с комментриями
wéi, wèi
wéi
1) делать; действовать; поступать
事在人为 всё зависит от (усилий) самого человека
2) выступать в качестве
选他为代表 выбирать его представителем
3) превратить; стать
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
wéi, wèi
wéi
1) делать, действовать, поступать
事在人为 всё зависит от (усилий) самого человека
为之不厌 трудиться над этим (заниматься этим) неотступно
为战 вести войну
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
бкрс
не представляю как тут разбираться
бкрс
wumpusus, вы по какому-то источнику или сами правили?
Сат Абхава
Ой! Подобные глобальные правки можно принимать либо как прямой перевод из очень авторитетного китайского словаря, либо не принимать вообще! Над подобной статьёй потребуется очень долго сверкой заниматься.
Как не полюбить Петрушу
бкрс, а зачем вы подтвердили? там вэньянька была убрана в покемон (ваять, сеять, петь и прочее), а теперь ее вообще нет. Кому-то может пригодиться (если, конечно, это были правильные значения, я хз. В вэньяне все может быть)
бкрс
Как не полюбить Петрушу, там на полуавтомате, с учётом, что все другие правки адекватны. Ну и вроде что-то сознательное, а не бред. Вернуть в любом случае можно.

Практически наверняка статью нужно полностью переписывать по китайскому словарю, а не месить то что у нас сейчас.

Это глобально, сейчас даже проверить подобное сложно.
Сат Абхава
Я посмотрел на историю правок этой словарной статьи - там уже давно исходником "БКРС" и не пахнет! Так что можно даже и не заморачиваться: одной правкой больше или меньше - всё равно эта статья будет ещё "правиться" много раз, а потому я решил не тратить на неё время. В случае необходимости, можно навести справки в оригинальном БКРС.
wumpusus
бкрс: wumpusus, вы по какому-то источнику или сами правили?
Я просто упорядочил значения, которые уже были в статье (многие значения повторялись по паре раз, было много значений на китайском).
50м
wumpusus
Сат Абхава: Ой! Подобные глобальные правки можно принимать либо как прямой перевод из очень авторитетного китайского словаря, либо не принимать вообще! Над подобной статьёй потребуется очень долго сверкой заниматься.
Я ~1 час просидел.
48м
wumpusus
wumpusus: Я просто упорядочил значения, которые уже были в статье (многие значения повторялись по паре раз, было много значений на китайском).
А что, плохо получилось?
44м
Сат Абхава
wumpusus: Я ~1 час просидел.

Вы проделали немалую работу! Если Вы лишь упорядочили изначально имевшуюся информацию, то, скорее всего, это пошло статье на пользу. Жизнь покажет!
24м
бкрс
wumpusus, предыдущая правка была основана на современном китайском словаре, а старый вариант в дополнении, т.е. "до лучших времён", кто не побоится разобрать/удалить. Вы назад это всё соединили, и теперь не понятно как и кто опять будет это разъединять.

Придётся вернуть, т.к. в таком виде иероглиф сомнителен, раньше хотя бы современная основа была выделена. Хорошо/плохо это вопрос источника правок, которого, как я понимаю, нет.

Правки подобных иероглифов это скрупулёзная работа сверки со словарями, в отличии от обычных слов, которые можно "по логике и примерам" делать.
https://bkrs.info/p244
为 это один из самых сложных, а может и самый.

一碗汤的距离
yīwǎn tāng de jùlí
букв. расстояние миски супа; держать на расстоянии вытянутой руки, держаться подальше (от родителей мужа или жены)
一碗汤的距离
yīwǎn tāng de jùlí
букв. расстояние миски супа; жить неподалеку от старших родственников; жить отдельно от родителей, поддерживая с ними близкие отношения
[p]букв.[/p] расстояние миски супа; держаить неподалеку рассотоянии выстянутойарших руодственников; жить отдельно от родителей, поддерживаться подальшес (отними родблитзкиелей мужа или жотношены)ия
Как не полюбить Петрушу
是既拥有自己的空间,又不失亲密的距离 (baike)

亲子间居住相对独立,又不失亲密。子女从自己家中给老人住处送去一碗汤,汤送到老人手中还不会变凉,这就是日本学者...提出的家庭亲和理论——“一碗汤的距离”。(отсюда)

пример в сериале: 06:32

撒娇
sājiāo
ластиться; кокетничать, капризничать, жеманничать; избалованность
撒娇
sājiāo
ластиться; кокетничать, капризничать, жеманничать; избалованность, избалованный
Как не полюбить Петрушу
宋道万, откуда значение "избалованный", можете привести пример?
lekseus
while 撒嬌 (sā ji娇) and избалованный (izbalovannyj) both touch on concepts of acting spoiled, they have slightly different nuances.

撒嬌 (sā ji娇) literally translates to "act spoiled" or "throw a tantrum" but in a cute or playful way, often used by children or lovers. It's meant to be endearing rather than truly disruptive.
Избалованный (izbalovannyj) means "spoiled rotten" and has a more negative connotation. It describes someone who is excessively indulged and has become arrogant or demanding.
宋道万
извиняюсь, сейчас исправлю. В тексте не сразу определился с оттенком слова. Сейчас заново проанализировал, всё понял
Как не полюбить Петрушу
у меня вопросики и к изначальному "избалованность", которое было еще до всех правок. Вот разве что тут нашла какой-то странноватый пример на это значение (我们已经得到了一种科学来拯救和一切容易撒娇)
Как не полюбить Петрушу
lekseus, нейронка, что ли? если да, такое нужно указывать
даже правило есть https://bkrs.info/p302
lekseus
Как не полюбить Петрушу: lekseus, нейронка, что ли? если да, такое нужно указывать
даже правило есть https://bkrs.info/p302
Да. Учту
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: Вот разве что тут нашла какой-то странноватый пример на это значение (我们已经得到了一种科学来拯救和一切容易撒娇)

Article translated by Google Translate Beta
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, не поняла, откуда это, на странице по ссылке у меня это не отображается
В любом случае, это лишь подтверждает то, что я написала выше про значение "избалованность"
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: Сат Абхава, не поняла, откуда это, на странице по ссылке у меня это не отображается

Указание на Google Translate расположено в самом низу страницы по ссылке в виде графического баннера.

