回归
huíguī
1) возвращаться, поворачивать обратно; периодически повторяться; периодический
回归函数 уст., мат. периодические функции
2) регрессия
huíguì
возвращать; возвращаться; возвращениеhuíguī
вернуться; возвращениеобратный ход; возвращение, реверсия
huíguī
回到<原来地方>;归回:回归自然 | 回归祖国 | 这个研究单位独立几年后,又回归科学院了。huíguī
(1) [regress]∶发生倒退或表现倒退; 常指趋于接近或退回到中间状态
(2) [return]∶归回
实现台湾回归祖国, 完成祖国统一的大业
huí guī
返回、归到。
如:「回归自然」。
水浒传.第七十一回:「宋公明一打东平,两打东昌,回归山寨忠义堂上。」
huí guī
to return to
to retreat
regression (statistics)
huí guī
recurrence; regression; flybackhuíguī
I v.
1) regress
2) return
3) draw/fall back
4) retreat; revert
5) recur
II n.
1) regression
2) reversion
1) 回还,返回。
2) 后退,倒退。
返回。
частотность: #3517
в самых частых:
в русских словах:
авторегрессия
自回归
возвратный
2) (о болезни) 回归[的] huíguī[de]
возвратный тиф
回归热
гиротропный
旋转回归线的
коэффициент регрессии
回归系数, 回应系数
кривая регрессии
回归曲线, 回应曲线
межтропический
回归线间的
ПВЧ признак возврата частоты
频率回归标志,频率复原标志
признак возврата частоты
频率回归标志,频率补偿特性,频率复原标志
ребро возврата
回归边缘, 脊线
регрессионный
回归的
регрессионный анализ
回归分析
регрессия
〔名词〕 回归
рекуррентный
[医] 回归的
тиф
возвратный тиф - 回归热
тропик Козерога
南回归线, 冬至线
тропик Рака
北回归线, 夏至线
тропический год
回归年
уравнение регрессии
回归方程式
функция регрессии
回归函数
явление возврата
[金]回归现象
синонимы:
примеры:
第五次犹太人回归浪潮
пятая волна возвращения евреев в Израиль
第一次犹太人回归浪潮
первая волна возвращения евреев в Израиль
北回归线; 夏至线
тропик Рака
联合工作组关于回归的作业程序的协定
Соглашение в рамках Совместной рабочей группы об оперативных процедурах возвращения
流离失所者回归规划小组协议
Соглашение о Совместной рабочей группе по оперативным процедурам возвращения
回归区;回返区
районы возвращения перемещенных лиц
阿富汗共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国关于难民自愿回归的双边协定
Двустороннее соглашение между Республикой Афганистан и Исламской Республикой Пакистан о добровольном возвращении беженцев
支持中美洲难民、回归者和流离失所者的协调行动计划
Согласованный план действий в интересах центральноамериканских беженцев, репатриантов и перемещенных лиц
支持中美洲难民、回归者和流离失所者的宣言和协调行动计划
Декларация и согласованный план действий в интересах центральноамериканских беженцев, репатриантов и перемещенных лиц
援助中美洲难民、回归者和流离失所者宣言
Декларация в интересах центральноамериканских беженцев, репатриантов и перемещенных лиц
流离失所者、难民和回归者发展方案
Программа развития в интересах перемещенных лиц, беженцев и репатриантов
中美洲流离失所者、难民和回归者发展方案
Программа развития в интересах перемещенных лиц, беженцев и репатриантов в Центральной Америке
流离失所者、回归人口和复员军人紧急安置方案
Программа чрезвычай`ной помощи и реинтеграции для перемещенных лиц, репатриантов и демобилизованных военнослужащих
科索沃塞族回归问题框架
Стратегия возвращения косовских сербов
关于有组织回归的方法的说明
инструкции в отношении методов организованного возвращения
南部非洲境内难民、回归者和流离失所者困境问题国际会议
Международная конференция по вопросу о бедственном положении беженцев, репатриантов и перемещенных лиц в южной части Африки
回归问题联合执行委员会
Совместный имплементационный комитет по возвращению беженцев и перемещенных лиц
回归的作业程序问题联合工作组
Совместная рабочая группа об оперативных процедурах возвращения
多重线性回归;多元线性回归
мультилинейная регрессия
流离失所者重新定居和回归准则
Нормы, касающиеся переселения перемещенных лиц и возвращенцев
非统组织非洲难民、回归者和流离失所者问题二十国委员会
Комиссия двадцати государств-участников ОАЕ по вопросам беженцев, репатриантов и перемещенных лиц в Африке
社区、回归和少数民族办公室
Office of Communities, Returns and Minorites
回归和社区事务办公室
группа по вопросам возвращения и взаимодействия с муниципальными органами самоуправления
有组织的回归者
репатриированное лицо в рамках проведения организованного возвращения беженцев или перемещенных лиц
关于南部非洲境内难民、回归者和流离失所的人的困境的奥斯陆宣言和行动计划
Декларация Осло и План действий по вопросу о бедственном положении беженцев, репатриантов и перемещенных лиц в южной части Африки
关于援助大湖区难民、回归者和流离失所者的行动计划
План действий по оказанию помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам в районе Великих озер
保护和援助在拉丁美洲的中美洲难民、回归者和流离失所人员的原则和标准
Принципы и критерии защиты центральноамериканских беженцев, репатриантов и перемещенных лиц в Латинской Америке и оказания им помощи
克罗地亚共和国受战争影响地区建立信任、加速回归和生活条件正常化方案
Программа действий по достижению доверия, ускоренному возвращению людей и нормализации условий жизни в пострадавших от войны районах Республики Хорватии
流离失所者、难民、流亡人员回归和住所方案
Программа возвращения и обеспечения жильем перемещенных лиц, беженцев и изгнанных лиц
援助流离失所者、难民和回归者方案
Программа в интересах перемещенных лиц, беженцев и репатриантов
自愿和可持续回归议定书
Протокол о добровольном и устойчивом возвращении населения
关于难民和流离失所者自愿回归的四方协定
Четырехстороннее соглашение о добровольном возвращении беженцев и перемещенных лиц
阿布哈兹难民和流离失所者自愿回归四方委员会
Четырехсторонняя комиссия по добровольному возвращению беженцев и перемещенных лиц в Абхазии
关于非洲难民、回归者和境内流离失所者的建议
Рекомендации в отношении беженцев, репатриантов и вынужденных переселенцев в Африке
重建和回归问题工作队
Целевая группа по восстановлению и возвращению
从事难民、流离失所者和回归者工作的非政府组织区域协会
Региональная ассоциация неправительственных организаций по работе с беженцами, перемещенными лицами и репатриантами
