наглость
1) 蛮横无礼 mánhèng wúlǐ, 厚颜无耻 hòuyán wúchǐ
2) (наглый поступок) 蛮横无礼的行为 mánhèng wúlǐ-de xíngwéi; (наглые слова) 厚颜无耻的话 hòuyán wúchǐ-de huà
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
蛮横, 横行, (阴)
1. 见наглый
2. 厚颜无耻的行为(或话), 蛮横无礼的行为(或话)
1. 放
2. 放
放肆无礼; 厚颜无耻
в русских словах:
возмущать
его наглость возмутила всех - 他的厚颜无耻引起大家的愤怒
в китайских словах:
不知死活
безрассудный, опрометчивый, отчаянная голова; безрассудство, авантюризм; наглый, наглость
飞扬跋扈
своевольничать, бесчинствовать, самовольно поступать, не считаясь ни с чем; бесчинство; наглый, наглость
傲佷
наглый, беспардонный; наглость
傲狠
наглый, беспардонный; наглость
厚颜无耻
бесстыдный, наглый; бесстыжий; бессовестный; бесстыдство, наглость
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: наглый.
синонимы:
см. дерзостьпримеры:
他的厚颜无耻引起大家的愤怒
его наглость возмутила всех
哈!我欣赏你,不过……没有。
Ха! Мне нравится ваша наглость, но... нет.
巨魔们将蛮锤矮人视作他们古老土地上的入侵者,从不放过任何通过攻击狮鹫来打击与挑衅蛮锤矮人的机会。想要在蛮锤矮人的眼中证明自己的价值,有一个最好的办法就是去杀死枯木巨魔的领袖,巫医麦金。这样就可以抑制住敌人对狮鹫的猎杀势头。巫医麦金藏在伯根的棚屋,就在沙德拉洛以西。
Эти тролли считают, что дворфы оскверняют их священные земли, и никогда не упускают возможности напасть на грифонов. Отличный шанс снискать уважение Громового Молота – убить главу племени Сухокожих, знахаря Майджина. Это поумерит наглость троллей. Майджин живет в Гроте Богена, это к западу от ШадраАлор.
我的家人都丧生于瘟疫。我们的家产在战时遭到侵占洗劫,被付之一炬。除此之外,她和她可恶的子孙们厚颜无耻地将我仅存的宝贵财物都偷走了。
Всю мою семью забрала чума. Все наше имение тоже разорили во время войны. А теперь она и ее мерзкие дети имели наглость похитить у меня последние ценные вещи.
让他们知道我们可不会听任他们放肆,<name>!
Объясни им, <имя>, что больше мы их наглость терпеть не намерены!
说起这事,冒险家们,在下有个不情之请。
Простите, путешественники, за наглость, но у меня тоже есть к вам одна просьба.
而我只是出于个人审美,厌恶他们的蛮横无理而已。
А я не могу терпеть их наглость.
你…无耻!
Какая наглость!
那就拜托你们了!
Прости за мою наглость.
我会粉碎傲慢之辈。
Расплата за наглость.
不自量力!
Какая наглость!
你放弃了赐给你的力量?那就滚吧。我不想和你说话。
Какая наглость - отринуть дарованное тебе могущество! Убирайся. Я не хочу, чтобы меня видели с тобой.
你会为你的无礼付出代价!
Ты заплатишь за свою наглость!
你这恶劣的家伙。你就是因为这个才爱上我的,亲爱的。
Бессовестная наглость. За это ты меня и полюбил, дорогой.
真的,这些人真差,自己的废物到处扔。
Вот это наглость: бросать всякую дрянь, где им нравится.
不好意思,我发现了你有点躁萎病的征兆,我有治这病的药。
Извини мою наглость, но по-моему, у тебя все признаки гремучки. У меня как раз есть от нее средство.
或许吧,但侮辱就是侮辱。换作是我真的很难接受。
Может и так, но наглость есть наглость. Я бы такого не стерпел.
真是无礼!当我是领主时你从不会这样和我说话。
Неслыханная наглость! Когда я был ярлом, ты проявляла больше уважения!
好吧,我敢说我从来没有被这样打断过……太无礼了!
Ну что ж... так безобразно меня не прерывали никогда в жизни... какая наглость!
他们在鼠道抓到我了,这群无耻的混蛋……得好好教训他们。
Они меня взяли в Крысиной норе. Наглость какая... нужно им преподать урок.
让人静静地工作是会要你命吗?神经病……
Слушай, никак нельзя меня не дергать, да? Наглость какая...