Собственно, и без баннера с этим текстом уже всё понятно по первым же предложениям:

想知道的秘密减肥和形状越来越吗?这很容易,吃健康的运动,只是笼统地照顾好自己。
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, у меня баннер не отображается, но не суть. Я и так написала выше, что пример странный
Суть в другом, я поискала разные примеры, нигде не нашла, чтобы 撒娇 использовалось в значении "избалованность"
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, как справедливо указывает китайская Википедия, 東亞以外語言一般沒有表示撒嬌的詞彙, поэтому подобрать русские эквиваленты к этому слову довольно непросто и без комментариев, скорее всего, будет не обойтись.
"Ластиться", "кокетничать", "флиртовать" - неплохо, но требуется конкретизировать особую форму выражения; "капризничать", "жеманничать", "избалованность" - на мой взгляд, не пойдут.

Я подумаю и предложу своё видение этой словарной статьи.
Как не полюбить Петрушу
ну да, полных эквивалентов здесь не будет. Но "жеманничать" и "капризничать" вполне подходят, особенно если снабдить комментарием. Возможно, что-то типа "жеманничать (как проявление кокетства)". кривовато, правда, но что-то в этом духе
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу,

(Малый академический словарь, МАС)

ЖЕМА́ННИЧАТЬ, -аю, -аешь; несов. Разг. То же, что жеманиться. — Я не нахожу, чтобы вы были не в голосе! По-моему — голос у вас звучит, как всегда… прекрасно! — Ах, нет! — опять стал жеманничать баритон. Скиталец, Дуэт.

ЖЕМА́НИТЬСЯ, -нюсь, -нишься; несов. Разг. Вести себя жеманно; манерничать. Лиза жеманилась, говорила сквозь зубы, нараспев и только по-французски. Пушкин, Барышня-крестьянка. И ела, и пила она настоящим образом, не жеманилась, не играла ложкой, не стыдилась, как бы говоря: это я случайно пью чай и булку с маслом ем, а обыкновенно я питаюсь эфиром. Салтыков-Щедрин, Мелочи жизни.

«Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова
ЖЕМА'НИТЬСЯ, нюсь, нишься, несов. (разг.). Церемониться, ломаться, заставлять себя упрашивать.

По-моему, это не 撒嬌.
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, "церемониться, ломаться" Ушакова и "манерничать" мас вполне себе 撒娇
канючить туда же, кстати. хотя тоже, конечно, не полный эквивалент, но его тут и не будет
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, я не буду вступать в дискуссию, поскольку я уже пришёл к окончательному варианту словарной статьи так, как я её вижу. Все иные предлагаемые варианты перевода, на мой взгляд, не соответствуют понятию 撒娇 ни по преследуемым целям, ни по форме проявления.
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, вы указываете, что это призвано "обратить на себя внимание близкого любимого человека или продемонстрировать ему своё расположение", 撒娇 необязательно направлено на близкого человека.
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, китайская Википедия:
這種表現在日常生活中也並不少見,它被廣泛用來表達對愛人、家人和朋友的感情。
Также неплохо расписано в Эгё.
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, странно, конечно, ссылаться на одну только википедию, но даже в статье про эгё написано "особенно в романтических отношениях", особенно не равно исключительно
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, Но можно это сочетание и убрать для краткости.
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, у 撒娇 есть 2 главных адресата: любовник/-ца и родственник. В случае с родителями, это, конечно, не романтические отношения!

mèi
I сущ.
бес, оборотень, нечистая сила, злой дух; привидение
精魅 оборотень
鬼魅 бесовский оборотень; леший
魅狐 оборотень лисы
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
mèi
I сущ.
бес, оборотень, нечистая сила, злой дух; привидение
精魅 оборотень
鬼魅 бесовский оборотень; леший
魅狐 оборотень лисы
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
Как не полюбить Петрушу
yf102, почему вы пишете прилагательное под "II гл."?
yf102
Потому что такое значение у слова
Как не полюбить Петрушу
yf102: Потому что такое значение у слова
вы же ратуете за оформление? и указываете прилагательное там, где написано "глагол"?

对恶魔咂咂嘴。你当然可以达成一项对双方都有利的协议。你确信你可以为他找到一些灵魂供享用。
Цыкнуть на демона. Несомненно вы сумеете достичь соглашения, которое будет выгодно вам обоим. Вы, конечно же, найдете ему парочку аппетитных душ.
达成一项对双方都有利的协议
достичь соглашения, которое будет выгодно обеим сторонам
对恶魔咂咂嘴。你当然可以达成一项对双方都有利的协议。你确信你可以为他找到一些灵魂供享用。
Цыкнуть на демона. Несомненно вы сумеете достичь соглашения, которое будет выгодно ваобеим стобоим. Вы, кронечно же, найдете ему парочку аппетитных душ.
Как не полюбить Петрушу
ellash причина удаления?

