客气
kèqi
1) вежливость, учтивость; церемонность, любезность
2) церемониться, стесняться, скромничать
不要客气 не церемоньтесь!, не стесняйтесь!, будьте как дома!
3) кит. мед. внешняя вредоносная ци, проникающая внутрь тела
kèqi
1) вежливый, учтивый, любезный; вежливость
2) скромничать; стесняться; церемониться
kè qi
① 对人谦让、有礼貌:客气话 | 不客气地回绝了他。
② 说客气的话;做客气的动作:您坐,别客气 | 他客气了一番,把礼物收下了。
kèqi
(1) [modest]∶讲场面话, 不吐真言
(2) [polite]∶彬彬有礼
(3) [courteous]∶作礼节上的表示; 谦让
kè qì
因一时冲动而产生的勇气。
左传.定公八年:「猛逐之,顾而无继,伪颠。虎曰:『尽客气也。』」
kè qi
表现谦虚礼让的态度。
红楼梦.第八十九回:「黛玉经纔写完,站起来道:『简慢了。』宝玉笑道:『妹妹还是这么客气。』」
二十年目睹之怪现状.第三回:「我同你从小儿就在一起的,不要客气,我也不许你客气。」
kè qi
polite
courteous
formal
modest
kè qi
(在交际场合有礼貌; 说客气话; 做出客气的动作) polite; courteous:
请不要客气。 (对客人说时用) Please don't stand on ceremony.; Make yourself at home. (对主人说时用) Please don't bother.
他对人很客气。 He is very polite to people.
双方客气了一番,就开始谈正事。 After a few words of courtesy, they got down to business.
(对人谦让) modest:
您太客气了。 You are being too modest.
kèqi
I v.
be polite
II s.v.
1) polite; courteous
2) stand on ceremony
3) modest
I
1) 谓言行虚骄,并非出自真诚。
2) 指文章虚夸浮泛。
3) 一时的意气;偏激的情绪。
4) 中医术语。指侵害人体的邪气。
II
谦让;讲究礼仪。
частотность: #3079
в самых частых:
в русских словах:
вежливость
礼貌 lǐmào, 客气 kèqi; (любезность) 谦恭 qiāngōng
деликатность
委婉 wěiwǎn; (вежливость) 客气 kèqi
любезность
1) 殷勤 yīnqín; 客气 kèqi
это простая любезность с его стороны - 这不过是他的一种客气的表示
2) обычно мн. любезности (комплименты) 客气话 kèqihuà
наговорить любезностей - 说许多客气话
предупредительность
客气[态度] kèqi [tàidu], 殷勤[态度] yīnqín [tàidu]
стеснительность
腼腆 miǎntian; 客气 kèqi
стесниться
4) (只用未) (кого-чего, 接原形或无补语) 感到拘束; 觉得不好意思, 怕难为情; 客气; 腼腆
Не стесняйтесь с нами. - 和我们请不要客气
церемониться
讲礼节 jiǎng lǐ jié, 客气 kèqi, 拘礼 jūlǐ
прошу не церемониться - 请不要客气
нечего с ним церемониться - 同他用不着客气
синонимы:
примеры:
不要客气
не церемоньтесь!, не стесняйтесь!, будьте как дома!; чувствовать как дома
千万别客气
ни в коем случае не церемоньтесь (не стесняйтесь!)
毫不客气的行为
бесцеремонный поступок
说话毫不客气
не стесняться в выражениях
对他用不着客气
нечего с ним деликатничать
这不过是他的一种客气的表示
это простая любезность с его стороны
说许多客气话
наговорить любезностей
客气的答复
любезный ответ
不客气的口气
небрежный тон
不客气的问题
нескромный вопрос
对他不要再客气啦!
довольно с ним нянчиться!
他不客气的态度叫人不敢和他接近
он отпугивает людей своей нелюбезностью
谢谢你! 一不要客气!
спасибо! - Пожалуйста!
当面毫不客气地直说实话
резать правду в глаза
写了一封很不客气的信
написал резкое письмо
请不要客气!
пожалуйста, без стеснений!
毫不客气的 人
бесцеремонный субъект
毫不客气的要求
бесцеремонное требование
同他用不着客气
нечего с ним церемониться
喜欢客气的客人
церемонный гость
客气的对待
церемонное обращение
客气的称呼
вежливое обращение
客气什么, 咱们是朋友, 应该的
Не за что, мы друзья, всегда рад помочь
和我们请不要客气
Не стесняйтесь с нами
不客气,一点儿小意思。
Не стоит, это просто мелочь.