援助大湖地区难民、回归者和流离失所者问题区域会议
Региональная конференция по оказанию помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам в районе Великих Озер
处理独立国家联合体各国和有关邻国的难民、流离失所者、其他形式的非自愿流离失所和回归者问题区域会议
Региональная конференция по рассмотрению вопросов беженцев, недобровольно перемещенных лиц, других форм недобровольных перемещений и возвращающихся лиц в странах Содружества Независимых Государств и соответствующих соседних г осударствах
妇女难民、流离失所者和回归者问题区域会议
Regional Forum on Refugee, Returnee and Displaced Women
1997年遣返和回归行动
Операция по репатриации и возвращению 1997 года
符合条件的国民回归和重返社会方案
Международная организация по миграции в целях возвращения и реинтеграции квалифицированных афганских кадров
难民回归其民族占居民少数的地区;回归民族少数区
возвращение беженцев в районы, где они составляют этническое меньшинство
回归者;回返者
репатриант
萨拉热窝回归工作会议
Конференция по вопросам возвращения в Сараево
紧急情况、难民、回归者和流离失所者问题署长高级顾问
старший советник Администратора по вопросам чрезвычайник положений, беженцев, репатриантов и перемещенных лиц
对难民、回归者和境内流离失所者的性暴力和性别暴力:防止和处理指导原则
Руководящие принципы по вопросам сексуального и гендерного насилия в кризисных ситуациях с беженцами, репатриантами и перемещенными лицами: Руководящие принципы по вопросам предотвращения и действий
简单线性回归;一元线性回归
простая линейная регрессия
援助埃塞俄比亚回归难民特别方案
Специальная программа помощи для лиц, возвращающихся в Эфиопию
难民、回归者和流离失所者问题工作队
Task Force on Refugees, Returnees and Displaced Persons
柬埔寨回归难民信托基金
Trust Fund for Kampuchean Returnees
全面审议和审查难民、回归者、流利失所者和移徙者问题联合国会议
Конференция Организации Объединенных Наций по всестороннему рассмотрению и обзору проблем беженцев, репатриантов, перемещенных лиц и мигрантов
自愿回归;自愿回返;自愿遣返
добровольная репатриация
混合自回归移动平均模型
mixed autoregressive moving average model
那样将加强俄罗斯在乌克兰的地位,克里姆林一直在那里鼓吹回归斯拉夫本源,并警告乌克兰不要与根本缺乏诚意的西方国家眉来眼去。
Это укрепит позицию России на Украине, где Кремль постоянно призывает к возврату к Славянским корням и предостерегает против флирта с Западом, который не хочет этого.
二次曲线的回归
curvilinear regression of second degree
修正的回归自变量
modified regressor
分批进入和退出的逐步回归法
in-and-out stepwise method
拟合的回归直线
fitted regression line
拟合的线性回归直线
fitted linear regression line
非正态古典线性回归模型
nonnormal classical linear regression model
回归集(合)
регрессивное множество
回归正常生活
вернуться к нормальной жизни
回归(曲)面
поверхность регрессии
{数}回归分析
регрессионный анализ
因为种种现实原因回归于原状
в силу разнообразных фактических причин [все] вернулось к первоначальному состоянию
回归方程中的自变量, 回归方程中的独立变量
независимая переменная в уравнении регрессии; независимое переменное в уравнении регрессии
循环, 回归
рекуррентность, рекурренция
灵魂回归
Дух, появление
围攻伯拉勒斯:艾什凡女勋爵的回归
Осада Боралуса: возвращение леди Эшвейн
我们必须想办法把他们救出来。我让一些法师加班加点制作了这些回归符文。如果你能把它们交给那些矿工的话,他们就可以平安返回地面上了。
Мы должны выдворить их оттуда. Мои маги работают сверхурочно, чтобы наложить чары на эти руны возвращения. Если ты сможешь отнести руны захваченным шахтерам, они смогут безопасно вернуться на поверхность.
现在我们要做的就是彻底粉碎他们对铁炉堡的进攻。当我们胜利凯旋的时候,一定要告诉指挥官峭拳这里发生的一切。我还需要继续努力工作,好让这座城市和她的好市民们回归正常秩序。
Пора раз и навсегда положить конец нападениям на Стальгорн. Да, и не забудь передать комадиру Грузному Кулаку о том, что тут произошло, когда мы вернемся. Сам-то я буду занят – кто-то должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
去北边杀死它,让它回归自然吧。
Отправляйся на север, убей его, и пусть природа позаботится о его теле.
依照牛头人的风俗,我们从不掩埋死者,而是将遗体放置在神圣的陵园中,让其回归自然。我们尚未为陶拉祖大屠杀中丧命的同胞举行葬礼仪式,我担心误闯进来的联盟士兵会焚烧遗体。
Мы, таурены, не хороним своих мертвецов. Мы подготавливаем тело к возрождению в виде стихий и затем переносим его в одно из священных погребальных мест. Для погибших в Таурахо не были исполнены погребальные ритуалы, и, боюсь, что необразованные солдаты Альянса сожгут тела мертвых до того, как ритуал будет совершен.
血领主曼多基尔的回归真是个坏消息。他多年前被消灭在祖尔格拉布,我们以为他是那一族中最后一个了。祖尔格拉布的巨魔一直在尝试举行某种邪恶而可怕的仪式。如果曼多基尔复活了,那么就有理由相信他不是唯一的一个。
Возвращение Мандокира Повелителя Крови – очень дурная новость. Несколько лет назад его убили в ЗулГурубе, и мы тогда решили, что больше не увидим ни его, ни ему подобных. Но тролли в ЗулГурубе не оставляли попыток провести свой чудовищный ритуал. И если они все же смогли вернуть Мандокира к жизни, то, скорее всего, они воскресили и других.
我们的迅猛龙幼崽被附近岛上的某些家伙偷走了。起初我还以为它们只是跑远了,或者回归了大自然,但是现在我们已经丢失了超过一打的幼崽。
Кто-то с соседнего острова ворует наших детенышей. Сначала я думала, что они сами убегают, но сейчас мы не досчитались более десятка.
血领主曼多基尔的回归真是个坏消息。他多年前在祖尔格拉布被消灭,我们以为他是一族中最后一个了。祖尔格拉布的巨魔一直在尝试举行某种邪恶而可怕的仪式。如果曼多基尔活了过来,那么就有理由相信他不是唯一的一个。
Возвращение Мандокира Повелителя Крови – очень дурная новость. Несколько лет назад его убили в ЗулГурубе, и мы тогда решили, что больше не увидим ни его, ни ему подобных. Но тролли в ЗулГурубе не оставляли попыток провести свой чудовищный ритуал. И если они все же смогли вернуть Мандокира к жизни, то, скорее всего, они воскресили и других.
现在轮到我的身体回归到元素的怀抱中了。
И для этого тела пришел черед вернуться обратно к стихиям.