别让我们失望,我们都指望着你呢。
Смотри, не подведи нас, все наши ребята на тебя рассчитывают.
别让我们失望,我们都指望着你呢。
Не подведи нас, мы все на тебя рассчитываем.
СмНе потрдведи нас, немы подведи нас, все наши ребята на тебя рассчитываютем.
ellash
Никаких ребят нет. И оснований для отсебятины тоже нету
Как не полюбить Петрушу
ellash, о, и "смотри" убрали. Вам бы переводить передовицы "Жэньминь жибао", чем однотипнее, тем лучше

贪得无厌的贼
_
Пиршество воров
sunlai_zh • 孫萊
а вот такие удаляем? откуда вообще они?
бкрс
sunlai_zh • 孫萊, удаляем. Стоит в гугле глянуть не устойчиво ли, и прикинут нужно ли править перевод, тут не очень "жадный вор"

别让我们失望,我们都指望着你呢。
Смотри, не подведи нас, все наши ребята на тебя рассчитывают.
别让我们失望,我们都指望着你呢。
Смотри, не подведи нас, мы все на тебя рассчитываем.
Смотри, не подведи нас, мы все наши ребята на тебя рассчитываютем.
ellash
никаких ребят в китайском тексте нет
Как не полюбить Петрушу
ellash: никаких ребят в китайском тексте нет
Начнем с того, что чего здесь точно нет, так это необходимости удалять пример, как вы сделали изначально. Да этим, пожалуй, и закончим.
马克斯
Как не полюбить Петрушу, тоже не понял, почему откатили правку. Вроде нормальный был перевод...
Как не полюбить Петрушу
马克斯, там вся правка заключалась в том, что ellash исправила "все наши ребята" на "мы". Я оставила изначальное "все наши ребята", потому что в определенном контексте может быть и такой перевод.
Если бы ellash изначально взяла этот пример и исправила по своему вкусу, я бы, конечно, не стала откатывать. Но она, как обычно, просто удалила его, потому что лень редактировать. Вы, кстати, постоянно делаете то же самое, удаляете примеры, которые можно было бы отредактировать и довести до ума.
马克斯
Как не полюбить Петрушу, всё же, как по мне, "мы" больше сюда подходит, "чем наши ребята". Если бы было 我们团队 или ещё что-то подобное, то тогда конечно. Не настаиваю, у каждого переводчика свой стиль.
По поводу удаления - постараюсь следовать вашему методу
Как не полюбить Петрушу
马克斯, было бы здорово, потому что очень много примеров, где можно удалить игровую лексику, и получится нормальное предложение. Как здесь: в изначальном "别让我们失望,。侏儒工程学的尊严就靠你来维护了!此外,这里的士兵都指望着你呢" потребовалось просто удалить этих гномов и заменить 这里的士兵 на 我们, и готово. В принципе, можно было бы как-нибудь использовать и 尊严就靠...。В общем, я за то, чтобы сохранять примеры, в которых есть какая-то польза
马克斯
Как не полюбить Петрушу, понял.

玩游戏
wánr yóuxì
играть
玩游戏
wánryóuxì
играть; игра
Как не полюбить Петрушу
yf102, откуда вы взяли значение "игра"? еще и пиньинь неверный
yf102
Как не полюбить Петрушу, Тa1 huaizhe tongqing ting1 ta1 chedan pei2 ta1 wanr-youxi.
Она была охвачена сочувствием, слушала его нелепицы и была товарищем в его играх.

А один иероглиф у меня пропущен, это да (по наследству)
Как не полюбить Петрушу
yf102 陪他玩游戏 означает "играла с ним". Вы подгоняете китайский язык под русский художественный перевод. Большей нелепости я еще не встречала.
yf102
pei2=c? Нет такого значения в БКРС. Внесите, тогда продолжим разговор.
Как не полюбить Петрушу
yf102, подучите китайский, тогда продолжим разговор
yf102
Как не полюбить Петрушу, хорошо

目标受众
mùbiāo shòuzhòng
целевая аудитория, таргет-аудитория
目标受众
mùbiāo shòuzhòng
целевая аудитория, таргет-аудитория, целевая группа, целевой рынок (в маркетинге)
Как не полюбить Петрушу
yf102, https://bkrs.info/p234
yf102
Как не полюбить Петрушу, Нет у меня никаких помет.
Как не полюбить Петрушу
Теперь нет, после моей правки.
yf102
Как не полюбить Петрушу, назовите эту помету
Как не полюбить Петрушу
yf102, то же самое относится к бесполезным пояснениям

价格
jiàgé
цена
这价格低于成本 эта цена ниже себестоимости
价格
jiàgé
1) цена
这价格低于成本 эта цена ниже себестоимости
2) сумма
补助金的价格会有所不同 сумма пособия может отличаться
бкрс
piscopancer, по примеру скорее обычная цена.
补助金的价格 стоимость с учётом дотации
хотя мутноватое сочетание, примеров очень мало

сумма была бы какая-нибудь 总额 или скорее вобще без ничего, т.к. 补助金 это и есть "сумма".

教袍
jiàopáo
феррайоло (один из видов плаща-накидки духовного лица Римско-католической церкви; традиционно носился по официальным, не литургическим поводам)
Сат Абхава
Феррайло (Википедия)
Сат Абхава
Что-то меня берут сомнения, что значение "феррайоло" для этого китайского слова справедливо, т.к. 袍 с "накидкой" не очень вяжется. Требуется найти конкретный пример или статью из специализированного словаря.

飞火
fēihuǒ
как взметнувшееся пламя; быстрый, стремительный
飞火
fēihuǒ
1) устар. огонь в природе; огонь, исходящий от неба
铸阳燧取飞火于日 отливают солнечные рефлекторы и получают огонь от солнца
2) "летящий огонь" (стрелы с привязанным к их концам подожжённым порохом; появились в конце эпохи Тан 唐代)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓

突火枪
tūhǒuqiāng
воен., ист. бамбуковое ружьё-тухоцян (букв. "метающая огонь пика"; изобретенное в эпоху Сун 宋代 огнестрельное оружие, которое представляло из себя ствол крупного бамбука, внутрь которого на фитиль помещались пороховые пули-цзыкэ 子窠, после чего фитиль зажигался и под давлением образовавшихся от сгорания пороха газов производилось выталкивание пули из ствола, сопровождаемое огненной вспышкой и громким звуком; целились в лицо, чтобы ослепить и оглушить противника; дальность стрельбы — 230 метров)

田柾国
tián jiù guó
Чон Джон Гук (участник группы BTS)
田柾国
tián jiù guó
Чон Чонгук (участник группы BTS)
остроwok
nellie, в Википедии Чон Джонгук, неправильно? И китайское чтение нужно менять, если имя слитно пишете.
Как не полюбить Петрушу
Корейские имена же раздельно всегда писались?
"Президент Мун Чжэ Ин"
Как не полюбить Петрушу
Или корееведы сами не определились?)
остроwok
Как не полюбить Петрушу, вот тоже не пойму. Было раздельно, чтобы отличать от китайских имен, но может что-то поменялось.