不用客气,能为你做些事,我很高兴
не стоит благодарности, если я могу еще что-то сделать для тебя, то буду очень рад
向…说客气话
любезничать
你甭客气。
Please don’t stand on ceremony.
他只是表面上客气。
His politeness was only on the surface.
不谢,不客气
not at all; Don’t mention it.; You’re welcome.
说句不客气的话
сказать без церемоний (без лишних любезностей, прямо, начистоту)
对某人太不客气
be too rude to sb.
你再如此,我就要不客气了。
Если ты ещë раз так, я не буду так вежлив.
你这样做对顾客太不客气了。
It is very impolite of you to do so to customers.
不客气地告诉你
tell you frankly
都是老朋友,大可不必如此客气。
Мы все старые друзья, не надо так церемониться.
你应该待他更客气些。
You should deal with him more politely.
都是自己人,何必客气呢?
Все свои, зачем церемониться?
你对我这样客气,倒有点见外了。
Please don’t go to so much trouble about me, or I’ll feel I’m being treated as a stranger.
请不要客气。
(对客人说时用) Please don’t stand on ceremony.; Make yourself at home. (对主人说时用) Please don’t bother.
他对人很客气。
He is very polite to people.
双方客气了一番,就开始谈正事。
After a few words of courtesy, they got down to business.
您太客气了。
You are being too modest.
店员们都很谦恭客气。
The clerks are courteous.
别客气,我又不是外人。
Don’t stand on ceremony. I’m no stranger.
由于客气而不发表意见
молчать из вежливости
我又不是外人,何必客气。
Я здесь не чужой, к чему церемониться.
她看起来是客客气气的,一旦脾气发作起来,就张牙露齿不那么客气了。
She had always seemed friendly until suddenly she began to show her teeth.
都是自己人,你别客气了。
Все свои, не стесняйся.
嗳,别客气了。
Come on. Don’t stand on ceremony.
请不要客气!; 就当到家一样, 不要客气!
будьте как дома!
就当到家一样, 不要客气!
Будьте как дома!
你太客气了!
Вы слишком любезны
客气什么?
к чему эти церемонии?
谢谢您的帮助!——不必客气!
Спасибо за помощь! - Не за что!
不要再对这些酒鬼客气啦!
довольно нянчиться с пьяницами!
(您)贵姓(传达者的客气用语)?
Как о вас доложить?
你不要客气啦!
Не церемоньтесь!
我能为您效点劳吗(客气用语)?
Чем могу быть полезен?
(в чём或接动词原形)(请求时客气话)请费心
Не откажи
算不了; 犯不着; 不值得; 不用谢; 不用客气; 不谢; 不屑; 不堪
не стоит
劳驾; 拜托; 费心(请托语); 可以; 请吧; 劳驾了(表示同意的客气语)
Сделай одолжение
不客气地说, 他是一个不学无术的人
он, с позволения сказать, совершенно невежествен
他那不客气的态度叫人不敢接近
Он отпугнул своей нелюбезностью
他毫不客气地躺在别人的床上
он бесцеремонно разлегся на чужой постели
没什么可; 不用客气
не за что
如果于您方便的话(客气用语)
Если вас не затруднит
毫不客气地说出一切
рассказать все попросту
对非常客气的态度; 对…非常客气的态度
предупредительность к кому-чему
对 非常客气的态度
предупредительность к кому-чему
对…非常客气的态度
предупредительность к кому-чему
不必对他客气
Нечего с ним деликатничать
费心(表示客气的请求)
Будь добр; Будьте добры
行不行(表示客气的建议)
Не угодно ли
谢谢(作报告, 讲演等结束时的客气用语)
Спасибо за внимание
愿为您效劳的(信结尾签名前的客气用语)
Готовый к услугам
不拘礼节地, 不讲客气地, 随便地, 不做作地 (法语 sans facon)
сан фасон
(用作插)说得婉转些, 说得客气些
Мягко выражаясь
请不必客气, 随便吃吧
чем богаты, тем и рады
[直义] (我们)有什么, 就乐意用什么来招待.
[释义] 有什么就吃什么吧.
[用法] 当人们(通常为非常俭朴的人)请求予以谅解, 表示他们有什么便乐意和别人一起共享什么时说.
[参考译文] 请不必客气, 随便吃吧; 饭菜不好, 请多包涵.
[例句] - Пожалуйте к столу, дорогие гости! - Терентий поклонился всем с порога горенки, оглядывая рассвеченные улыбками лиц
[释义] 有什么就吃什么吧.