我们必须开始利爪之王回归的准备工作了。
Необходимо подготовиться к возвращению Короля воронов.
鸦爪祭司们秘密地生活在我们中间,守护着利爪之王回归的仪式。
Жрецы Когтя в тайне живут среди нас, храня обряды возвращения короля Воронов.
众多族人的回归令我们恢复了元气,我也要感谢你出手帮助他们脱险。
Возвращение стольких моих сородичей – великое благо для нашего народа, и я благодарю тебя за участие в их судьбе.
在古尔丹企图撕裂天空,把黑暗泰坦带进我们的世界时,召唤这个容器的力量,释放伊利丹的灵魂,让他回归自己的身体。
Когда Гулдан попытается расколоть небо и призвать темного титана в наш мир, обратись к силе этого сосуда и освободи душу Иллидана, чтобы она вернулась в свое тело.
如果萨格拉斯真的计划使用伊利丹的躯体作为容器回归艾泽拉斯,那么为了阻止黑暗泰坦,我们就必须让伊利丹的灵魂回归他自己的身体里!
Если Саргерас действительно хочет вернуться в наш мир в теле охотника на демонов, мы обязаны вернуть Иллидана и предотвратить пришествие темного титана!
多亏了我的父亲,我们家族在这个城市里颇有名望。我们可以透过我的人脉把市民们组织起来,准备好迎接塔莉萨的回归。
Благодаря моему отцу наша семья в этом городе пользуется большим уважением. Воспользовавшись моей сетью контактов, мы организуем подготовку Сурамара к возвращению Талисры.
拜托了,<name>,送他回归平静吧。
Прошу тебя, даруй ему покой, <имя>.
尽管洛拉姆斯被困在拉瑟莱克体内……而且恶魔有时还会占据主导,不过他的回归为我们带来了一大优势。
Нам повезло, что Лорам вернулся, хотя он и заперт в теле Разелиха... над которым демон иногда снова обретает контроль.
他们想要回归更古老的方式——鲜血、献祭和征服。
Они обратились к старой вере – кровавым обрядам, жертвоприношениям и подчинению.
我回归的消息很快就会在我的信徒之间传播开来。用不了多久,艾泽拉斯便会见证暗影的崛起,但你大概早就预见到了。
Весть о моем возвращении быстро распространится среди тех, кто верит в то же, во что и я. Скоро Азерот увидит возрождение Теней – хотя для тебя это едва ли новость.
摧毁他们的灵魂之匣,让我们的战友回归圣光吧。
Уничтожь их вместилища душ. Освободи наших товарищей – пусть вернутся к Свету.
在此期间,你应该把瓦祖恩的死讯,以及库鲁尔回归的消息告诉肯瑞托。
А пока что тебе следует сообщить магам Кирин-Тора о гибели Вазууна и возвращении Круула.
法罗纳尔这就有这么一群狂热分子在孜孜不倦地想让坎雷萨德回归。这都是我从俘虏口中得知的。
Здесь, в Фаронааре, обитает группа таких фанатиков. Они неустанно работают над тем, чтобы вернуть его в наш мир – я узнала об этом от своего пленника.
如果没有海潮贤者,我们就无法将元素从束缚中释放出来,但我们也不能让他们继续推进了。海洋之灵不应被任何东西禁锢。杀死它们,让它们回归大海。
Без жреца моря нам не освободить элементалей от чар наг, но больше так продолжаться не может. Дух моря никому не должен подчиняться. Уничтожь порабощенные создания – пусть они вернутся в свою стихию.
到外面去寻找种子,寻找那些被野兽吃到肚里,却能完好无损回归土壤的种子。
Отправляйся на поиски семян, которые съели дикие животные – и которые после этого вернулись в землю невредимыми.
作为你让K1N6安全回归锈栓镇的奖励,想不想知道如何进入他的图纸数据库呢?
Поскольку именно тебе я обязан возвращением моего робота в Ржавый Болт, я покажу тебе, как загружать чертежи в его базу данных. Ты <готов/готова>?
所有泰坦创造的种族都会回归到他们最原始的形态。对于侏儒来说,就是会彻底变成机械。而矮人和穴居人,则会变成石头。维库人,会变成钢铁。
Все созданные титанами расы вернутся к своему первозданному облику. Мы, гномы, все станем механическими существами. Дворфы и трогги – каменными. Врайкулы – железными.
我的信徒们倒下了,他们的心能回归了大地。
Мои ученики умирают, высвобождая свою аниму.
自从上次阿尔萨斯·米奈希尔回归以来,我还从未见过如此大规模的亡灵天灾。在这混乱之中,一定是有……可怕的事情发生了。
Нежить Плети собирается в огромные войска, невиданные с возвращения Артаса Менетила. Среди всего этого хаоса случилось нечто... ужасное.
我第一次感知到这些精华时,根本没有想过它们会有这么大作用。巨龙军团全体回归只是时间问题。
Впервые почувствовав эти сущности, я и не предполагал, какую роль они могут сыграть. Скоро это коснется всех драконьих родов.
我继续寻找着治愈塞泰诅咒的方法。如果泰罗克能够以本体回归,我也不至于沦落到这步田地。该死的瑞沙德!
"Я продолжаю поиски панацеи, что исцелит проклятие Сете. Если бы Терокк возродился, я бы сейчас не был в таком жалком положении. Все этот чертов Решад!
【归还之路】回归任务奖励
Путь домой: награды заданий возвращения
内心徘徊于人类与仙人的夹缝间,甘雨陷入了精神上的困境。在回归绝云间的计划受挫后,你陪同甘雨回到了璃月港,试图解除甘雨自认为被排挤的误会…
Блуждавшая между смертными и Адептами Гань Юй зашла в тупик. Ей кажется, что Ли Юэ отверг её, но план вернуться в Заоблачный предел потерпел неудачу. Возвращаясь с Гань Юй в Ли Юэ, вы пытаетесь убедить её, что всё это просто недоразумение...
咳咳…唔,没错。你们是皇女的扈从。断罪的骑士,你要带领他们走出黑暗,回归光明之地。
Кхе-кхе... Э, именно так, мои славные вассалы. Рыцари осуждения, вы выведете их из сумрака обратно в царство света.
你受到委托,前去绝云间寻找许久未归的甘雨。找到甘雨之后你才得知,她误会自己因为有着一半仙人的血统而遭到了排挤。如今她回归绝云间,正试图利用修行的方式找回作为仙人的感觉…
Вы взялись за поручение отыскать Гань Юй, которая отправилась в Заоблачный предел и до сих пор не вернулась. Оказавшись в царстве Адептов, вы выясняете, что она решила остаться здесь, считая, что Ли Юэ отверг её из-за крови Адептов. Она вернулась сюда, чтобы пройти тренировку и снова почувствовать себя Адептом...