Корейское имя, как правило, состоит из трех слогов. Первый слог составляет фамилию, а два других (реже - один) - имя. Традиционно в русской транскрипции все слоги имени принято писать раздельно ("Ли Сын Гым"), но в последнее время слоги имени часто пишут вместе ("Ли Сынгим").
nellie
остроwok: nellie, в Википедии Чон Джонгук, неправильно? И китайское чтение нужно менять, если имя слитно пишете.
Все таки чаще встречается и более актуальным является именно Чонгук. Думаю, так будет намного понятнее и проще найти :)

风风光光
_
fēng fēng guāng guāng
1) 形容非常体面有光采。
如:「独自在外奋斗多年以后,他终于风风光光的衣锦返乡。」
2) 形容光鲜亮丽。
如:「她一早就打扮得风风光光的,准备参加这场颁奖典礼。」
风风光光
fēngfēng guāngguāng
1) триумфальный, помпезный, торжественный; с видом победителя, в лучах славы
独自在外奋斗多年以后,他终于风风光光的衣锦返乡。 После многолетней борьбы в одиночку на чужбине, он наконец помпезно с видом победителя вернулся на родину.
2) (выглядеть) свежо и привлекательно; свежий и яркий (внешний вид); новая красивая (одежда)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
остроwok
Сат Абхава, 她一早就打扮得 - по-моему, это разоделась с утра пораньше
Сат Абхава
остроwok: Сат Абхава, 她一早就打扮得 - по-моему, это разоделась с утра пораньше
Согласен! Спасибо!

卫国
wèiguó
1) защищать родину
卫国战争 отечественная война
2) царство Вэй (вассальское царство эпохи Чжоу)
卫国
wèiguó
1) защищать родину
卫国战争 отечественная война
2) царство Вэй (вассальное царство эпохи Чжоу)
Как не полюбить Петрушу
yf102, "вассальский" и "вассальный" - это разные вещи
yf102
не возражаю
Сат Абхава
yf102, на мой взгляд, Ваша правка вполне уместна! В этих паронимах очень легко запутаться, но...

"Большой академический словарь русского языка":


А потому словари паронимов толкуют эту пару следующим образом:

ВАССАЛЬНЫЙ//ВАССАЛЬСКИЙ

ВАССАЛЬНЫЙ (ист.). Свойственный вассальству, характерный для него.
Вассальн|ый: ~ая зависимость; ~ые страны, порядки; ~ое право.
Вассальные отношения некоторое время продолжались и при его [хана Едигера] приемнике Кучуме. А.Зимин, А.Хорошкевич. Россия времени Ивана Грозного.

ВАССАЛЬСКИЙ (устар.). Принадлежащий вассалу.
Вассальск|ий: ~ий сын; ~ая семья; ~ий замок; ~ие земли, крестьяне, привилегии, планы, интересы.
Множество тельцов [молодых бычков] окружали меня, тучные, вассальские, обступили меня, раскрыли свою пасть на меня. В.Бонч-Бруевич. Материалы к истории и изучению русского сектантства и раскола.

Сравните:
вассальные порядки - порядки, характерные для вассальства;
вассальские порядки - порядки, установленные вассалом, относящиеся к нему.

На мой взгляд, в нашем случае речь идёт о вассальных отношениях между княжеством Вэй и его сюзереном Чжоу, а не о том, что это княжество принадлежало одному из вассалов Чжоу, а потому правильно: вассальное царство.
yf102
Не возражаю

烟花女子
yānhuā’nǚ zi
"Женщина-фейрверк" (название курящих женщин в Китае в XIX веке)
10д
остроwok
stassonn, откуда инфа про курящих? Они скорее гулящие
stassonn
Я взял из этого предлождения “烟花女子”这个名词就是从妓女吸烟这里来的。
Из книги 中国烟草史
stassonn
Контекст, что курили гулящие, но когда культура курения стала массовой среди женщин, то получили такое название, ибо дыму было как от фейрверка.
stassonn
Хотя еще курильщиц называли 女性吸烟者, но “烟花女子” обозначались простые дамочки и гулящие, а к дамам высшего сословия этот термин не "прилипал".
Сат Абхава
остроwok, stassonn, 烟花女子 "цветущие в дыму женщины"... символичненько!
Сат Абхава
остроwok, мне кажется, что делать отсылку на статью, которая сама является отсылкой на третью статью, не очень хорошо. Лучше уже сразу отсылать на окончательный вариант. Но я бы предпочёл отослать 烟花女子 на 烟花女, а для 烟花女 дать образный перевод с комментарием, т.к. здесь, на мой взгляд, присутствует очень красивая игра слов.
остроwok
stassonn: Я взял из этого предлождения “烟花女子”这个名词就是从妓女吸烟这里来的。
Из книги 中国烟草史

Спасибо. Сама я нашла упоминания только о весенней дымке и слово 胭花女 как вариант, отсюда и сомнения.

Сат Абхава, в 汉语委婉语词典 так:
[烟花女]同“烟花女子”。婉称妓女。
Когда я не уверена в правильности образного перевода, то ставлю ссылку.
Сат Абхава
остроwok, я с Вами соглашусь в том, что версия про курение как источник данного эвфемизма вызывает сомнения. т.к. проституток называли 烟花 значительно раньше (словари дают примеры эпох Тан и Юань), чем табак попал в Китай (был завезён из Филлипин лишь в 1575 году). Поэтому, скорее всего, источником этого сравнения явился поэтический образ утопающих в цветах весенних пейзажей или цветов в туманной дымке, а "дым сигарет" наложился на него уже значительно позже.