[用法] 当人们(通常为非常俭朴的人)请求予以谅解, 表示他们有什么便乐意和别人一起共享什么时说.
[参考译文] 请不必客气, 随便吃吧; 饭菜不好, 请多包涵.
[例句] - Пожалуйте к столу, дорогие гости! - Терентий поклонился всем с порога горенки, оглядывая рассвеченные улыбками лиц
чем богаты богат тем и рады рад
[直义] 立即执行(判决); 马上处置(某人); 迅速的报复(处决); 直接痛快的报复.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
расправа короткая коротка
- 太客气了吧!送这么多礼物!
- 哪里,一点小意思,不成敬意。
- 哪里,一点小意思,不成敬意。
- Вы так любезны, столько подарков надарили!
- Что вы, это пустяки, не стоит внимания.
- Что вы, это пустяки, не стоит внимания.
- 张医生, 老给您添麻烦, 真不好意思!
- 老朋友了,干吗那么客气.
- 老朋友了,干吗那么客气.
- Доктор Чжан, искренне извиняюсь, что доставил Вам столько беспокойства!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
这点小事不足挂齿,您就别客气了。
Этот пустяк не стоит упоминания, не благодарите.
说很多客气话
рассыпаться в любезностях
您和将军俩……是一样的人,你们彼此不必客气。
Вы и генерал... одного поля ягода. Вам нечего стесняться друг друга.
对这个坏蛋用不着客气
Нечего любезничать с этим негодяем
对坏蛋用不着客气
нечего церемониться с негодяем
我一直都客客气气的,从来没给谁脸色看过。
Я всегда был крайне вежлив, никогда никому не выказывал неудовольствия.
一路上也别客气,把其它的狗头人清理清理掉。
И не стесняйся убивать тех кобольдов, что встретятся на твоем пути.
我得说大潮席卷海加尔是件好事,新兵蛋子们因此就克尽职守……但老实不客气地说,你们都是累赘。
Я могла бы сказать, что поскольку наши дела на Хиджале идут не очень хорошо, нам нужен каждый рекрут и так далее... но если честно, большинство из вас – попросту балласт.
别客气,尝一两口也没关系。一杯桑德玛尔最好的老酒可以提高你的战斗技巧。
<Сам/Сама>-то можешь отведать, не убудет. Кружечка старого доброго громтарского придаст тебе боевой сноровки.
你的同伴们在我们的土地上可真是一点也不客气,一到这里就大打出手。
Твои товарищи обжились в этих местах. Но вместе с ними сюда пришла война.
如果你客客气气地请他帮忙,顺便再提一提我的名字,我相信他会出手相助的。
Если вежливо попросить его и упомянуть мое имя, он, скорее всего, нам поможет.
斯托颂勋爵对持异见者从来都不会客气,但现在这样太疯狂了。这些工人这样干下去会死的!
Лорд Штормсонг всегда стремился пресекать инакомыслие, но то, что происходит сейчас, – просто безумие. Людей заставляют работать столько, что они умирают от изнеможения!
他叫阿鲁因。说他是一个百般不情愿的盟友都算是客气的。他为人小心谨慎,如果无利可图的话,是绝对不会冒任何风险的。
Его зовут Арлуин. Хотя сотрудничать он с нами не рвется – и это еще мягко сказано. Он осторожен и пойдет на риск только за хорошую плату.
她们还真是客气,把工具都给我们准备好了。
Так любезно с их стороны – снабдить нас всеми необходимыми средствами.
噬渊行者,对这位不用太客气。
А ты, пилигрим, не жалей ученика. Погоняй как следует.
不用和我们客气啦。你们就等着我们的好消息吧。
У нас получится, вот увидишь! Жди здесь!
钟离先生太客气了…那么这三种霓裳花,我们该选哪种呢?
Вы так добры, господин Чжун Ли... Так какой из этих трёх сортов шелковицы вам нужен?
客气了,客气了,您稍等啊,我再写几盏…
Что вы, не стоит! Подождите немного, мне ещё нужно расписать несколько фонариков...
想吃什么就跟我说说吧,别客气!这种天气就是得吃些热乎的!
Говори, чего хочешь, не стесняйся! В такую погоду непременно нужно съесть чего-нибудь горяченького.
要走了吗?不用跟我客气的,哈哈。
Уже уходишь? Ну, давай.
那么我将不惜采用一些不那么客气的办法…
...То последуют ягодки.
别客气,毕竟留在我手上也没什么用了,以后说不定还要找你帮忙呢。
Не стоит церемониться. Мне он всё равно больше не нужен. Тем более, что в будущем мне может понадобиться твоя помощь.
