殷勤
yīnqín

внимательный, любезный, радушный; заботливый; весьма усердный, трудолюбивый; старательный, прилежный, рьяный; старательно
yīnqín
радушный; внимательныйyīnqín
热情而周到:殷勤招待。也作慇懃。yīnqín
(1) [deep affection]∶情意深厚
鞠养殷情
致殷勤之意。 --宋·司马光《资治通鉴》
(2) [solicitous]∶热情周到
殷勤的服务员
(3) [industrious]∶勤奋
殷勤小心
(4) [present]∶礼物
日后致殷勤
yīn qín
1) 辛勤。
西游记.第四回:「日间舞弄犹可,夜间看管殷勤,但是马睡的,赶起来吃草,走的捉将来靠槽。」
2) 情意恳切、周到。
三国演义.第八回:「允殷勤敬酒,口称董太师并布之德不绝。」
3) 千万。
宋.苏轼.赠别诗:「殷勤莫忘分携处,湖水东边凤岭西。」
yīn qín
1) 辛勤。
元.马致远.黄粱梦.第四折:「道不的殷勤过日灾须少,侥幸成家祸必多。」
2) 恳切、周到。
儒林外史.第三十回:「道士不知什么意思,摆上果碟来,殷勤奉茶。」
红楼梦.第十二回:「贾瑞见往里让,心中喜出望外,急忙进来,见了凤姐,满面陪笑,连连问好。凤姐也假意殷勤,让茶让坐。」
yīn qín
politely
solicitously
eagerly attentive
yīn qín
eagerly attentive; hospitable; solicitous:
殷勤侍奉 wait on sb. hand and foot
受到殷勤接待 be accorded solicitous hospitality
献殷勤 do everything to please; pay one's addresses to
殷勤的男子 ladies' man; lady's man
过分殷勤好客 lavish hospitality
在茶话会上他们对那位老太太百般殷勤。 They showed the old lady numerous little attentions at the tea party.
当地人以殷勤好客而闻名。 The natives are noted for their hospitality.
yīnqín
eagerly attentive; solicitous深厚的情意。情意深厚。
见“殷懃”。
亦作“殷勤”。
情意恳切。
1) 情意深厚。
2) 指热情周到。
3) 指巴结讨好。
4) 衷情,心意。
5) 借指礼物。
6) 关注;急切。
7) 频繁,反覆。
8) 恳切丁宁。
9) 勤奋。
1) 勤奋。
2) 恳切。
частотность: #11356
в самых частых:
в русских словах:
внимание
окружить гостя вниманием - 殷勤招待客人
внимательный
2) (заботливый) 关心[的] guānxīn[de], 关切[的] guānqiè[de]; (любезный) 殷勤的 yīnqínde
галантность
殷勤 yīnqín, 礼貌周 到 lǐmào zhōudào
галантный
礼貌周到的 lǐmào zhōudaò-de, 献殷勤的 xiànyīnqínde
гостеприимный
好客的 hàokède, 殷勤招待的 yīnqín zhāodài-de, 款待周到的 kuǎndài zhōudào-de
докучать
-аю, -аешь〔未〕кому чем〈旧〉使厌烦, 惹…讨厌. Он ~л мне своей любезностью. 他的殷勤使我讨厌。
задабривать
买人情 mǎi rénqíng; (уговаривать) 讨好 tǎohǎo; (подлизываться) 献殷勤 xiànyīnqín
любезничать
献殷勤 xiàn yīnqín; 献媚 xiànmèi
любезность
1) 殷勤 yīnqín; 客气 kèqi
маза
(2). держать мазу 1) за кого [ 罪犯]保护, 支援2) 向姑娘献殷勤3) [青年]领导4)[青年]打赌5)不降低自己身份, 不丢份
нелюбезный
不殷勤的 bù yīnqín-de, 不客气的 bù kèqi-de
оказывать
оказывать радушный приём кому-либо - 给...以殷勤的接待
предупредительность
客气[态度] kèqi [tàidu], 殷勤[态度] yīnqín [tàidu]
предупредительный
2) (о человеке) 客气的 kèqide; (любезный) 殷勤的 yīngqínde
предупредительный хозяин - 很殷勤的主人
приветливость
殷勤态度 yīnqín tàidu, 亲切态度 qīnqiè tàidu
приветливый
殷勤[的] yīnqín[de]; 和蔼可亲的 hé'ǎi kěqīn-de; 亲切[的] qīnqiè[de]
прислуживаться
奉承 fèngcheng, 逢迎 féngyíng, 献殷勤 xiàn yīnqín; 效劳 xiàoláo