Но интересно было бы почитать, что там пишут в книгах о курении китайских женщин. stassonn, у Вас эта книга в электронном варианте? Есть на неё ссылка?
stassonn
https://disk.yandex.ru/i/rPflgWqykqb4sQ
Ссылка на книгу
stassonn
Так как у китайцев мышление образное, то могут интерпретировать по-разному. К тому же, региональные образы внутри Китая, образы эпох, могут несколько отличаться. К примерму, феномен 讲义气 всекитайский, а в Сычуани имеет название 耿直.
stassonn
Если обращаться к образному описанию, то можно обратиться к стихотворению 朱中楣《美人啖烟图》
Сат Абхава

Спасибо за книгу!
Вот тут ещё попалась статья о проникновении курения в жизнь китайцев:
香烟如何进入中国人的生活日常?
Сат Абхава
stassonn: Так как у китайцев мышление образное, то могут интерпретировать по-разному.

Тут вопрос не столько в интерпретации, сколько в фактах. Если в Китае действительно было принято что-то "курить" ещё задолго до появления табака, то это непременно каким-то образом должно получить отражение в материальной культуре и письменных памятниках. И мимо пристального ока историков и филологов за столько веков точно не ускользнуло бы.
Сат Абхава
stassonn: Если обращаться к образному описанию, то можно обратиться к стихотворению 朱中楣《美人啖烟图》

Это уже XVII век... т.е. китайцы к этому времени курят, как белые люди, уже почти 100 лет.

风风光光
_
fēng fēng guāng guāng
1) 形容非常体面有光采。
如:「独自在外奋斗多年以后,他终于风风光光的衣锦返乡。」
2) 形容光鲜亮丽。
如:「她一早就打扮得风风光光的,准备参加这场颁奖典礼。」
风风光光
fēng fēng guāng guāng
1) Эффектный, красивый。
2) Успешный。
12д
Как не полюбить Петрушу
lekseus, почему "успешный"? в каком контексте?
lekseus
他这次比赛赢了,然后就可以说风风光光的回来了
Как не полюбить Петрушу
lekseus, здесь это что-то типа "с шиком, с блеском", как бы "в сиянии славы" после своей победы.
Не "успешно"
lekseus
Нейтивы подтвердили, что значение"успешно" имеет место.
Можете спросить своих знакомых, если смущает
Как не полюбить Петрушу
lekseus, и тем не менее вас откатили))
lekseus
Не расстроен абсолютно)

耶梦加得
yē mèng jiā de
Ёрмунганд (Йормунганд)
остроwok
lekseus, Вас самого устраивает такой ..атый пиньинь? Ну ужас же
lekseus
Мне все равно
А какая альтернатива?
остроwok
lekseus, так не ставьте
lekseus
Ну это же принятое слово в китайском.
Не я придумал
остроwok
lekseus, пиньинь - это не слово. Просто не ставьте чтение, если у Вас нет четкого представления о нём.

爱乌及乌
_
любя друга, любить и ворону на крыше его дома; любя человека, любить все, что с ним связано.
Как не полюбить Петрушу
Изначально удалила, но щас глянула с компа, в гугле 18тыс результатов, поэтому просто сделала ссылку на 爱屋及乌
Но вообще это 乌乌 - какая-то бессмыслица, непонятно, откуда она взялась
остроwok
Как не полюбить Петрушу, ошибка из-за одинаковости wu-wu, причем даже в книжках встречается (здесь во втором примере):

Как не полюбить Петрушу
остроwok, я понимаю, что из-за одинаковости, просто чисто логически - "люблю ворон и ворон", неужели их ничего не смущает))
остроwok
Как не полюбить Петрушу, просто очепятка) Но есть сленговый вариант с многозначительным niao:
爱屋及鸟 - любишь кого-то, люби и его закидоны

太师
tàishī
1) ист. тайши, главнокомандующий-тайши (старший из трёх министров-гун 三公, военный министр и канцлер, главнокомандующий войсками; пост учрежден в период Западной Чжоу 西周, отменён в период Цинь 秦代 и вновь восстановлен в эпоху Хань 汉代)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
Сат Абхава
Пока мне не удалось найти информацию о том, когда и от кого повелось называть старых буддийских наставников титулом "тайши", а потому в процессе наполнения статьи я не стал переносить указание на эпоху Тан. Буду признателен, если кто-то откопает прямые ссылки на эти сведения!

博文约礼
_
博金我,广;约约束。广求学问,恪守礼法。
博文约礼
bó wén yuē lǐ
расширять интеллектуальные горизонты, держась в рамках благопристойности (идиома)
12д
остроwok
金我 какой-то. Золотой я
11д
softlocking
я вообще сам не понял, что это за бредятина)) а так, к слову, 博文约礼 это девиз 香港中文大學
10д
Как не полюбить Петрушу
Сама идиома - сокращенный конфуций, вот такое нашлось:

"子曰、君子博学於文、约之以礼、亦可以弗畔矣夫。
«Если благородный муж, многому учась из книг, ограничивает себя правилами этикета, он в состоянии не изменять [принципам]». (Перевод В. А. Кривцова)"
10д
остроwok
softlocking, хороший девиз)
10д

拟真
nǐzhēn
реалистичный
16д
Сат Абхава
бкрс, предложенный вариант перевода вызывает у меня глубокие сомнения! Скорее, это слово ближе к "сюрреалистичному", а не к "реалистичному". Пример можно увидеть?
16д
Сат Абхава
时代新加坡特有词语词典 - 第 461 頁

... 虚拟仿真世界”。中国大陆叫“虚拟实境”、“虚拟实在”、“虚拟现实”、“犹真现实”、“灵境”、“临境”、“拟境”、“电象”、“拟真”、“拟实”或“幻真”等等,学者们正在讨论,尚未统一 范名的讨论》,《科技术语研究 (参见《对 Virtual Reality 汉文规 461 虚 XU.
16д
Сат Абхава
Вот ещё 解密區塊鏈與NFT:小說式圖文拆解比特幣×區塊鏈×以太坊×元宇宙×NFT×帳戶抽象

Meta 表示超越,Verse是宇宙(Universe),合起 來就是「超越宇宙」的意思,指超越我們感官能認 知的宇宙,一個平行於現實宇宙的虛擬空間。人們可以用虛擬分身在此空間裡更擬真的跟他人互動。

Очевидно, что 擬真 - это не "реалистичный (= отображающий реальность, соответствующий реальности)", а "имитирующий реальность".
16д
yf102
Сат Абхава, Слова отображающий реальность, копирующий реальность и реалистичный могут быть близкими синонимами.
15д
Сат Абхава
yf102, ссылками на академические словари русского языка подтвердите?
15д
остроwok
Сат Абхава: Пример можно увидеть?