内外交困,因而引来神的回归。风之神化身吟游诗人,与你一同行动,解救巨龙。
Эти внутренние и внешние угрозы вынудили Анемо Архонта в облике барда вернуться в Мондштадт и ради спасения дракона присоединиться к вам.
战斗中,七七会卸下平日有意为之的自我控制,使身体回归到僵尸状态,力气与速度较平日更强。
В бою Ци Ци освобождается от привычного ей самоконтроля и возвращается в состояние зомби, от чего ещё больше прибавляет в силе и скорости.
麒麟是不食人间烟火的仙兽,在甘雨身上,麒麟的血脉和人的血脉之间时常产生冲突。这份无所适从带来的孤寂,留云借风真君能够理解。她也曾试图劝慰甘雨回归凡尘,但却听到甘雨说出了这样的话:
Цилинь - божественный зверь, сторонящийся мира смертных. Божественное и смертное начала Гань Юй часто между собой не в ладу, что выливается в отчаянное одиночество, понятное лишь Хранителю Облаков. На все её уговоры вернуться в обитель смертных Гань Юй отвечала:
而罗莎莉亚早在许多年前就已明白:她是月亮的孩子,迟早会回归到黑暗中去。
Розария уже давно понимала, что она дитя луны, и рано или поздно вернётся во тьму.
得到稿酬,莫娜便大量购入占星资料,大笔花销不断…于是,再次回归赤贫状态。
Получив гонорар, Мона тут же тратит его на астрологические материалы, и ей вновь приходится возвращаться к нищете.
万物回归大地……
Все вернется в землю...
你终于回归了平静。
Вот так и обретают покой.
我的力量,至关重要……它将开启克苏恩的回归!
Моя сила... Вот что выпустит КТуна на волю...
强势回归!
Вернулся, и сильнее, чем прежде.
回归圣光之道吧,乔治!我们还是兄弟!
Вернись к Свету, Джордж! Мы можем снова стать братьями!
这些“探险者”无法阻碍主人的 回归!
Эти «исследователи» не помешают возвращению господина!
静候午夜的 回归。
Полночное небо еще вернется.
你会见证迦拉克隆的回归。你的部队无法阻止我们!
Вы увидите возвращение Галакронда, и ваши армии нас не остановят!
使所有敌方随从消失。它们将在两回合后回归。
Заставляет существ противника исчезнуть. Они возвращаются через 2 хода.
有人觉得多密的意外崛起是蛮野猪神衣哈格即将回归的征兆。
В неожиданном возвышении Домри некоторые видят знамение, гласящее о скором пришествии Ильхарга, Вепря-Разрушителя.
艾维欣之回归并未打消他的复仇欲望。
Возвращение Авацины не избавило его от жажды мести.
「让万物回归本我,使天命运行无碍。」
«Пусть все опять станет таким, каким его задумала природа, и да свершится судьба!»
「万物都将回归正位。」 ~命运神克洛缇丝
«Все вернется на свое законное место». — Клотис, богиня судьбы
世界的灵魂已然回归。
Душа мира наконец-то вернулась.
「回归汝等之所从. . . .」 ~史宾塞,《仙后》
"Вернись туда, откуда ты пришел . . ." — Эдмунд Спенсер, Королева духов
天使歌颂艾维欣的回归,对自身苦难没有丝毫怨悔。
Сонм ангелов поет о возвращении Авацины, не упоминая о своих страданиях.
他的敌人回归空无,仅余扣人心弦的败亡故事流传世间。
От его врагов ничего не остается, кроме захватывающий истории их гибели.
欧纳克一族深谙黑暗绝学与技艺。其造物继续散播着邪恶的魔法,为他们的回归铺平道路。
Онакке были мастерами темных искусств и артефактов. Их творения по сей день продолжают распространять нечистую магию, подготавливая почву для их возвращения.
大羚羊死后,肉体回归尘土,而宝绿色的骨头则留下来向树林致敬。
После смерти орикса его плоть возвращается в землю, а изумрудные кости остаются, отдавая дань лесу.
原以为早已灭绝的骏鹭,随着艾维欣的回归成群重现。
Считалось, что грифы Иннистрада вымерли, но с возвращением Авацины вернулись и они.
随着艾维欣回归,生命力流动丰沛如海啸。
С возвращением Авацины жизнь снова забила ключом.
「我认为应该消灭奥札奇。乌金想让它们回归静态。乌金的理由...说服不了我。」~杰斯贝连
«Я сказал, что мы должны уничтожить Эльдрази. Уджин хотел вновь погрузить их в сон. Но доводы Уджина оказались... неубедительными».— Джейс Белерен
动感斗球再次回归,添加了全新的游戏模式!体育场翻修一新,新的一季动感斗球杯即将开始!
Лусиобол возвращается – вас ждут новый режим, обновленная арена и еще один турнир Кубка Лусио!
万圣节活动中,往年的收藏品将再度回归,还能获得更加令人毛骨悚然的皮肤、精彩镜头和其他装饰品!
Вас ждут полюбившиеся хеллоуинские трофеи прошлых лет, а также новые облики, заставки лучших моментов матча и многое другое!
雪国仙境活动回归啦!除了往年你最喜爱的物品外,还有50多种全新物品!
Зимняя сказка возвращается! Вас ждут предметы прошлых лет, а также более 50 новинок!
夏季运动会激情回归!除了去年你最喜爱的物品外,还有多种全新物品!
Летние игры возвращаются! Вас ждут полюбившиеся трофеи прошлых лет и яркие новинки!
雪国仙境活动回归啦!除了往年你最喜爱的物品外,还有多种全新物品!
Зимняя сказка снова с вами! Новинки и предметы прошлых лет ждут вас!
现在波特玛已经回归了?
А теперь, значит, Потема вернулась...
末日?你的意思是龙族的回归?
Неизбежного? Ты говоришь о возвращении драконов?
你对巨龙的回归都知道些什么?
Что ты знаешь о возвращении драконов?
我只知道你的子民盼望你的回归。
Я знаю только, что твой народ жаждет твоего возвращения.