刚死的。凶手还在附近……他会为此付出代价的。
Только что убили. Значит, убийца совсем близко... и поплатится за свою наглость!
什么?你敢挑战玛兰度·乔?你会为你的傲慢付出代价。
Что? Ты хочешь убить Марандру-джо? Ну, ты еще поплатишься за свою наглость!
你能相信那些可悲的灰鬃人还敢公开露面吗?
Эти жалкие Серые Гривы имеют наглость появляться на людях, представляешь?
你居然放弃了你的能力?离我远一点。我不想要被人看到我在跟你说话。
Какая наглость - отринуть дарованное тебе могущество! Убирайся. Я не хочу, чтобы меня видели с тобой.
你胆子可真大,居然敢跟属于所有民众的我,暗示有那样的事情!如果是在裂谷城,我马上就把你关进地牢!
Вот это наглость - предлагать это мне, не кому-нибудь, а мне! В Рифтене я бы тебя бросила в темницу!
真的,这些人真没品,自己的废物到处扔。
Вот это наглость: бросать всякую дрянь, где им нравится.
不好意思,我发现你有点哮喘病的征兆,我有治这病的药。
Извини мою наглость, но по-моему, у тебя все признаки гремучки. У меня как раз есть от нее средство.
等到白漫城被解放,乌弗瑞克将为他的傲慢付出代价。
Когда мы вернем Вайтран, Ульфрик кровью поплатится за свою наглость.
或许吧,但侮辱就是侮辱。我真的很难接受。
Может и так, но наглость есть наглость. Я бы такого не стерпел.
好吧,我还真的从来没有被这样打断过……太粗鲁了……。
Ну что ж... так безобразно меня не прерывали никогда в жизни... какая наглость!
你死都不肯让人安心地做生意是吗?真是,神经病……
Слушай, никак нельзя меня не дергать, да? Наглость какая...
什么?你敢挑战玛兰德鲁-约?你会为你的傲慢付出代价。
Что? Ты хочешь убить Марандру-джо? Ну, ты еще поплатишься за свою наглость!
你能相信灰鬃氏族那些可悲的人们还敢公开露面吗?
Эти жалкие Серые Гривы имеют наглость появляться на людях, представляешь?
你觉得我会跟你上床吗?!
Какая наглость! Думаешь, я с такой радостью брошусь к тебе в постель, или на сеновал, или прямо в переулке на тебя накинусь?!
真是个下流的愿望!不过临死的最后愿望是一种习俗,好吧,来吧。
Какая наглость! Но это святой обычай. Хорошо.
我对你那幼稚的嘲笑嗤之以鼻。你要什么?
Плевал я на твою детскую наглость. Чего надо?
这么傲慢无礼是为什么?她误解了。
Что за наглость? Она все не так поняла.
竟有如此大胆之人,敢在阅读小组里提出要读长篇小说!
Представляешь, какая наглость? Читать романы в читательском кружке!
「我来这里办些事情」…你真大胆!
Дела у него! Наглость - второе счастье.
狩魔猎人,我对你的鲁莽感到印象深刻。此外,我应该已经让所有人都知道这里发生过什么了。
Твоя наглость достойна уважения. Вот жаль только, никто не узнает, что здесь произошло.
我真是震惊!太大胆了!一个字都别说了!把您的钱拿去,别烦我们了!
Что за наглость! Прошу, ни слова больше! Возьмите деньги и оставьте меня в покое!
这次我会对你的无礼睁一只眼闭一只眼,但只是因为尊贵的侯爵也许真的与这窃案有关。
Я закрою глаза на эту наглость... Но только потому, что наш блудочестивый муж действительно может иметь отношение к налету.
我没想到会在这里看到你。女爵的姐姐因你而死,这需要我特别提醒吗?你居然还有胆子来这里?
Не думал, что снова тебя здесь встречу. Из-за тебя сестра княгини простилась с жизнью, а ты еще имеешь наглость здесь разгуливать?
胆大妄为!她怎么敢!先是一桩桩谋杀、后来又血洗鲍克兰,这样还不够吗?她还要下手杀死她自己的妹妹?杀死她的君主?叛徒。
Ну и наглость! Как она смеет!
真大胆!我要向你的公会投诉!
Что за наглость! Я пожалуюсь начальству вашей гильдии!
酬…酬劳?我在哀悼挚爱之死,您却…真是大胆!钱拿去!希望您喝酒喝到呛死!
На... Награду?! Я тут оплакиваю любовь всей своей жизни, а вы... Что за наглость! Так вот тебе, вот золото! Подавись!
你竟然还敢出现在这里?还留在这儿?
И ты еще имеешь наглость здесь показываться?