你好,年轻人。还没吃饭吧?来,别客气,和我们一起吃点。
Привет! Вы сегодня ели? Не стесняйтесь, садитесь за стол с нами.
总之,谢谢你帮忙,这些东西请你收下吧,不用客气,这些也都是「那位先生」专门给我拨的款。
В общем, спасибо тебе за помощь. Вот, возьми, не стесняйся. Это средства, которые «тот господин» оставил специально для тебя.
您客气了。
Что вы, не стоит.
别这么客气,请随意些。
К чему подобная учтивость? Расслабься...
(咦,他的语气是不是有点太客气了…)
(Хм, он обычно не такой вежливый. В чём же дело...)
不不不,这没什么值得夸奖的,你太客气了…
О, нет-нет, не стоит похвалы, ты слишком добра...
而且我们家少爷也嘱咐过,做生意一定要学着对谁的都客气…
К тому же так приказал хозяин. В бизнесе важно быть вежливым со всеми.
不用和我太客气,「玉衡」说到底只是虚名,我不希望你因为我的身份,而把想说的话藏在心里——因为有话直说,这才是你独一无二的地方,也是我最欣赏的地方。
Не нужно со мной любезничать. Нефритовое Равновесие - всего лишь титул, и ничего от меня скрывать не нужно. Всегда говори всё, как на духу - это твоя особая черта, которая восхищает меня больше всего.
嘿嘿,那我们就不客气地收下了。
Мы с удовольствием её примем!
那我就不客气啦…
Дай попробую...
都是爱书之人,不必客气。
С удовольствием, любители книжек.
这,需要这么客气吗,简直就像是…
Ох, это слишком щедро. Как будто...
那我就不客气了!
Я приму эту награду с большим удовольствием!
不客气,我只是做了分内的事而已。
Не за что. Я просто делаю свою работу.
那我就不客气了。
Хорошо, спасибо!
不用客气,是应该谢谢你。
Не стоит благодарности. Вы заслужили эту награду.
之前对你们说话有点不客气,太抱歉了,还望多多担待。
Очень надеюсь, что вы сможете простить меня за бывшую грубость.
别客气嘛,艾琳也已经很厉害了。
Какая скромность. Лично я думаю, что ты уже достаточно хорошо владеешь мечом.
有什么好客气的,来来来,巴巴托斯的子民都是一家人…
Давай, не стесняйся! Все мы, дети Барбатоса, - одна большая семья!
哼哼,不用客气——对了,安柏是在这里等我们吗?
Да ну что вы, нам не трудно... Кстати, Эмбер! Ты всё это время ждала нас здесь?
哈哈哈,您客气了,我也只会这么一手而已…您还要写什么?
Ха-ха-ха, вы очень любезны. Боюсь, на лучшее я не способен... Хотели бы вы чего-нибудь ещё?
那我也客气点,不叫保镖「送客」了,走好。
Обойдёмся без помощи охраны. До свидания.
没想到会在这里遇到你们呢,那…我就不客气地说了。
Вот уж не думала, что встречу вас. Ну тогда я вам всё расскажу.
其实已经很不客气了…
Мы и так его не пожалели...
哎哟,那好,那我也就不客气了啊。
Ой, ну... С-с радостью.
别客气,这可是能革新你味觉的美味!
Не стесняйся. Этот вкус откроет тебе новые горизонты!
爱德琳小姐太客气了,我们只是做了冒险家的分内事而已。
Вы так любезны! Но мы всего лишь выполняли своё поручение.
不客气,不客气,这些报酬请拿好,还有…合作愉快。
Взаимно. Вот, забери награду. И ещё... С тобой приятно работать.
…我一个人吃不完,话说你还要继续旅行吧?不如你也备上一些,别客气拿去吧。
Один я всё это не съем. Угощайся. Тебя впереди ждёт долгая дорога.
哇啊,有好吃的!居然对我们这么客气!
Ура, вкусняшки! Вот это приём!
不客气。
Не за что.
可没想到,她不仅没有责骂我,还客客气气地让我回去…
Самое странное, что она не накричала на меня, а даже наоборот, очень вежливо попросила вернуться в свою комнату.
我师兄同你搭话,你给我客气点!
Эй! Прояви уважение, когда разговариваешь с ним, понятно?!
这么说可能有点不客气,但毕竟事关自己,不想担风险也正常啦。
Прозвучит неделикатно, но никто не захочет подвергать себя риску.