安眠吧,老太婆。回归虚无啊。
Засыпай, старушка. Приди в объятия Пустоты.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,并告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за то, что теперь душа Торкильда обретет покой, и научил новым воинским приемам.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за подаренный душе Торкильда покой и научил новым воинским приемам.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他把我的装备偷运进大使官邸。我装成大使的客人参加宴会。现在我要搜索大使的办公室看看有没有什么有关龙族的资讯。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронес для меня снаряжение в дом талморской посланницы. Мне удалось войти в дом, притворяясь гостем на приеме. Теперь нужно обыскать кабинет посла, чтобы выяснить, что талморцы знают о драконах.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他可以把我的装备偷运进大使官邸。我将会装成大使的客人参加宴会。在里面我和马伯恩再想溜出来的办法。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронесет для меня в усадьбу талморской посланницы кое-какое снаряжение. Я войду в дом, притворяясь гостем на приеме. Внутри я найду Малборна и придумаю, как мне ускользнуть с приема так, чтобы меня не поймали.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。她准备和她的联络人联系让我们渗透进梭默大使馆。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Она попробует узнать у своих связных, как нам пробраться в талморское посольство.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。在马伯恩的帮助下,我渗透进入了大使官邸。我搜索了大使的办公室,梭默果然如我们所想一样黑暗——他们正在裂谷城找一个叫做艾思本的刀锋卫士,一个也许知晓龙族回归意义的人。
Кажется, что дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. С помощью Малборна мне удалось проникнуть в дом талморской посланницы, притворяясь гостем на приеме. Оказалось, талморцы в таком же неведении, как и мы - они даже ищут в Рифтене Клинка по имени Эсберн, чтобы узнать у него, что происходит.
我帮助德文英说服他的主人谢尔格拉斯从佩拉吉乌斯的精神世界之旅回归。谢尔格拉斯给了我瓦巴杰克作为奖励。
Мне удалось помочь Дервенину и уговорить его господина Шеогората вернуться из разума Пелагия, где он устроил себе отпуск. За труды Шеогорат преподнес мне Ваббаджек.
梭默和我们一样困惑于龙群的回归。我得知他们正在寻找一个叫做艾思本的刀锋卫士,此人似乎是远古龙族知识的专家。我打听到他目前正躲在裂谷城的鼠道陋巷中。
Талморцы в таком же неведении насчет возвращения драконов, как и мы. Мне удалось узнать, что они ищут Клинка по имени Эсберн, знатока древних преданий о драконах. Мне удалось узнать, что он прячется в Крысиной норе в Рифтене.
梭默和我们一样困惑于龙群的回归。我得知他们正在寻找一个叫做艾思本的刀锋卫士,此人似乎是远古龙族知识的专家。我在裂谷城的鼠道陋巷中找到艾思本,并且向他说明我的来意。
Талморцы в таком же неведении насчет возвращения драконов, как и мы. Мне удалось узнать, что они ищут Клинка по имени Эсберн, знатока древних преданий о драконах. Эсберн действительно прятался в Крысиной норе в Рифтене, мне удалось убедить его впустить меня, чтобы поговорить.
梭默和我们一样困惑于龙群的回归。我得知他们正在寻找一个叫做艾思本的刀锋卫士,戴尔菲娜指出他是远古龙族知识的专家。我们必须赶在梭默之前先找到艾思本。
Талморцы в таком же неведении насчет возвращения драконов, как и мы. Мне удалось узнать, что они ищут Клинка по имени Эсберн. Дельфина говорит, что он знаток древних преданий о драконах. Нужно найти его раньше талморцев.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,并告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за то, что теперь душа Торкильда обретет покой, и научил новым воинским приемам.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за подаренный душе Торкильда покой и научил новым воинским приемам.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。我见到了她的联络人马伯恩,他把我的装备偷运进大使官邸。我装成大使的客人参加宴会。现在我要搜索大使的办公室看看有没有什么有关龙族的信息。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Ее связной, Малборн, пронес для меня снаряжение в дом талморской посланницы. Мне удалось войти в дом, притворяясь гостем на приеме. Теперь нужно обыскать кабинет посла, чтобы выяснить, что талморцы знают о драконах.
我帮助德文英说服他的主人谢尔格拉从佩拉吉奥斯的精神世界之旅回归。谢尔格拉给了我瓦巴杰克作为奖励。
Мне удалось помочь Дервенину и уговорить его господина Шеогората вернуться из разума Пелагия, где он устроил себе отпуск. За труды Шеогорат преподнес мне Ваббаджек.
梭默和我们一样困惑于龙的回归。我得知他们在找一个叫做伊思本的刀锋卫士,戴尔菲娜说他是一个龙族知识的专家。我得知他躲在裂谷城的鼠道窝棚里。
Талморцы в таком же неведении насчет возвращения драконов, как и мы. Мне удалось узнать, что они ищут Клинка по имени Эсберн, знатока древних преданий о драконах. Мне удалось узнать, что он прячется в Крысиной норе в Рифтене.
梭默和我们一样困惑于龙的回归。我得知他们在找一个叫做伊思本的刀锋卫士,戴尔菲娜说他是一个龙族知识的专家。我在裂谷城的鼠道里找到了他,并且说服他让我进门说明我的来历。
Талморцы в таком же неведении насчет возвращения драконов, как и мы. Мне удалось узнать, что они ищут Клинка по имени Эсберн, знатока древних преданий о драконах. Эсберн действительно прятался в Крысиной норе в Рифтене, мне удалось убедить его впустить меня, чтобы поговорить.
梭默和我们一样困惑于龙的回归。我得知他们在找一个叫做伊思本的刀锋卫士,戴尔菲娜说他是一个龙族知识的专家。我们必须在梭默找到伊思本之前找到他。
Талморцы в таком же неведении насчет возвращения драконов, как и мы. Мне удалось узнать, что они ищут Клинка по имени Эсберн. Дельфина говорит, что он знаток древних преданий о драконах. Нужно найти его раньше талморцев.
在纷争的年代,当龙族回归人族的领域,黑暗将与光明混合,而白昼与黑夜也将融为一体。
В эпоху смут и раздоров, когда драконы вернутся в мир людей, тьма смешается со светом, ночь и день станут едины.
这座道途圣坛的回归代表着维尔勒死亡的必然以及背叛者无法再控制着他。
Восстановление этого дорожного святилища означает, что Виртур мертв, и Преданные больше не имеют власти над ним.
龙类回归还不够,现在就连我们的太阳都要失去了?
Мало было драконов, теперь еще и солнце пропало?
回归尘土吧!
Рассыпься прахом!
你就回归黑暗吧!
Ступай прочь, во тьму!
万物之始,我准备好回归了……
Все-Создатель, я готова вернуться...
听说龙回归了。不晓得我们在索瑟海姆会不会看到。
Говорят, драконы вернулись. Интересно, доберутся они до Солстейма?
没错。我是布娇,你从前曾经祝福过我,如今我赶走了大厅里的蓝客灵,让大厅回归原本的主人。
Да. Это я, Буйольд. Однажды я уже просила твоего благословения. Теперь я избавила Зал от риклингов и вернула его законным владельцам.
古代的龙回归了!万物之始啊,希望它们会放过我们的村落。
Древние драконы вернулись! Во имя Все-Создателя, я надеюсь, они не тронут нашу деревню.
但是也许你可以净化其他的圣石。这样就算无法阻止密拉克,也可以延缓他的回归。
Но ты, возможно, сумеешь очистить другие Камни. Даже если это не остановит Мирака, то может задержать его возвращение.
