黑白分明
hēi bái fēn míng
ясно различать, где белое, где чёрное (добро и зло, ложь и правда); чётко различать; очень чёткий; отчётливый
hēibái-fēnmíng
[in sharp contrast] 比喻好与坏分得清清楚楚
黑白分明, 然后民知所去就。 --汉·董仲舒《春秋繁露·保信权》
hēi bái fēn míng
1) 黑色、白色区分明显。
如:「斑马身上的颜色黑白分明,煞是好看。」
2) 比喻是非善恶分明。
汉.董仲舒.春秋繁露.保位权:「黑白分明,然后民知所去就。」
清史稿.卷三六四.汤金钊传:「朝有诤臣,使朕胸中黑白分明,无伤于政体,不胜欣悦!」
亦作「白黑分明」。
3) 形容眼睛清澈明亮。
如:「小孩子的眼睛黑白分明,心地天真无邪。」
heī bái fēn míng
black and white clearly contrasted
(fig.) unambiguous
black-and-white
in sharp contrast
to distinguish clearly right from wrong
hēi bái fēn míng
a clear distinction between black and white -- no confusion; sharp contrast between black and white; Two attitudes stand in sharp contrast.; with black and white sharply contrasted:
两种态度,黑白分明。 The two attitudes stand in sharp contrast.
as distinct as black from white
with black and white sharply contrasted
hēibáifēnmíng
1) in sharp contrast; no ambiguity at all
2) right and wrong clearly distinguished
他一向都是黑白分明。 He always clearly distinguishes between right and wrong.
1) 黑是黑,白是白,两种颜色清楚明显。
2) 比喻是非严明。
частотность: #27643
в русских словах:
контрастный
2) жив. 黑白分明的 hēi-bái fēnmíng-de
синонимы:
примеры:
两种态度,黑白分明。
The two attitudes stand in sharp contrast.
他一向都是黑白分明。
He always clearly distinguishes between right and wrong.
拜托,盖理,从来都不是黑白分明这么简单的。
Ну хватит, Гэри. Мир не черно-белый.
这的确不是个黑白分明的状况。的确,你杀死了鲍克兰的恶兽,但你没能保住席薇雅·安娜的性命——她又是女爵的姐姐。
Дело оказалось непростым. Ты и правда убил Бестию из Боклера, но не воспрепятствовал смерти Сильвии-Анны, сестры нашей госпожи.
工人分黑白班做活
рабочие работают на ночной и дневной сменах
没错。我必须让您辨明黑白。
Я лишь хочу помочь, поверь!
我现在明白黑角一直想要告诉我什么了。
Я понимаю, что Смоляной Рог давно пытался сказать мне.
梅拉然,你这个乳臭未干的懒虫,你弄明白黑沼泽的进货没有?
Меларан, ленивый молокосос, ты закончил опись поставок из Чернотопья?
真不明白你为什么要这样帮一个陌生人,不过人情归人情,数目要分明……钱财不问来路。
Вот не знаю, с чего бы тебе выручать незнакомого человека, но септим есть септим, кто бы мне его ни дал.
пословный:
黑白 | 白分 | 分明 | |
1) чёрно-белый
2) правда и ложь; дурной и хороший; зло и добро
3) чёрные и белые (поля на шахматной доске, стороны в партии)
|
см. 白月
будд. первая половина лунного месяца (от новолуния до полнолуния; Śuklapakṣa)
|
1) ясный, очевидный; явно; чёткий
2) ясно различать, чётко разграничивать
|