您客气了,请记得「猎鹿人」招牌,欢迎您下次光临。
Спасибо, что посетили ресторан «Хороший охотник». Обязательно заходите ещё!
不用客气,帮上忙就好。
Это пустяки, рады помочь.
重云啊,他总是跟着行秋一起来「万民堂」吃饭…呃,或者应该说,是被行秋拖来的?但是重云不吃热食。每次热菜上桌,行秋就会客客气气地说一声「失敬」,然后动起筷子逐一评点起每道菜的美味之处,他那夸得呀,我都想冲过去尝一口!你是没见到重云那种眼神,哈哈哈。还挺有趣的呢,他俩。
Чун Юнь? Он часто вместе с Син Цю ходит в ресторан «Народный выбор»... Или лучше сказать, Син Цю тащит его туда? Но Чун Юнь не ест горячую пищу. Каждый раз, когда подают горячее блюдо, Син Цю вежливо извиняется, а потом берёт палочки и начинает пробовать каждое блюдо. Я тоже так хочу! Выражение Чун Юня в такие моменты надо видеть, ха-ха. Эти двое - интересные личности.
不客气,那么谢礼呢?
Пожалуйста! А где моя награда?
您来捧场啦?来,坐这儿吧,别客气。
Пришли посмотреть пьесу? Присаживайтесь, не стесняйтесь.
不用太客气。
Перейдем сразу к делу.
别客气,早晚要还的。
Не бойся, потом отплатишь.
嗷,你太客气了。
Ну что ты, не стоило.
不必客气。
Да пожалуйста.
这没什么,龙小姐。不用客气!
Нету проблем, дракон-дама. Еще обращайся!
客气在这没用。
Учтивость здесь неуместна.
我来清理战场!不用客气。
Ладно, я все уберу. Можешь не благодарить.
「懒虫们,快起来!外头有人来了,而且看着不太客气!」
«Поднимайтесь, лежебоки чертовы! У нас гости, и одеты они совсем не для праздника!»
啊,你真客气
Ой, ну не стоило!
放下武器,否则休怪我不客气了。
Милая, убери оружие, порежешься еще.
别这么客气。我想她想要的是一个更有教养的男人。
А, ладно. Я думаю, ей нравятся мужчины покультурней.
你离卡萝塔远点,不然我不客气了。
Или ты оставишь Карлотту в покое, или мы поговорим по-другому.
你可以随意参观这个堡垒,拿取你所需要的东西。这里并没有太多东西,但是你不用客气,尽情使用。
Можешь пошататься по форту и взять все необходимое. Правда, у нас пока почти ничего нет, но если все-таки что-то найдешь - бери.
现在不会怎样。但你最好小心点,我会派人来讨债的,他们可就没有我这么客气了。
А ничего не будет. Только смотри, осторожнее. Я буду присылать к тебе сборщиков. А они просят совсем не так вежливо.
终于。希望这一切是值得的。不用客气了,你先看吧。
Наконец. Надеюсь, дело того стоило. Прошу... наслаждайся. Ты заслуживаешь права быть ее первым читателем.
不客气又怎么样?打我杀我?我早就除死无大事了。
А то что? Ты меня убьешь? Спасибо, сегодня уже пытались.
为什么,谢谢你。你很客气。
Ах, спасибо. Мне очень приятно.
给你的。别客气,尽管拿着。
Вот. Это тебе. Возьми, и не надо благодарностей.
别客气。
Всегда пожалуйста.
不用客气。但我觉得你该走了。把你跟法杖留在这,一点意思也没有。
Да на здоровье. Но тебе, я думаю, пора идти. Нечего тебя тут держать вместе с посохом.
你得谨慎隐蔽行动。领主的护卫对在总管房间里翻翻找找的人可不会客气。
Действовать нужно тихо и скрытно. Страже ярла не понравится, если кто-то будет рыться в личных вещах управителя.
如果你是,就去找他本人。如果你不是,那么朋友,最好赶快走开,否则我就不客气了。
Если так, то поговори с ним лично. Если нет - тогда, дружище, лучше иди-ка восвояси, пока руки-ноги целы.
如果你敢回来,我就对你不客气。
Если ты когда-нибудь еще сюда заявишься, я уже не буду такой вежливой.
你这次得多加小心。领主的手下对在总管房间里翻翻找找的人可不会客气。
Здесь требуется особая осторожность. Людям ярла не понравится, если кто-то будет шарить в покоях управителя.