但是恐怕事情还没完。我将回归取回我应得的。
Но, боюсь, битва еще не закончена. Я вернусь и заберу то, что принадлежит мне.
今天你将回归万物之始!
Сегодня ты вернешься к Все-Создателю!
你无法阻止真正的龙裔回归。他就要回来了,而我们将把你的心脏奉献给他!
Ты не смеешь стоять на пути у истинного Драконорожденного. Он скоро вернется, и мы поднесем ему твое сердце.
我的回归之路又更近了。
Я еще на шаг ближе к возвращению.
我将为了密拉克的回归净化这个世界!
Я очищу мир от скверны во имя Мирака!
不过后来发生了龙族回归事件,我想起刀锋卫士从前就是屠龙者。
А потом вернулись драконы. И я вспомнила, что Клинки были раньше драконоборцами.
奥杜因?是世界吞噬者?但……我们要如何与它对抗?它的回归难道是意味着世界的终结?
Алдуин? Сам Пожиратель Мира? Но... как нам драться с ним? Разве его возвращение не знак конца света?
你相信这些关于龙的传闻吗?这些上古生物真的回归了吗?
Веришь ли ты в разговоры о драконах? Правда ли, что Древние вернулись?
等到末日到来之际,他可能会被允许回归,以完成他作为世界吞噬者的宿命。
Возможно, ему будет позволено вернуться в конце времен, чтобы исполнить судьбу Пожирателя Мира.
那些记忆。我无法承受它们。你必须带走它们,让它们回归于阿旺晨泽尔。
Воспоминания. Я не могу этого выдержать. Забери их от меня, верни в Аванчнзел.
记住,这是他们记载所有已知的有关奥杜因及其回归的地方。
Вспомни, эта Стена создавалась специально для будущих Клинков. Здесь нет ничего случайного.
难道你们还不明白这场危机的严重性?难道你们还不了解龙族回归代表着什么?
Вы не видите опасности? Не понимаете, что означает возвращение драконов?
……!(龙吼:回归凡间)
Даль... Вус!
上古卷轴预言了他们的回归。
Древние свитки предсказали их возвращение.
如果你能给我一瓶生命药剂,那我就可以自行将毒素给排出体外,然后回归正常生活了。
Если ты достанешь мне исцеляющее зелье, я очищу свой организм от отравы и заживу нормальной жизнью.
不过如果你要问我个人(对他们)的看法,特别是在这个时期……他们有可能开始明白龙的回归代表着什么了。
Если ты обо мне лично... может быть, они начали понимать, что значит возвращение драконов.
裂谷城的人民们,请听我一言。龙的回归不仅仅只是一次巧合。
Жители Рифтена, слушайте меня. Возвращение драконов - это не случайность.
为了回归我们的荣耀和传统,为了把握自己的未来!
За возрождение нашей славы и традиций, за то, чтобы самим выбирать свое будущее!
我们要如何与奥杜因对抗?它的回归难道是意味着世界的终结?
Как нам драться с Алдуином? Разве его возвращение не знак конца света?
坚持下去!那头大虫今日死期将至,光明就要回归了!
Крепитесь! Наконец-то червя постигла смерть! Свет возвращается!
我的生意崩盘了,学徒也不听使唤,现在又听说巨龙回归了。
Мое дело разваливается, мой ученик меня не слушает, а теперь еще начались разговоры о драконах.
我们想要苍原领回归帝国的管辖。叛徒老斯卡德得被更加忠诚的候选人所取代。
Мы хотим, чтобы Белый Берег вернулся под контроль Империи. Предателя Скальда Старшего должен заменить более верный человек.
我们要帝国军队从冬驻撤出,允许领主卡拉达结束流亡回归。
Мы хотим, чтобы войска Империи отступили из Винтерхолда и позволили ярлу Кралдару вернуться из изгнания.
奥杜因之墙记录了古代刀锋卫士所知的奥杜因及其回归。有历史也有预言。
На Стене Алдуина древние Клинки записали все, что знали об Алдуине и его возвращении. Частью - история, частью - пророчество.
回归……虚空……
Назад... в... Пустоту...
毋庸置疑。龙裔在此刻出现绝非偶然。你的命运和龙的回归紧紧相连。
Нет сомнений, появление Драконорожденного, Довакина, в этот час - неслучайно. Очевидно, твоя судьба связана с возвращением драконов.
我无时无刻都在忍受着回归本性的诱惑。然而与诱惑力搏斗是一种荣誉。
Ни дня не проходит, чтобы я не испытывал тяги вернуться к естественным для меня помыслам. Зин криф хорвут се сулейк.
好像没人知道。或许是锻莫的回归。或许是世界末日。
Никто не знает. Возможно, возвращения двемеров. Возможно, конца света.
但是如果你放我一条生路,我可以成为你的强力帮手。而且我保证永远不回归人群。
Но если ты пощадишь меня, я буду тебе верным союзником. И я больше никогда не вернусь к цивилизованной жизни.
我们得查一查梭默到底是不是龙族回归的幕后主使。我们得潜入梭默大使馆,以某种方式……
Нужно выяснить, стоят ли талморцы за возвращением драконов. Нам нужно как-то пробраться в их посольство...
说实话,不多。他们的回归让所有人都吃了一惊。吉劳德·格玛尼的图书馆里有些关于他们的著作,你感兴趣的话可以去看看。
По правде говоря - немного. Никто не ожидал, что они когда-нибудь вернутся. В библиотеке Жиро Жемана есть книги о драконах, если интересуешься.
边峪将再次回归我们手中。
Предел снова будет нашим.
把它们带给我——但是要小心,凡人。它们由赫诺拉克的仆人们把守着。他们为了自己主人的回归会不顾一切。
Принеси мне их, но осторожно, смертный. Их сторожат прислужники Хевнорака. Они ни перед чем не остановятся, чтобы воскресить своего хозяина.
我很高兴我们回归正常了。
Приятно, что дела снова вошли в колею.
奥杜因之墙……刀锋卫士失落已久的秘密之一。上面记录了所知的奥杜因及其回归。有历史也有预言。
Стена Алдуина - это одна из утраченных страниц истории Клинков. Там они записали все, что знали об Алдуине и его возвращении. Частью - история, частью - пророчество.
塔伦,你相信他们说的吗?你真的认为龙族会回归?
Тален, ты сам-то в свои слова веришь? Ты правда думаешь, что драконы вернулись?
龙爪得以回归对我们意义重大。谢谢你!
То, что коготь вернулся на свое законное место, много для нас значит. Благодарю тебя!
你是不是担心拒誓者可能回归呢?
Ты не боишься, что Изгои вернутся?
考虑到天佑寺的封闭是为龙裔(血脉)的回归做准备,我会试着把所有的柱子都转向那符号。
Учитывая, что Храм Небесной гавани был закрыт еще до возвращения Довакина, я советую развернуть все колонны к этому символу.