所以你现在讲话就敢如此傲慢?
И думаешь, это дает тебе право на наглость?
我的告示终于有了回音!是一个猎魔人,壮得像座山一样,留着像矮人一样的胡子。他问我委托的事,然后就答应下来了,报酬和菲菲的嫁妆一样多,够大胆的!但我也没有别的选择,只能答应了。
Наконец кто-то ответил на объявление! Огромный, как гора, и бородатый, как краснолюд, ведьмак. Расспросил все про заказ и говорит, что возьмется, но денег себе потребовал столько, сколько мы на приданое для Фифи откладываем. Надо же, какая наглость! Но у меня не было иного выхода. Пришлось согласиться.
猎魔人没有回来。城里的精灵来问他的事,太大胆了,竟然把我们家地址告诉非人族类!
Ведьмак не возвращается. Какой-то эльф из города спрашивал о нем. Надо же, дал наш адрес нелюдям! Какая наглость!
真让人不敢相信。菲利普竟然有胆子告诉我在密闭的车厢里吃蛋色拉三明治很没礼貌…真是傲慢!我竟然还认为他是我最杰出的助手。我想不到有什么更糟糕的方式展开这为期八周的旅程了!
Невероятно! Филипп имел наглость обратить мое внимание, что есть бутерброды с яйцом во время путешествия в закрытом транспорте - это дурной вкус... Какая наглость... И подумать только, что я ценил его выше всех своих адъюнктов. Он вряд ли мог хуже начать восьминедельное путешествие!
除此之外,公国守卫队那些没礼貌的乡巴佬竟然有胆指称大使管理有内鬼把商队的时程和路径告诉强暴。不讲的话我还觉得是守卫队里头有内鬼哩。不过应该是没这回事。就算拿到张详细的人体地图,那些笨蛋连自己的脑袋在哪里都找不太到了。解决办法很简单,我会亲自护送下一队商队安全离开陶森特国界…[剩余部分无法阅读]
Вдобавок бессовестная челядь из княжеской гвардии имела наглость намекать, что это кто-то из работников посольства выдал бандитам маршрут следования каравана. Я бы, скорее, подозревал кого-то из гвардии. Хотя нет, у этих идиотов большие сложности с тем, чтобы отыскать собственную задницу, даже при помощи карты. Решение одно: я лично буду сопровождать следующий караван до самых границ Туссента... [остальное нечитаемо]
太放肆了!
Какая наглость!
哦,我的天,他做了什么?这个神经病!我知道他耳朵背,脑子也不好使,但也不至于蠢成这样!
О боже! Что он сделал?! Какая наглость! Я знала, что у него плохо со слухом и здравым смыслом, но это низость даже по его стандартам!
什么意思?你在调查?哈?你这条放肆的狗!我已经死了,死了!为神使效忠!
Что я имею в виду? Ты что, сомневаешься в моих словах?! Вот же наглость! Я умер, УМЕР на службе у Пифии!
你被捕了!你胆子挺大嘛,敢在这里露面。好吧,破坏分子。是时候把你关起来了。
Вот это наглость: появиться здесь! Ты арестован! Пройдем, вандал. Посиди в камере.
骗子!为你的傲慢付出代价吧!
Ложь! Ты поплатишься жизнью за такую наглость!
岂有此理!竟然不受礼待?难道他们不知道你是谁?
Какая наглость! Это кто еще кому тут не рад? Они что, не знают, кто вы?
你胆子可真大。你跟我走。
Вот это, я понимаю, наглость. Идем со мной.
小偷,你胆子挺大的嘛,敢在这里露面。你跟我走!
Вот это наглость – разгуливать здесь как ни в чем не бывало. Пройдемте!
你当我是傻瓜啊。为你的傲慢付出代价吧!
За тупицу меня держишь? Ты поплатишься за свою наглость!
你不会再继续忍受他的无礼,取走他的秘源。
Вы не станете терпеть такую наглость. Поглотить его Исток.
你?就你也配跟我谈疯狂?
Ты? Ты находишь в себе наглость говорить со мной о безумии?
你胆子挺大的嘛,敢在禁区里溜达!
Тебе кто позволял тут шататься? Что за наглость!
地牢?你胆敢说我的实验室是地牢?要不是你看那副着实困惑不已的样子,我可真要生气了。
Темница? Ну и наглость – мою лабораторию темницей называть! Я бы разозлилась, честное слово, если бы не твой искренне озадаченный вид.