别客气啊,大人。这是我最好的酒了……我称它为作特藏蜜之酿酒。它肯定很合你胃口的。
Конечно, мой господин. Это мой лучший мед... зовется особый мед Хоннинга. Думаю, вкусовая палитра придется вам по нраву.
当然,不用客气,把你想给我的金币全拿出来吧。
Конечно. Я от золотишка никогда не отказываюсь.
那好、很好、好极了!别客气!那我就去做自己的事了……
Ладно. Хорошо. Чудесно. Пожалуйста! Я тогда пойду своей дорогой...
请,别客气。
Милости прошу!
不用客气,待在这里和你的新与宴者交流一下吧,如果你有那力气的话。
Можешь познакомиться со своими новыми собратьями, если есть силы.
现在可没有时间讲客气话。
Нет времени на церемонии.
别客气,吃吧。
Ну что же, давай. Ешь.
你在领主面前最好注意点,不然别怪我们不客气。
Перед ярлом веди себя как следует, а то проблем не оберешься.
别客气。别浪费你的时间。
Пожалуйста. Не торопись.
这是我的荣幸,代表。不用客气,待在这里和你的与宴者交流一下吧。
Ты чтишь нас своим присутствием. Можешь познакомиться со своими новыми собратьями.
如果有任何我可以帮得上忙的地方,请别客气。
Если какая помощь нужна, только попроси.
坐下来,别客气。
Садись, располагайся.
等一下。你下楼之后最好别动武,否则别怪我不客气。
Так. Если собираешься вниз, за оружие не хватайся, а то нам придется познакомиться поближе.
现在不会怎么样。但你最好小心点,我会派人来讨债的,他们可就没有我这么客气了。
А ничего не будет. Только смотри, осторожнее. Я буду присылать к тебе сборщиков. А они просят совсем не так вежливо.
不客气又怎么着?打我杀我?我早就置生死于度外了。
А то что? Ты меня убьешь? Спасибо, сегодня уже пытались.
诶呀,谢谢你。你很客气。
Ах, спасибо. Мне очень приятно.
甘佳尔身上那套护甲对他来说已经没用了。不用客气,去取下来。
Броня Гуньяру больше ни к чему. Давай. Возьми ее себе.
不客气。但我觉得你该走了。把你跟法杖锁在一起可不好玩。
Да на здоровье. Но тебе, я думаю, пора идти. Нечего тебя тут держать вместе с посохом.
你需要小心潜行并谨慎行事。领主的护卫对在总管私人房间里翻翻找找的人可不会客气。
Действовать нужно тихо и скрытно. Страже ярла не понравится, если кто-то будет рыться в личных вещах управителя.
你得小心点。领主的手下对在总管私人房间里翻翻找找的人可不会客气。
Здесь требуется особая осторожность. Людям ярла не понравится, если кто-то будет шарить в покоях управителя.
别客气啊,官爷。这是我最好的酒了……我称它为作蜜之酿酒庄精选。它肯定很合你胃口的。
Конечно, мой господин. Это мой лучший мед... зовется особый мед Хоннинга. Думаю, вкусовая палитра придется вам по нраву.
好吧,太棒了。别客气!我这就离开,然后……
Ладно. Хорошо. Чудесно. Пожалуйста! Я тогда пойду своей дорогой...
不用客气,待在这里和你的新同好们交流一下吧,如果你有那力气的话。
Можешь познакомиться со своими новыми собратьями, если есть силы.
别客气,尽情享用美酒吧。
Прошу, угощайтесь, пейте вино.
嘿,朋友,如果你觉得你能比卫兵做得好的话,别客气。
Слушай, если ты думаешь, что справишься лучше, чем легион стражников - вперед, действуй.
这是我的荣幸,勇士。不用客气,待在这里和你的新同好们交流一下吧。
Ты чтишь нас своим присутствием. Можешь познакомиться со своими новыми собратьями.
不客气又怎么样?你敢在整个白漫城卫队面前怎么样?城门已经关闭了。
Чего? Думаешь, ты справишься со всей стражей Вайтрана? Не открою.
不客气!赶紧回家吧!
Не за что, а теперь беги домой.
市郊区的居民||尽管农民似乎有点阴沈与不客气,但是城郊区还是有其优势…
Жители Предместий||Хотя местные кметы кажутся слегка мрачными и грубыми, Предместья безусловно обладают некоторыми преимуществами...
不用客气。我现在要回去做家务事了。
Не за что. Ну, пора мне за работу.
事实上,我猜阿丽娜的镜子并不客气,或许…
Зеркало Алины льстивым не было. Возможно, если...