够了,玛拉莫。我们都听说了龙的回归。没必要用它们来骚扰我们的顾客。
Хватит, Марамал. Мы все слышали о драконах и их возвращении. Не надо использовать их как повод, чтобы распугивать нам клиентов.
很好,凡人。一切都回归秩序,奥尘多也已坠入“火海熔坑”(魄伊特的领域)。他的背叛会遭到惩罚,而你的守信也将得到奖赏。
Хорошо, смертный. Все приведено в порядок, а Оркендор спустился в Ямы. Он будет наказан за предательство, а тебя ждет награда за покорность.
这战争越早结束,我们就越早回归正常生活。
Чем скорее кончится война, тем скорее мы все сможем жить нормальной жизнью.
这代表了什么呢?龙裔回归了?我们之中是谁有这种荣幸?以及拥有这种力量?
Что бы это значило? Возвращение Довакина? И кто из нас мог бы оказаться достойным такой чести? И такой силы?
刀锋卫士的其中一个遗失的秘密,记载了他们所知的奥杜因以及他的回归。一部分是史实,一部分是预言。
Это один из утраченных секретов Клинков. На Стене записано все, что они знали об Алдуине и его возвращении. Частью - история, частью - пророчество.
巨龙回归的事情是真的。我亲眼所见。
Это правда, что драконы возвращаются. Я их своими глазами видел.
我全权负责外交,但是帝国早一日结束内战,我们就能早一日回归希罗帝尔。
Я обеими руками за дипломатическое решение, но чем скорее император разберется с этой гражданской войной, тем скорее мы вернемся в Сиродил.
愿你的灵魂回归黑暗。
Я принесу твою душу Ноктюрнал!
我来告诉你我们能做什么,我们将破除这个诅咒并把一切扭转回来,让事情回归正轨。
Я тебе скажу, что делать. Мы плюнем в морду этому проклятью и все тут изменим. Вернем старые добрые времена.
造物主,我准备好回归了……
Все-Создатель, я готова вернуться...
听说龙回归了。不知道我们在索瑟海姆会不会看到。
Говорят, драконы вернулись. Интересно, доберутся они до Солстейма?
没错。我是布娇,你从前曾经祝福过我,如今我赶走了大厅里的蓝客灵矮妖,让大厅回归原本的主人。
Да. Это я, Буйольд. Однажды я уже просила твоего благословения. Теперь я избавила Зал от риклингов и вернула его законным владельцам.
古代的龙回归了!造物主啊,希望它们会放过我们的村子。
Древние драконы вернулись! Во имя Все-Создателя, я надеюсь, они не тронут нашу деревню.
今天你将回归造物主!
Сегодня ты вернешься к Все-Создателю!
奥杜因?世界吞噬者本尊?但是……我们如何与它对抗?它的回归难道预示着世界的末日吗?
Алдуин? Сам Пожиратель Мира? Но... как нам драться с ним? Разве его возвращение не знак конца света?
战斗吧,我的朋友们!我们英勇不屈的战歌将在大地之间回归!
В бой, друзья мои! Пусть поля гудят от боевых кличей, от нашей нерушимой воли.
等到末日来临之际,他可能会被允许回归,以完成他作为世界吞噬者的宿命。
Возможно, ему будет позволено вернуться в конце времен, чтобы исполнить судьбу Пожирателя Мира.
收下这个谢礼——领主本当亲自谢你,但她更希望让波特玛回归这件事情低调一点。
Возьми свою награду. Ярл поблагодарила бы тебя лично, но она очень хочет сохранить пришествие Потемы в тайне.
记住,他们在这上面记载着他们所有关于奥杜因及其回归的知识。
Вспомни, эта Стена создавалась специально для будущих Клинков. Здесь нет ничего случайного.
难道你们看不出危险吗?你们不明白龙族回归意味着什么?
Вы не видите опасности? Не понимаете, что означает возвращение драконов?
唯一能让这地方回归它光辉岁月的办法就是完成这些额外工作,让财源再度滚滚而来。
Дополнительный заработок и подработка помогут нам вернуть капитал. Тогда мы снова заживем как короли.
上古卷轴预言了它们的回归。
Древние свитки предсказали их возвращение.
但如果你是指我个人,在这个非常时期……也许他们开始明白巨龙回归的意义是什么了。
Если ты обо мне лично... может быть, они начали понимать, что значит возвращение драконов.
我们如何能与奥杜因对抗?他的回归难道预示着世界的末日了吗?
Как нам драться с Алдуином? Разве его возвращение не знак конца света?
给我顶住!那只臭虫终于要被我们杀了,光明就要回归了!
Крепитесь! Наконец-то червя постигла смерть! Свет возвращается!
莫克然已经被消灭。天际的死者们终得安宁。一切回归正途。这都是你的功劳。
Малкоран мертв. Мертвые Скайрима обретут покой. Все так, как должно быть. Благодаря тебе.
我们想要苍原回归帝国的管辖。叛徒老斯卡德将被更加忠诚的继承人取代。
Мы хотим, чтобы Белый Берег вернулся под контроль Империи. Предателя Скальда Старшего должен заменить более верный человек.
我们要帝国军队从冬堡撤出,允许卡拉达领主结束流亡回归。
Мы хотим, чтобы войска Империи отступили из Винтерхолда и позволили ярлу Кралдару вернуться из изгнания.
先古刀锋卫士在奥杜因之墙上记载他们所知道关于奥杜因和它的回归的事情。部分是历史,另外是预言。
На Стене Алдуина древние Клинки записали все, что знали об Алдуине и его возвращении. Частью - история, частью - пророчество.
毋庸置疑。龙裔在此刻出现绝非偶然,你的命运和龙的回归紧紧相连。
Нет сомнений, появление Драконорожденного, Довакина, в этот час - неслучайно. Очевидно, твоя судьба связана с возвращением драконов.
没人知道。或许是锻莫的回归。或许是世界末日。
Никто не знает. Возможно, возвращения двемеров. Возможно, конца света.
但是如果你放我一条生路,我可以成为你的一个强而有力的帮手。而且我可以保证永远不回归人群。
Но если ты пощадишь меня, я буду тебе верным союзником. И я больше никогда не вернусь к цивилизованной жизни.
我们得查一查梭默到底是不是龙族回归的幕后主使。我们得想办法潜入梭默大使馆……
Нужно выяснить, стоят ли талморцы за возвращением драконов. Нам нужно как-то пробраться в их посольство...
说实话,不多。它们的回归让所有人都吃了一惊。吉洛·热马内的图书馆里有些关于它们的著作,你感兴趣的话可以去看看。
По правде говоря - немного. Никто не ожидал, что они когда-нибудь вернутся. В библиотеке Жиро Жемана есть книги о драконах, если интересуешься.