прислужиться
-ужусь, -ужишься〔完〕прислуживаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉奉承, 逢迎, 献殷勤. Служить бы рад, ~ваться тошно. 愿意效劳, 但厌恶逢迎。
радушие
亲热 qīnrè, 亲切 qīnqiè, 殷勤 yīnqín
радушный
亲热的 qīnrède, 亲切的 qīnqiède, 殷勤的 yīnqínde
таскаться
3) прост. 追逐, 向...献殷勤
уважитель
献殷勤的人
услужливый
乐于助人的 lèyú zhùrén-de; (предупредительный) 很殷勤的 hěnyīnqín-de
ухаживать
2) (за женщиной) 讨...欢心 tǎo...huānxīn, 献殷勤 xiàn yīnqín
хлеб-соль
(дружеское угощение) 盛情款待, 殷勤款待; (гостеприимство) 好客
ходить на задних лапках
讨好; 献殷勤
синонимы:
примеры:
殷勤招待客人
окружить гостя вниманием
对客人殷勤招待
оказывать гостеприимство
殷勤[的]招待
любезный приём
给...以殷勤的接待
оказывать радушный приём кому-либо
很殷勤的主人
предупредительный хозяин
受到殷勤接待
быть радушно принятым
当地人以殷勤好客闻名。
Местные жители известны своей любезностью и гостеприимностью.
向女人献殷勤求爱
ухаживать за женщиной; приударить за женщиной
我是新来的,又不会献殷勤。
Я новенький, и не умею заискивать.
殷勤侍奉
wait on sb. hand and foot
殷勤的男子
ladies’ man; lady’s man
过分殷勤好客
lavish hospitality
在茶话会上他们对那位老太太百般殷勤。
They showed the old lady numerous little attentions at the tea party.
当地人以殷勤好客而闻名。
The natives are noted for their hospitality.
他显然在向你献殷勤。
Он явно ухлестывает за тобой.
献殷勤地
угодливо, льстиво, заискивающе
他的殷勤使我讨厌
Он докучал мне своей любезностью
他处处向我献殷勤
Всюду он за мной таскается
说他待人殷勤, 这还不够, 他很善良
мало сказать, внимателен, он очень добр
菲勒蒙和巴乌希斯(希腊传说中一对永不分离的恩爱夫妻, 心地善良, 殷勤好客)
Филемон и Бавкида
一户人家好不好, 不在于房子的外观和摆设, 而在于主人是否好客和大方; 让客人坐得好, 不如让客人吃得饱; 主人殷勤招待, 胜于布置华美.
не красна изба углами а красна пирогами
[直义] 不要为客人准备吃的, 但要高兴他的到来; 不必为来客杀猪宰羊, 但要殷勤好客(乐于接待).
[例句] Извековный прадедовский закон велит всякого пришедшего в дом, хотя бы и незваным, посадить и зачесть дорогим гостем... Запасливость, впрочем, не обязательна; требуется лишь радушие, ласковое слово
[例句] Извековный прадедовский закон велит всякого пришедшего в дом, хотя бы и незваным, посадить и зачесть дорогим гостем... Запасливость, впрочем, не обязательна; требуется лишь радушие, ласковое слово
не будь гостю запасен запаслив а будь ему рад
安娜·谢尔盖耶芙娜深深地舒了口气,如同一个登山的人,终于登上了峰顶。她脸上漾起微笑,再次伸手给巴扎罗夫,并在对方握手时回握了一下。
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
Анна Сергеевна глубоко вздохнула, как человек, только что взобравшийся на высокую гору, и лицо ее оживилось улыбкой. Она вторично протянула Базарову руку, и отвечала на его пожатие.
