着眼点
zhuóyǎndiǎn
взгляд, точка зрения; подход; фокус внимания
ссылки с:
著眼点момент, заслуживающий внимания
zháo yǎn diǎn
特别考虑、注重的地方。
如:「这套衣服的着眼点在腰部的折线设计。」
zhuó yǎn diǎn
place of interest
a place one has one’s eye on
starting point; focus of attention; object in mind
zháoyǎndiǎn
focal pointzhuóyạ̌ndiǎn
1) focus of attention
我们的着眼点应放在扩大市场上面。 The focus of our attention should be on the expansion of our market share.
2) focal point
着重考虑和注意的方面。
частотность: #27211
синонимы:
примеры:
我们的着眼点应放在扩大市场上面。
The focus of our attention should be on the expansion of our market share.
用眼睛往后捎着点儿
скосив глаза, посматривать назад
她朝你点点头,眼睛里闪烁着调皮的光芒。
Она кивает тебе; в глазах ее — озорной блеск.
你们俩瞪着眼睛看我,让我有点不自在。行了吧?
Все? Я странновато себя чувствую, когда вы на меня так таращитесь.
她转过身看着你的眼睛。她感谢地点点头...然后离开了。
Она поворачивается, смотрит вам в глаза и, склонив голову в знак благодарности, пропадает.
(斜着眼睛。)“这些看起来有一点像是……衍生物。”
(Прищуриться.) «Выглядит немного... вторично».
戴着眼罩、衣着奇异的金发陌生人?我想想啊…有点印象。
Глазная повязка, вычурная одежда, светлые волосы? Так... Помню такого.
“土豆色的头发,杂色的眼睛……”(朝着测颅先生的女人点点头。)
«Волосы цвета картошки, глаза неопределенного цвета...» (Кивнуть на спутницу Головомера.)
女王瞪大了眼睛,她感激地点点头,然后看着伊莎贝继续鼓掌。
Глаза королевы расширяются, она одобрительно кивает, затем взглядом велит Исбейл продолжать.
警督的眼神没有移开。他也慢慢地点着头,然后拍了拍你的胳膊……
Лейтенант не отводит глаз. Он тоже медленно кивает и хлопает тебя по плечу...
“做得好。”警督朝着眼前黑漆漆的洞口点了点头。“我们进去吧?”
Отличная работа, — лейтенант кивает в непроницаемую тьму. — Идем?
“他说话的方式有点神秘……”警督眯着眼,努力忍住不笑。
«В манере говорить есть что-то неуловимо загадочное...» — лейтенант щурится, пытаясь сдержать смех.
“他应该知道集会在22点∗准时∗开始。”他的同伴眯着眼打量你。
«Ему должно быть хорошо известно, что встреча начинается ∗ровно∗ в 22:00». Его товарищ поднимает на тебя прищуренный взгляд.
“他应该知道集会在22点∗准时∗开始……”他的同伴眯着眼打量你。
«Им должно быть хорошо известно, что встреча начинается ∗ровно∗ в 22:00...» Его товарищ поднимает на вас прищуренный взгляд.
“给你。”金掏出自己的手帕,递给了女人。她点点头,开始轻轻擦拭着眼泪。
«Вот», — Ким достает свой платок и протягивает женщине. Она кивает и медленно вытирает слезы.
面色苍白的年轻女人不认识你。她朝右边点点头,眼睛还是死死盯着地面。
Бледная молодая женщина не обращает на вас внимания. Она кивает куда-то вправо, не отрывая взгляда от пола.
他冷冷地看了你一眼,朝着身穿净源导师制服、遍布鲜血的尸体点点头。
Он окидывает вас равнодушным взглядом и кивает в сторону окровавленного трупа в одеждах магистра.
他点点头,眼里含着泪。他靠向你,满眼请求原谅的神情...你感到他将一把匕首的刀柄塞到你手里。
Он плачет и кивает. Льнет к вам – в глазах его мольба о прощении... а его руки незаметно протягивают вам кинжал рукоятью вперед.
她点点头,眼里含着泪。他靠向你,满眼请求原谅的神情...你感到她将一把匕首的刀柄塞到你手里。
Она плачет и кивает. Льнет к вам – в глазах ее мольба о прощении... а ее руки незаметно протягивают вам кинжал рукоятью вперед.
雕像被蒙住了眼,向上举着手,雨水在她的脸上形成泪痕,海浪溅到她的翅膀上,留下点点凹痕。
Статуя слепо тянется вверх; ее лицо испещрено каплями дождя, ее крылья – все в соленых морских брызгах.
“好吧,好吧,算命大师。”他眯着眼睛评估着你的诚意。“你或许说到点子上了——他们并不是白白吊死在树上的。”
Что ж, гадалка, — он прищуривается, оценивая, искренне ли ты это. — Может, ты и прав — просто так люди на деревьях не оказываются.
随着生命气息一点点消失,他看向你的眼神似乎逐渐失去了兴趣,直到他死去。曾寄宿着他的灵魂的躯体轰然倒地。
Он с видимым безразличием смотрит сквозь вас, а жизнь вытекает из его тела – пока его не остается вовсе, и плоть, которая вмещала его, не обваливается на землю.
“我能看出来,”她点点头,眼睛里闪烁着聪慧的光芒。“大家都能看出来你自我感觉良好。所以你到底感不感兴趣呢?”
Это я вижу, — говорит она, и ее глаза лукаво блестят. — Все видят, что ты о себе неплохого мнения. Так ты согласен или нет?
“哎,刚开始的日子我没怎么见过。不过,这对你来说是件好事……”她朝你点点头,眼睛里闪烁着调皮的光芒。
«Знаю я эти первые трезвые деньки, а-ха. Но ты молодец...» Она кивает; в глазах ее — озорной блеск.
пословный:
着眼 | 眼点 | ||
1) устремить взгляд; взглянуть
2) уделять внимание; подходить; подход
|