河湾地将再次回归我们手中。
Предел снова будет нашим.
天际在过去的一千年里统治者更换了数十次,但龙的回归,可是一个纪元才有一次。
Пройдут тысячелетия, в Скайриме сменятся сотни правителей, один за другим, но память о возвращении драконов останется навсегда.
裂谷城必须回归帝国的管辖。那是我们对停战开出的价格。
Рифтен должен вернуться под контроль Империи. Это наша цена за перемирие.
你是不是担心弃誓者可能回归呢?
Ты не боишься, что Изгои вернутся?
考虑到天佑神殿是为了抗拒龙裔的回归而被封闭,我会试着把所有的柱子都转向那符号。
Учитывая, что Храм Небесной гавани был закрыт еще до возвращения Довакина, я советую развернуть все колонны к этому символу.
够了,玛拉莫。我们都听说了龙和龙的回归。没必要用它们来骚扰我们的顾客。
Хватит, Марамал. Мы все слышали о драконах и их возвращении. Не надо использовать их как повод, чтобы распугивать нам клиентов.
很好,凡人。一切都回归秩序,奥尘多也已坠入深渊。他的背叛会遭到惩罚,而你的遵从将得到奖赏。
Хорошо, смертный. Все приведено в порядок, а Оркендор спустился в Ямы. Он будет наказан за предательство, а тебя ждет награда за покорность.
刀锋卫士的其中一个遗失的秘密,记载了他们所有知道关于奥杜因以及他回归的事情。一部分是史实,一部分是预言。
Это один из утраченных секретов Клинков. На Стене записано все, что они знали об Алдуине и его возвращении. Частью - история, частью - пророчество.
神圣之星回归时发生爆炸
«Божественная звезда» взрывается при возвращении.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
回归世纪
回归主流
回归之靴
回归事件
回归事务干事
回归亲本
回归人口
回归仪式
回归估计
回归估计差
回归估计方程
回归估计量
回归估计问题
回归低低潮
回归低低潮间隙
回归低潮不等
回归低高潮
回归作用
回归偏差
回归偏置管
回归光谱法
回归公式
回归关系
回归函数
回归分析
回归分析法
回归分析理论
回归初始形态
回归加权
回归勇士
回归区域
回归原貌
回归参数
回归变数
回归型反应
回归型系数
回归基本
回归增益遗传率
回归大游行
回归大潮差
回归大潮流速
回归大潮潮差
回归大自然
回归定义
回归定理
回归宝珠
回归家庭
回归带
回归常数
回归平方和
回归平面
回归年
回归心理
回归心线
回归性运动
回归感染
回归所解释变差
回归打击
回归技术
回归护身符
回归抽样
回归插值
回归插值法
回归故乡
回归效应
回归效果
回归方差分析
回归方法
回归方程
回归方程回归方程
回归方程式
回归暗影
回归曲线
回归曲面
回归月
回归概念
回归模型
回归模型假定
回归模型先验信息
回归模型分析
回归正主
回归正轨
回归水
回归水流
回归法
回归测试
回归渗流
回归潮
回归潮差
回归潮流
回归点
回归点的轨迹
回归热
回归热包柔氏螺旋体
回归热包柔螺旋体
回归热处理
回归热密螺旋体
回归热接种疗法
回归热疏螺旋体
回归热线螺旋体
回归热螺旋体
回归热螺旋体抗原
回归热螺旋体检查
回归热螺菌
回归状态
回归现象
回归理论
回归申请数据库系统
回归电缆
回归电路
回归的恐魔
回归的食腐龙
回归直线
回归直线性
回归矩阵
回归社会
回归神经
回归积
回归程序
回归程序迭旧过程递归过程
回归符文
回归系数
回归系数估计
回归系数检验
回归线
回归线, 脊线
回归线下的
回归线估计
回归线周期
回归线性
回归线性检验
回归线海退线
回归线置信区间
回归线路
回归线间
回归组织
回归细胞谱系
回归统计量
回归联盟
回归肉身
回归脉
回归自然
回归自由
回归行动
回归计算
回归试验设计
回归误差
回归谦逊
回归谬误
回归走廊
回归超平面
回归轨道
回归轮系
回归边缘
回归运动
回归遗传力
回归量
回归鉴定
回归问题工作组
回归问题联合委员会
回归面
回归预测
回归馈电线
回归高低潮
回归高潮不等
回归高高潮间隙
回归黑暗
похожие:
净回归
复回归
虚回归
负回归
内回归
非回归
全回归
偏回归
逆回归
自回归
单回归
伪回归
总回归
迎回归
非自回归
自动回归
多元回归
非回归链
疯狂回归
多次回归
自发回归
错误回归
条件回归
样品回归
三角回归
虚拟回归
退化回归
水量回归
无穷回归
逻辑回归
截面回归
后推回归
均方回归
定亲回归
保序回归
真回归面
落后回归
标准回归
喜迎回归
自我回归
北回归线
抛物回归
香港回归
圣光回归
澳门回归
战王回归
母女回归
南回归线
切尾回归
平回归年
过去回归
非回归点
加权回归
逐步回归
解析回归
永劫回归
九七回归
统计回归
正交回归
二维回归
灵魂回归
滞后回归
里脊回归
线性回归
最优回归
龙族回归
曲线回归
偏斜回归
机误回归
一般回归
泊松回归
简单回归
辅助回归
勇士回归
双列回归
直线回归
渐近回归
三次回归
二次回归
飞刃回归
影歌回归
脊状回归
虚回归量
反序回归
完全回归
联合回归
序列回归
分段回归
不灭回归
亲子回归
多重回归
黑暗回归
宏观回归
自回归扰动
线性回归法
自回归变换
重回归分析
逆线性回归
自回归序列
单参数回归
自回归常数
有组织回归
多变量回归
样本回归线
贝叶斯回归
半神的回归
自回归模型
正交回归线
自回归级数
自愿回归者
横截面回归
多参数回归
自回归过程
误差自回归
自回归误差
非回归矩阵
小回归潮差
非度量回归
自回归数列
总回归曲线
临时回归线
第一类回归
残差自回归
单回归系数
枯法者回归
第二类回归
自回归方程
两段回归法
灌溉回归水
多元自回归
欧洲回归热
简单复回归
亚洲回归热
抛物线回归
相关回归法
非直线回归
剩余回归法
偏回归系数
单多重回归
先祖的回归
旋转回归线
自回归系数
总体间回归
北美回归热
旋转回归体
非平行回归
净回归系数
非洲回归热
现象性回归
多项式回归
自发回归者
达顿回归热
平均回归值
多元回归法
自发性回归
偏回归方程
伊朗回归热
回流回归水流
参数回归系数
递归线性回归
全回归, 总回归
总回归, 全回归
回流, 回归水流