Я попробую. Реалистичные игрушки: 擬真的玩具滿足小朋友的好奇心

Реалистичный звук оружия:
拟真的枪声

И гвоздь программы 超擬真「性愛娃娃」正夯 (18+)

國外製作性愛娃娃的技術越來越精細,包括身材曲線、五官表情都做得相當擬真。
15д
yf102
реалистичный — реалистичный прил. 1. Соотносящийся по знач. с сущ. реализм II, связанный с ним. 2. Свойственный реализму реализм II, характерный для него. 3. Основанный на реализме реализм II, исходящий из понимания и учёта условий реальной действительности. Толковый словарь Ефремовой, но, конечно, отображающий реальность, копирующий реальность, учитывающий реальность -- это сочетания для скобочного пояснения.
15д
Сат Абхава
остроwok, давайте я тоже попробую
Реалистичный план, реалистичные цели, выглядеть реалистично, реалистичный взгляд на вещи, реалистичные задачи, реалистичная оценка - полагаю, что к этим сочетаниям Вам никак не получится привязать 擬真! Это раз!

Вне контекста русские словосочетания "реалистичные игрушки", "реалистичный звук оружия" и "реалистичная секс-кукла" звучат как ПОЛНЫЙ НОНСЕНС! "Игрушки", "звук" и даже "секс-кукла" - эти слова уже сами по себе обозначают ОБЪЕКТЫ ФИЗИЧЕСКОЙ РЕАЛЬНОСТИ, а потому перед ними не стоят задачи как-то эту реальность отображать или её учитывать - и характеризовать их прилагательным "реалистичный" просто неуместно! И если, включенные в контекст какой-то виртуальной реальности, иакие словосочетания и могут быть поняты как "реалистичный = имитирующий физическую реальность, копирующий свойства физического объекта", то вне этого контекста они вообще несостоятельны. Это два!

При переводе с китайского на русский вполне можно обойтись и без слова "реалистичный":

國外製作性愛娃娃的技術越來越精細,包括身材曲線、五官表情都做得相當擬真。 Технология производства секс-кукол за рубежом становится всё более отточенной, исполнение мелких деталей, включая изгибы тела и выражение лица, довольно хорошо имитируют живого человека. Это три!
15д
Сат Абхава
yf102, замечательно! Теперь давайте приложим выделенное Вами значение к нашим "контрольным" словосочетаниям:

реалистичные игрушки = "игрушки, исходящие из понимания и учёта условий реальной действительности"

реалистичный звук оружия = "звук оружия, исходящий из понимания и учёта условий реальной действительности"

реалистичная секс-кукла = "секс-кукла, исходящая из понимания и учёта условий реальной действительности"

Бред!
15д
Сат Абхава
Я бы для 擬真 предложил варианты "имитирующий реальность, имитационный, виртуальный, псевдореальный, квазиреальный".
15д
yf102
Сат Абхава, Nizhen de wanju manzu xiao-pengyou dе haoqi-xin = Реалистичные игрушки удовлетворяют детское любопытство (так говорит Гугл-транслейт. А ведь на этот перевод я никак не мог повлиять)

"имитирующий реальность, имитационный, виртуальный, псевдореальный, квазиреальный"?
А против этого я не возражаю, и так можно
15д
бкрс
Сат Абхава, это жанр игр (и наверняка у смежных программ), по-английски realistic, по-китайски 拟真, по-русски "реализм" или "реалистичный".

拟真赛车 -- реалистичные гонки
в противоположность аркадным/мультяшным

Несомненно есть и другие значение, я перед добавлением глянул, там что-то философское, решил не трогать, т.к. надо вникать.
15д
бкрс
Сат Абхава: Вне контекста русские словосочетания "реалистичные игрушки", "реалистичный звук оружия" и "реалистичная секс-кукла" звучат как ПОЛНЫЙ НОНСЕНС! "Игрушки", "звук" и даже "секс-кукла" - эти слова уже сами по себе обозначают ОБЪЕКТЫ ФИЗИЧЕСКОЙ РЕАЛЬНОСТИ, а потому перед ними не стоят задачи как-то эту реальность отображать или её учитывать - и характеризовать их прилагательным "реалистичный" просто неуместно!

Вне контекста "реалистичный" означает, что вещь не настоящая и стремится на неё походить. Игрушки отображают саму вещь (игрушка кошки кошку, секс-кукла человека), звук (электронный) реальный звук. Они могут быть более или менее реалистичными.
15д
Сат Абхава
yf102, А мне всё равно, как и что говорит Гугл-транслейт... потому что я умнее его и перевожу лучше!
15д
Сат Абхава
бкрс: Сат Абхава, это жанр игр (и наверняка у смежных программ), по-английски realistic, по-китайски 拟真, по-русски "реализм" или "реалистичный".

拟真赛车 -- реалистичные гонки
в противоположность аркадным/мультяшным

Такое у Вас может пройти только в чётком контексте - будь то компьютерных игр, будь то виртуальной реальности. Само по себе вне контекста словосочитание "реалистичные гонки" звучит бессмысленно.

бкрс: Несомненно есть и другие значение, я перед добавлением глянул, там что-то философское, решил не трогать, т.к. надо вникать.