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
(И. С. Тургенев «Отцы и дети»)
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
(И. С. Тургенев «Отцы и дети»)
在首长面前献殷勤
юлить перед начальником
瞧这个派蒙殷勤的样子…
Внезапно Паймон решила проявить почтение.
我曾住在一个满是人类的城市,我诚实且殷勤地尊敬他们所有的荒谬习惯和法令。同化--我在那字眼之下过了好几年,在那段时间我遭到欺骗、讥讽,偶而会被殴打和抢夺。
Когда-то я жил в крупном городе среди людей. Я вел себя честно и обходительно. Я уважал их глупые обычаи и законы. Ассимиляция... я жил этим словом долгие годы. И на протяжении всех этих лет меня обманывали, надо мной смеялись, временами били и грабили.
我发现你也很殷勤,女士。
Для меня честь помочь столь исключительно милой особе.
去吧!向这个寡妇献殷勤!这是一件∗正确∗的事。
Давай! Приударь за вдовушкой! Это ∗правильный∗ поступок.
根据接受殷勤款待的神圣权利,身为贵宾的我现在将进入这间密室。
Я призову на помощь священный обычай гостеприимства. Сейчас я гость и войду в комнату по праву гостя.
在我停留在拉‧瓦雷第宅邸的日子,在那里我曾有兴遇见老男爵的侄女 – 一位十六岁的漂亮女孩。我的东道主很明显地以他的土地为荣,带我参观了城堡的地下城。在他告诉我许多不同主题轶闻,包含展示一套专门处罚引诱未成年人罪犯而设计的系统时,让我有机会可以好好观看拉‧瓦雷第要塞的地牢。额外殷勤的警卫似乎对这像迷宫一般由回廊、牢房与蜿蜒甬道所构成的网路有着极为准确的方向感。没有他们的协助,很容易在这里迷失,徘徊好几个小时依旧找不到出口。我可不会羡慕任何被监禁在此的囚犯。
Во время одного из моих визитов в резиденцию Ла Валеттов, во время которого я имел честь познакомиться с племянницей старого барона, очаровательной шестнадцатилетней девушкой, хозяин, гордый своими владениями, предложил мне прогулку по подземельям замка. Пока он развлекал меня милой беседой и весьма интересными соображениями на самые разные темы, в том числе на тему уникальной системы наказаний для соблазнителей несовершеннолетних, я получил возможность внимательно присмотреться к подземельям крепости. Исключительно вежливые стражники, судя по всему, великолепно ориентировались в этом лабиринте коридоров, камер и ниш. Без их помощи легко можно было бы там заблудиться и кружить часами, так и не сумев найти выхода. Я не позавидовал бы никому из тех, кого держали в этих стенах в качестве узника.
放轻松。她只是在要塞周遭闲逛,对我们献殷勤。罗德里格说自己曾经上过她,但我根本不信。
Успокойся. Она только и делает, что шатается по гарнизону и кокетничает с нами. Родриг говорит, что трахнул ее, только я вот не верю.
当喜好渔色的外国人倒卧在地且无法制造麻烦时时,我们的英雄认为应该谨慎地找寻那个不想被缠住的被暗恋者。海伦-那个女孩的名字-显然因为男人的不温柔、不殷勤而遭激怒,并因此成了重要的盟友。
Когда похотливый чужеземец осел на землю, наш герой подумал, что хорошо бы поискать девушку, которую так и не сумел догнать незадачливый любовник. Елена, взбешенная жеребячьими замашками купца, могла стать ценным союзником.
我可不会永远都这么殷勤!