正确来讲,阿丽娜的镜子是不客气的。
Абсолютно верно. Зеркало Алины льстить не умело.
内侧贴着一张黄色便条,上面写着“嗨,牛仔先生。我帮你的战斗服做了几个免费升级,别客气,回头再谢我吧。 -斯旺”
Внутри – записка на желтом листке: «Привет, ковбой. Я решил, что пара улучшений твоему костюмчику не повредит. Не благодари». - Свонн
它是一座灯塔的光,照在这个平庸又乏味的海滨上。不客气,马丁内斯。
Путеводный маяк на серых берегах посредственности. Не стоит благодарности, Мартинез.
“不客气,甜心。我很感激每一次重温它的机会。只是……”她叹了口气。“那真是个难以想象地大晴天。那么的温暖。”
Всегда рада, зайка. Спасибо за возможность снова ее оживить. Такой был день... — она вздыхает. — Солнечный до невозможности. И теплый.
她冲着你笑了。“你太客气了,亲爱的。”
Она улыбается тебе снизу вверх. «Рада помочь, золотко».
“不客气,甜心。”她按下一个开关,轮椅的引擎嗖地一声打开了。“很高兴能帮到你,即便最后这可能只是一个……”她的话没有说完。
«Была рада, зайка. — Она щелкает тумблером, и мотор кресла с урчанием заводится. — Рада, что моя история тебе помогла, хоть и оказалась...» Фраза обрывается.
“不客气。你知道的……”他眯起眼睛,光线似乎扭曲得更∗激烈 ∗了。
«Пожалуйста. Знаете...» Он прищуривается, свет вокруг него искривляется более ∗агрессивно∗.
“别客气。”她从保温杯里喝了一口茶水。
«Прошу вас». Она делает глоток из термоса.
这一次,这个破破烂烂的玩意总算对你的∗工作∗有所帮助了,然而你却只想盯着一堆破船看。好吧。那就别客气。
Твой котелок в кои-то веки начал варить хоть что-то полезное для ∗работы∗, а ты предпочитаешь просто стоять и пялиться на какую-то лодку. Ну и ладно. Флаг тебе в руки.
他们并不像我一样尊重瑞瓦肖公民武装。不客气地说,他们觉得你是义务警员,∗贫民窟里的野蛮人∗。如果会面的话,肯定不会取得什么成效。
В отличие от меня, они не питают особого уважения к Ревашольской гражданской милиции. Честно говоря, они считают вас вигилантами, ∗дикарями из трущоб∗. Не думаю, что ваше взаимодействие было бы плодотворным.
“不客气,警督。”她听起来很开心。
«Обращайтесь, лейтенант». Кажется, она довольна.
不用客气。我确实在尝试支持其他人和其他文化。
Не стоит благодарности. Я стараюсь поддерживать представителей других народов и культур.
“说话客气点,德罗斯先生。”警督握紧了手枪的枪柄。
«Следите за языком, господин Дрос». Лейтенант крепко сжимает рукоять пистолета.
没必要客气,我来吧。
Обойдемся без любезностей. Я это сделаю.
“不客气?”她合上了杂志。
«Пожалуйста, че». Она снова открывает журнал.
不客气。现在,你还有什么需要我帮忙的吗?
Пожалуйста. Могу я еще чем-нибудь вам помочь?
“不客气,”她点头说道。
«Пожалуйста», — отвечает она с легким кивком.
那就是违禁品了,警官。怎么?你想拘留一个老女人吗?那就别客气。像坏蛋埃梅内希尔多一样把我关起来。
Значит, он окажется контрабандой, законник. А что? Хочешь засадить старую женщину? Давай, брось меня в клетку, как Эрменгильдо по прозвищу „Злая рука”.
“嗯。不客气。”她的注意力又回到了书摊上。
«Ага. Пожалуйста», — она вновь переключается на книги.
你应该去问问她——但是客气一点。别说你不相信螃蟹。
Тебе стоит расспросить ее об этом. Только поделикатней. Не говори ей, что не веришь в крабов.
不客气。但我们不得不说……和你交谈是件∗有趣∗的事情。别的不论,rcm对于我们这些弓箭手号上的人来说也是个令人好奇的存在……
Не за что. И мы должны сказать, что беседа с вами была очень ∗любопытной∗. Как бы ни обстояли дела, ргм часто становится источником интересных новостей для всего экипажа „Стрельца”...
别客气,只要能帮上rcm就好。
Для ргм — всё, что угодно.
我在竞技场上没那么客气。
На арене он вовсе не был таким милым.