Так если не хочется вникать, то хоть бы пиньинь убрали, чтобы было понятно, что доверия к этой статье у пользователя быть не должно.
15д
бкрс
Сат Абхава: Я бы для 擬真 предложил варианты "имитирующий реальность, имитационный, виртуальный, псевдореальный, квазиреальный".

Я глянул примеры и практически везде вижу "реалистичный". По сути это "имитирующий реальность", но это и есть "реалистичный".

Стоит, конечно, добавить, если есть примеры. Но тот же 做得相當擬真 это "сделано весьма реалистично".
15д
Сат Абхава
бкрс, хорошо. Пускай будет "реалистичный". Я вижу, что значение этого слова в русском языке Вы знаете лучше, чем академические толковые словари. С такой позицией, конечно, не поспоришь! Я вижу, что Вы тоже относитесь к числу людей, которым, "чтобы что-то знать, словари, не нужны", а потому больше я не буду донимать Вас своим вниманием.
15д
Сат Абхава
Я уже давно убедился, что людям, не имеющим специального лингвистического образования, просто бесполезно разъяснять, что между словами "отображать" и "имитировать" для любого филолога лежит огромная семантическая пропасть - даже бОльшая, чем между словами "дырка" и "отверстие" для уха инженера!
擬真 - это не "отображать реальность" и не "соотноситься с реальностью" (= "реалистичный")! 擬真 - это "имитировать реальность", "симулировать реальность", "создавать иную, ложную реальность как подмену действительности".
Ладно, я своё слово сказал. Больше в подобных обсуждениях участвовать не буду. Перефразирую одно очень хорошее изречение:

Если ты видишь, что можешь помочь людям сделать словарную статью лучше, но проходишь мимо - Словарь теряет хорошую словарную статью. Ели ты видишь, что твои комментарии никто не в состоянии понять, но ты лезешь в обсуждение, то ты просто теряешь слова и время. Мудрый не теряет ни статей, ни слов и времени! Отныне тщательнее буду искать эту точку равновесия - "состояние мудрого" - и буду бережливее относиться к своим словам и времени!
15д
Как не полюбить Петрушу
Напомнило :)

"... Да разве тут надо еще объяснять, Михаил Саввич, разве это не понятно? Если опытный участник добавляет слово 'реалистичный', то что же остается новичкам? Им остается только ходить на головах! И раз это не разрешено циркулярно ни Басрей, ни Масрей, то и нельзя. Я вчера ужаснулся!
— Что же собственно вам угодно?
— Мне угодно только одно — предостеречь вас, Михаил Саввич. Вы — человек молодой, у вас впереди будущее, надо вести себя очень, очень осторожно, вы же так манкируете, ох, как манкируете!"
15д
yf102
Как не полюбить Петрушу, Откуда эта цитата?
15д
yf102
Нашёл. Человек в футляре Чехова
15д
бкрс
Сат Абхава, к чему эти теоретические рассуждения на русском, куча примеров же, где переводится однозначно. Можно конечно извернуться как вы с 做得相當擬真 сделали, но это будет, мягко выражаясь, не очень.

脸部表情其实还挺拟真的
выражение лица очень реалистично
不过无限横飘就很不拟真了吧
быстрый вертикальный полёт очень не реалистичен
我们可以非常拟真地模拟出一片原始森林的场景
мы можем очень реалистично симулировать лес
比原版还要拟真得多
гораздо реалистичней предыдущей версии


"имитирующий реальность" = "реалистичный" в русском, когда речь про качество (очень).
Это тоже можно добавить, может даже как основное значение, но я с ходу даже пример не нашёл. Хотя это сравнительно редкое слово (у нас же не было), поэтому не удивительно.
15д
Почемучка
Сат Абхава, корпус русского языка с вами не согласен
https://ruscorpora.ru/results?...OTV4ADICCAE6AQEwAQ==
15д
Сат Абхава
Почемучка, на весь Национальный корпус русского языка всего ОДИН пример употребления?! Негусто!

Виктор Пелевин. Любовь к трем цукербринам (2014)
Кеша вспомнил о сестричке и сглотнул. Всему свое время. На мягких стенах висели Домашние Картины — с одной стороны Черный Квадрат, с другой — глядящая на квадрат Джоконда, все по последней ретро-моде. Он посмотрел в электронный иллюминатор — и увидел чрезвычайно реалистичный Сатурн во всем великолепии колец, сверкающих солнцем и льдом. Судя по этому виду, модуль плыл в космосе где-то недалеко от последнего кольца, и, хоть Кеша понимал, что перед ним просто картинка и окошко его каморки вовсе не выходит в открытый космос, символическая эвакуация из прежних пространств впечатляла. Он поднял голову и поглядел в зеркало. Лицо и голова были чисто эпилированы.
15д
Почемучка
Сат Абхава, во многих примерах, даже на первой странице, фигурирует значение "приближенный к реальности" - это ли не "имитация"?
15д
Сат Абхава
Почемучка, "во многих примерах", "даже на первой странице" - я так не умею дискутировать! Вы мне приведите конкретные примеры - я дам Вам на них конкретный ответ.
15д
Сат Абхава
Хоть один появился в этой дискуссии человек ( Почемучка), который стал свою точку зрения лингвистическим источником аргументировать! СПАСИБО!
15д
Сат Абхава
Кстати, я вот тоже копнул Национальный корпус русского языка на примеры для "реалистичный" и... первым же примером мне выпал какой-то форумный бессвязный бред про "лазерное хз-что, выписанное создателям откуда-то из SW" - откуда эта хрень вообще в лингвокурпусе появилась?! Ау, бесфутлярные! Можете мне пояснить?!

А я могу! Хз-откуда, хз-кто и хз-зачем! (Вот сколько новых слов великого и могучего русского литературного языка я сразу почерпнул! )
15д
Почемучка
Сат Абхава,

Мне кажется, сами по себе выражения в духе "более/вполне/весьма/чрезвычайно реалистично" говорят за себя. Даже если опустить наречие, значение в данных примерах не изменится.

