虫
马格里姆
马格里布
马格里布一体化计划
马格里布人
马格里布会计委员会
马格里布干预部队
马格里布平等协会
马格里布犹太人
马格里布联盟
马格里布自由贸易区
马格里布阿拉伯新闻社
马格里布青年旅游局
马格里斯
马格里法
马格钠杜尔磁性合金
马格雷甘·深影
马格马洛克斯熔铸制品
马格鲁德
马格鲁德棉
马格鲁皮
马格齿轮
马格齿轮磨床