你好,白狼、什么风把你吹来的?请别客气。
Приветствую, Белый Волк. Что-то ищешь? Располагайся, будь как дома.
不用谢我,菲丽芭。我很乐意救你一命,不客气。
Ну что ты, можешь не благодарить. Я всегда рад спасти твою задницу. К вашим услугам.
不客气,愿伟大日轮照亮你的前路。
Не за что. Пусть Великое Солнце освещает твой путь.
不客气。永别了,你走出这道门之后,我们就永远不会再相见。
Пожалуйста. И прощай. Как только ты уйдешь отсюда, больше мы уже не увидимся.
不放,就别怪我对你不客气。
А если нет, придется вас побить.
不客气。回头见,卓尔坦。
Не за что. Бывай, Золтан.
你是巨魔入脑了吗?!亚尔潘·齐格林的朋友,就我的朋友。现在你立即滚蛋,否则别怪我不客气了,滚!
Ты что, с троллем башкой поменялся? Кореш Ярпена Зигрина - мой кореш. Уматывай отсюда, пока я добрый! Быстро!
再次不用客气。
Еще раз - не за что.
用不着客气。来,我们还要让你泡得满身大汗!
Да что там, не за что... Ну пойдем, тебе надо пропотеть!
不客气,但我还是觉得不太对劲…
Не за что. Но мне это все равно не нравится.
不用客气,这是朋友该做的。
Не о чем говорить. Чего для друга не сделаешь.
不客气,玩得开心点。
Не за что. Было весело.
如果你们需要帮助,不管是钱、船,还是其他东西,千万别客气,我会尽可能帮忙。
Если понадобится помощь - золото, корабли, что угодно, - только скажите. Я дам вам все.
不用客气,我发过誓,就一定会做到。
Не за что. Когда-то я принес клятву и намерен ее сдержать.
虽然说话不客气,但有需要还是会帮忙。
За словом в карман не лезет, но если что нужно, так не откажет.
毫无疑问,他又赢了。他客气地向卓尔坦道谢后就离开了。
Конечно, он выиграл, после чего вежливо поблагодарил за игру и вышел.
据我所知,诺维格瑞人对待精灵不太客气。
Насколько я знаю, эльфов в Новиграде не слишком любят.
那我也就不客气了。这里是英雄之地…希望你永远记得。
Оставь уже скромность. В конце концов, ты на земле героев... И пусть этот подарок тебе об этом напоминает.
闭嘴,不然他们就对你不客气了,罪名是煽动叛乱。
Заткнись, не то вздернут тебя за подстрекательство к бунту.
你说的太客气了。我直接叫她滚出门去!
Мало того. Я выгнал ее за дверь!
不客气。我猜你就是尚路易·卢多维克。我们赶快离开,以免他…
Можешь не благодарить. Жан Луи Людовик, я полагаю? Пойдем, пока не...
如果你愿意给我这卑微的人施舍点什么,请别客气。而我也许能指引你正确的方向。
Если бы ты, ну, к примеру, дал бы мне какую-нибудь денежку, я бы, может, и подсказал.
别客气了,朋友。是人都会需要东西。你只是还没被关够久而已。
Каждому что-нибудь да нужно. Просто ты пока слишком мало здесь сидишь.
不客气,再见。
Не за что. Будь здоров.
你早该在我们客客气气问你时就老实说出来,可是你偏不说。没关系,现在我们就要来自己搜。
Надо было говорить, когда я по-хорошему просил. А теперь мы и сами все что надо отыщем.
你再靠近,就别怪我不客气了!
Ой-ой. Смотри, чтоб я тебе чего не отрезала!
我们抵达时,我说得很明白,要有客人的样子,对待主人要客客气气。
Когда мы сюда прибыли, я ясно сказал: мы приехали в гости, а гости должны уважать хозяев.
太客气了,我谢谢您才对。再会。
И тебе спасибо. До свидания.
小事一桩,别客气。
Можешь меня не благодарить. Правда.
你真的以为可以骂我一顿,然后又若无其事说客气话吗?
Ты и правда думаешь, что можешь меня обругать, а потом так просто вернуться к мирной беседе?
你不用那么客气的,我说真的。没人想要每天早上都看到你的脸。
Мог бы обойтись без этого... Не всем охота каждый день смотреть на тебя по утрам.
我出海捕鱼时弄断了鱼叉,需要换支新的。质量要最好的。别想蒙我,否则别怪我不客气。
Сломал гарпун во время последней охоты, нужен новый. Должен быть лучшего качества. Если кто попробует меня надурить, прибью на месте.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск