高枕无忧
gāozhěn wúyōu

ни о чём не беспокоиться, благодушествовать (досл. подложить высокую подушку и не знать забот)
gāozhěn wúyōu
обр. почивать на лаврахспать беззаботным сном; почивать на лаврах
gāozhěnwúyōu
垫高了枕头睡觉,无所忧虑。比喻平安无事,不用担忧。gāozhěn-wúyōu
[sit back and relax; sleep in peace without any anxiety] 平安无事, 无所顾虑, 也形容缺乏警觉性
卓大喜曰: "吾有奉先, 高枕无忧矣。 "--《三国演义》
gāo zhěn wú yōu
to sleep peacefully (idiom)
(fig.) to rest easy
to be free of worries
gāo zhěn wú yōu
sleep without any anxiety; can sleep in comfort (peace); can sleep secure; lay aside all anxiety and rest content; rest easy; retire (rest) without worries; shake up the pillow and have a good sleep; sleep peacefully without anxiety; sleep quietly without cares; sleep soundly without any worry; sleep with a calm conscience; sleep with an easy mind; (go to) sleep with ease of mindgāozhěnwúyōu
1) sit back and relax
2) sleep an untroubled sleep
垫高了枕头睡觉,无所忧虑。比喻平安无事,不用担扰。
частотность: #36589
в русских словах:
почить на лаврах
高枕无忧; 安于小成, 不求再进
успокоенность
2) (самоуспокоенность) 高枕无忧的心理 gāozhěn wúyōu-de xīnlǐ; 太平观念 tàipíng guānniàn
синонимы:
примеры:
我们必须仔细考虑,再进行下一步行动。与此同时,我们应该继续加强与新盟友剑鱼人之间的关系。跟他们合作,帮他们守护这片区域,提升他们的战技。我们现在还不能高枕无忧。
Нам следует тщательно спланировать дальнейшие действия. Вместе с тем мы должны упрочить отношения с нашими новыми союзниками, анкоа. Сражаясь вместе с ними, мы поможем анкоа захватить эту область и стать отличными бойцами.
绝不是想着什么天下无敌、高枕无忧吃喝玩乐…之类的事!
Мы хотим стать самыми могущественными, и сильными, и ничего потом не делать...
「不要以为占据制高点就能高枕无忧。」 ~塑形师吐瓦萨
«Не совершай ошибку, думая, что наверху тебе ничего не угрожает». — заклинатель Туваса
而且,我那精明能干的总管替我应付那帮老百姓让我高枕无忧。
А в это время мой весьма способный управитель заботится о нуждах простых людей и о том, чтобы все шло гладко.
当骑士团解决非人种族之后,我们就可以高枕无忧了。
Когда Орден разберется с нелюдями, все наладится.
没关系。反正已经做出选择了。你抓住了罪犯——一直以来都是迪克·马伦。看看现在谁才是真正的警探?没错,就是你。今晚可以高枕无忧了,∗真警探∗先生。
Неважно. Выбор сделан. Ты поймал преступника: все это время им был Дик Маллен. Ну и кто теперь тут настоящий детектив? Вот именно! Ты! Сегодня можно спать спокойно, ∗настоящий детектив∗.
不久何先生就会在他的十尺长四尺宽的木屋的侧门前面装一个铁门。他说那样他就可以高枕无忧了。话犹未了,一个驾车人打开车门时,猛然撞到报亭后墙,吓得报亭主人几乎魂不附体。
Soon Mr. Ho will install an iron gate across the side entrance to his10-by-4-foot stall, and then he says he will be able to sleep again. But just as he is saying this, a motorist opens a car door and bangs it against the back of the kiosk and the proprietor nearly jumps out of his skin.
你可以高枕无忧啦,猎人!这里没有秘源,只有圣洁教的圣光!
В таком случае, искатель, можешь не беспокоиться! Здесь никакого Источника, только слава Непорочных!
联邦里的人高枕无忧,因为怪物已经被消灭殆尽。
И с тех пор жители Содружества спали спокойно, ведь великий монстр был уничтожен.
我们这下可乐了,朋友。运气好的话,那些炮塔可以让我高枕无忧好一阵子。
И мы с Ребой тоже этому очень рады. Будем надеяться, эти турели их надолго отвадят.
пословный:
高枕 | 无忧 | ||
1) не заботиться, не беспокоиться, не тревожиться
|