Моя благодарность не будет длиться вечно!
你的殷勤留给你自己受用吧。
Засунь свою вежливость знаешь куда?
我想起了接受殷勤款待的神圣权利。
Я призываю на помощь священный обычай гостеприимства.
一如庞塔尔山谷中的每一天,今天的天气也很差。狩魔猎人,我很感谢你的殷勤相待,不过有事的话就直说吧。
Погода отвратительная - как и всегда в долине Понтара. Я оценил твою вежливость, ведьмак. Теперь говори, что нужно.
你如此殷勤,想必另有目的。
Думаю, у твоего гостеприимства есть повод.
真可惜,我必须打断你大献殷勤的机会了。走,我们去泡桑拿浴。
Очень жаль, но придется прервать ваше свидание. Идем. Пошли в баню.
我总觉得你如此殷勤,是因为另有目的。
Что-то мне подсказывает, что твое гостеприимство не совсем бескорыстно.
他比你有礼貌。你的行为侮辱了大家对布兰王的怀念,还有克拉茨的殷勤招待。
Тот, кто лучше тебя знает обычаи. Ты оскорбляешь память Брана и гостеприимство Краха.
好过点?哈,当然不可能好过…我早跟米凯尔说过,“干嘛那么殷勤帮助陌生人?乖乖把自己屁股放稳了,否则会招来厄运的!”
Тоже мне - утешение... А ведь говорил я ему: Микель, чего рвешься чужакам помогать, сиди на жопе ровно, не то беду накличешь!
一点也没错。不过这怪物应该没这么殷勤主动…现在我们得攀爬一下了。
На это, к сожалению, рассчитывать не приходится... Ладно, полезли.
极度崇拜者崇拜另一人言行的殷勤和忠实的、学生和记录者
An assiduous and devoted admirer, student, and recorder of another’s words and deeds.
殷勤的表现出取悦别人意愿的;乐于顺从的
Exhibiting a desire or willingness to please; cheerfully obliging.
他正用甜言蜜语向一位女郎献殷勤。
Он как раз сладкими речами кокетничал с одной барышней.
他在舞会上对女士们大献殷勤。
На балу он был очень галантен с дамами.
殷勤的主人总想设法让他们的客人舒适。Phil is most gracious to everyone。
Gracious hosts always try to make their guests comfortable.
宴会上所有客人都受到殷勤款待。
All the guests were graciously served at the party.
殷勤待客--是导致我们以食物与住宿款待某些对此不感必要之人的美德。
Hospitality: the virtue which induces us to feed and lodges certain persons who are not in need of food and lodging.
你能看出来他被她迷住了——在聚会上他一直向她献殷勤。
Ну ты же видишь, что он втюрился в неё по уши — на вечеринке только вокруг неё и вертелся.
奉承者,谄媚者寻求好感的人,尤指通过不真诚的奉承和殷勤的举止
One who seeks favor, especially by insincere flattery or obsequious behavior.
詹姆斯发觉这殷勤之中有点可疑。
James scented something suspicious in this courtesy.
他为升职向老板献殷勤。
Он заискивает перед боссом ради повышения по службе.
"商店里的那个女售货员总是十分殷勤,希望使人人满意。"
The saleswoman in the shop is always eager to please everybody.
(白居易《长恨歌》#6)
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #6)
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
多罗蒂亚...?垃圾!驻扎在这儿的一个人向她献殷勤。她是我见到的甜美女孩...不,她不可能跟这件事有关。
Доротея?. . Бред какой-то! За ней ухаживал один из служивых, что здесь квартировались. Милая девочка, как мне показалось... Нет, не может она быть в это замешана.
向女士们献殷勤
ухаживать за дамами
你跟那女船长说话了,是吗?我看见你对她献殷勤了。你是她的人还是要跟我们一起航行?
Что, поговорил с капитаншей, да? Видел я, как ты перед ней извивался. Так ты теперь с ней или отчалишь с нами?
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.