傲慢自大会招来祸害。圣教骑士不会放过任何一个比他更自大的人。幸运的是,我有你需要的藏身工具。
Высокомерие всегда привлекает внимание. Разве один паладин простит другому паладину наглость? К счастью, у меня есть вещи, которые помогут тебе оставаться в тени.
你胆子挺大嘛,敢在这里使用秘源!跟我走。
Использовать Исток вот так в открытую? Вот это, я понимаю, наглость. Пройдемте-с.
没错。你会为你的傲慢付出代价!
Ну все. Ты заплатишь за свою наглость!
为耍我而付出代价吧,小偷!
Ты заплатишь за свою наглость, вор!
你不会跟只青蛙谈这些。离开。
Вы не собираетесь терпеть такую наглость от лягушки. Уйти.
真自大。不过我已经习惯了。如今我们沦落至此原本就是因为你们族人的傲慢。祈求神谕者飞升吧,否者你们会害让我们走向末日。
Какая наглость! Впрочем, ничего удивительного. Это ведь высокомерие вашего народа стало причиной всего этого хаоса. Молись, чтобы Божественный возвысился, иначе всем нам настанет конец.
岂有此理!竟然不受礼待?难道他不知道你是谁?
Какая наглость! Это кто еще кому тут не рад? Он что, не знает, кто вы?
吓一跳!狠狠甩开他的手。
Вот это наглость! С силой ударить его по руке.
我知道!我不敢相信她这么做!有人居然这么大胆。
Помню! Кто бы мог подумать, что она это сделает! Какая наглость.
那人好大的胆子!
Какая наглость!
你还敢在这里出现,挺有种的嘛。
Ты снова здесь? Ну и наглость.
好吧,我猜我可能要求太多了。
Да, я понимаю, что это с моей стороны уже наглость.
真是粗鲁。好吧,滚开。滚得远远的。
Какая наглость! Ну что ж, тогда ступай. Прочь, прочь.
你胆子真大。你居然杀了他!你没资格评断我!
Какая наглость. Как ты смеешь меня осуждать, убийца?!
是吗?那种态度正是你不属于这里的原因。
Да-а? Ну и наглость. Именно поэтому вам, чужакам, здесь не место.
我这么多年从来没见过这样的事。太无理取闹了!
За все мои годы в Институте я ни разу не видел ничего подобного. Невероятная наглость!
你真够欠扁,可不可以从我眼前消失,以免我做出让我们两个都后悔的事?
Какая наглость. Может, отойдешь подальше, пока я не сделал что-нибудь, о чем мы оба пожалеем?
幸好,这些年来,温特也逐渐养成最致命的特质:极度的傲慢。
К счастью, за много лет Уинтер приобрел самую пагубную для его профессии черту характера запредельную наглость.
我已经将他的程式调整过,他会相信自己是你儿子。我希望我擅自这样做不会太唐突。
Его перепрограммировали так, чтобы он считал себя твоим сыном. Надеюсь, это не слишком большая наглость с моей стороны.
我知道温特的避难所在哪里,但是大门用复杂的数字密码锁了起来。我们很幸运,温特的自大没有极限。
Так... Я знаю, где находится убежище Уинтера. Однако на двери замок со сложным цифровым кодом. К счастью, наглость Уинтера безгранична.
天呐,你不就是那先行之人吗。也许这是你应得的奖励。
Боже, какая наглость! Возможно, вы заслуживаете награды.
依我看,你的无耻完全没有下限。这次不会轻易饶过你。
Я вижу, что ваша наглость не знает границ. Это вам не пройдет даром.
你就以这样的方式攻击我?你的傲慢已到了无以复加的程度。我希望有一天你终将受到正义的审判。
Значит, вы пытаетесь на нас напасть? Ваша наглость не знает границ. Надеюсь, вы когда-нибудь за это заплатите.
我是瓦萨。你的无礼不只是对我,更是对所有瑞典子民的侮辱。
Я из династии Васа. Ваша наглость оскорбляет не только меня, но и всех моих предков.
希望您能给我们的敌方城邦一点颜色看看,让他们明白规矩二字。
Мы хотим, чтобы вы запугали враждебный нам город-государство: его наглость перешла все пределы.
морфология:
нáглость (сущ неод ед жен им)
нáглости (сущ неод ед жен род)
нáглости (сущ неод ед жен дат)
нáглость (сущ неод ед жен вин)
нáглостью (сущ неод ед жен тв)
нáглости (сущ неод ед жен пр)
нáглости (сущ неод мн им)
нáглостей (сущ неод мн род)
нáглостям (сущ неод мн дат)
нáглости (сущ неод мн вин)
нáглостями (сущ неод мн тв)
нáглостях (сущ неод мн пр)