В частности, кажется неоправданным уход от стилизации к более реалистичной, объемной трактовке орнаментальных мотивов порой излишне сложны и малопластичны их формы.

Впоследствии он стал писать по-другому, более реалистично, и, медленно созревая, сделался тем прославленным поэтом, имя которого — вернее, его провинциальный псевдоним — принимается как должное: к нему просто привыкли.

— Иные идут к этому годы, мда… — добавлял Слободин, уже скучнея, переходя к прочим, вполне реалистичным рисункам.

Обратите внимание на надгробие Франциска I, правившего Францией с 1515 по 1547 год: король и его супруга изображены обнаженными и удивительно реалистично.
15д
Почемучка
Сат Абхава: Кстати, я вот тоже копнул Национальный корпус русского языка на примеры для "реалистичный" и... первым же примером мне выпал какой-то форумный бессвязный бред с выражениями "лазерное хз-что, выписанное создателям откуда-то из SW" - откуда эта хрень вообще лингвокурпусе появилась?! Хз-откуда, хз-кем и хз-зачем! (Вот сколько новых слов великого и могучего русского литературного языка я сразу почерпнул! )
Я специально опустил бытовую и интернет-лексику. Это настраивается в подкорпусе.
15д
Сат Абхава
Почемучка, Вы привели все примеры, которые соответствуют СЛОВАРНЫМ значениям "реалистичный":

1) трезво-практический, исходящий из учета условий реальной действительности;
2) основанный на принципах реализма как направления в литературе и искусстве

А потому Вы можете 2 категории слов, описываемые прилагательным "реалистичный", вообще сразу опускать:

а) абстрактные существительные (план, метод, идея и т.п.) - это всё будет соответствовать значению 1.
б) элементы творческой деятельности человека (связанные с литературой, живописью и т.п.) - это всё будет соответствовать значению 2.

Разумеется, никакой даже отдалённой близости к значению "имитированный" в приведенных примерах нет!
15д
Сат Абхава
Почемучка, тем не менее, в Национальном корпусе русского языка я всё же отыскал пару примеров, в которых слово "реалистичный" может быть расценено как "достоверно имитирующий" - это примеры на сочетание "реалистичная имитация". Правда, хотя нашлись три примера, но все они из одного и того же текста (а потому это, скорее, может быть отнесено на особенности языка автора!), но хоть что-то! Поэтому благодарю Вас за наводку!
15д
остроwok
Сат Абхава: Реалистичный план, реалистичные цели, выглядеть реалистично, реалистичный взгляд на вещи, реалистичные задачи, реалистичная оценка - полагаю, что к этим сочетаниям Вам никак не получится привязать 擬真!

Кроме "выглядеть реалистично":
英国斗牛犬巧克力幕斯蛋糕,看起来超拟真。


Вне контекста русские словосочетания "реалистичные игрушки", "реалистичный звук оружия" и "реалистичная секс-кукла" звучат как ПОЛНЫЙ НОНСЕНС!

Вне контекста, пожалуй, непонятно только про звук оружия - речь может идти как о комп. игре, так и о физической игрушке.

Московский педагогический государственный университет
"Возрастная психология. Развитие ребенка в деятельности"
Анна Федосеева, ‎Галина Пирлик · 2022
Предметы (игрушки), используемые в игре,
по степени обобщенности содержания образа могут быть следующими:
реалистичные игрушки, или игрушки-копии, – предметы, представляющие уменьшенную копию реальных вещей, сохраняющие все их черты в их реальных соотношениях, вплоть до деталей (например, модель игрушечного автомобиля);
– прототипические игрушки ...
14д
Сат Абхава
остроwok: Кроме "выглядеть реалистично":
英国斗牛犬巧克力幕斯蛋糕,看起来超拟真。

А как насчёт предложения "Ваш план действий выглядит реалистично"?

остроwok: Московский педагогический государственный университет
"Возрастная психология. Развитие ребенка в деятельности"
Анна Федосеева, ‎Галина Пирлик · 2022
Предметы (игрушки), используемые в игре,
по степени обобщенности содержания образа могут быть следующими:
реалистичные игрушки, или игрушки-копии, – предметы, представляющие уменьшенную копию реальных вещей, сохраняющие все их черты в их реальных соотношениях, вплоть до деталей (например, модель игрушечного автомобиля);
– прототипические игрушки ...

Мне кажется, что Ваша цитата только подтверждает мои слова! Впрочем, я слишком давно не посещал русскоязычные магазины игрушек, а потому уже даже боюсь что-либо утверждать. Может, сейчас в "Детском мире" чуть ли не на каждом втором ценнике значится "Игрушка прототипическая. Цена: 1000 руб." или "Игрушка реалистичная. Цена: 2000 руб."
14д
остроwok
Сат Абхава: А как насчёт предложения "Ваш план действий выглядит реалистично"?

Тут, конечно, никак :)

Сат Абхава: Может, сейчас в "Детском мире" чуть ли не на каждом втором ценнике значится "Игрушка прототипическая. Цена: 1000 руб." или "Игрушка реалистичная. Цена: 2000 руб."

Лично я искала и покупала только реалистичные игрушки и реалистичные торты )

С удивлением узнала, что коты часто забираются в автоматы игрушек и дрыхнут там:
Какая реалистичная игрушка

14д
Сат Абхава
остроwok, насчет того, что не всякий "реалистичный" с русского можно перевести на китайский как 擬真, уже было показано выше. Теперь давайте посмотрим, всякий ли китайский 擬真 можно перевести на русский как "реалистичный". Попробуете?

https://www.tssh.org.tw/
台灣擬真醫學教育學會

http://www.ater.org.tw/journal...cle/12-9/free/05.pdf
擬真教學法
醫學教育學習過程,就是多元運用各種的擬真手法,讓學生在尚未經驗真實。

https://www.airitilibrary.com/...40-201603040040-4-15
近年國際間普遍認同擬真情境教學是有效的教學策略。

https://24h.pchome.com.tw/prod/DIAEA8-A900GN9E0
完美八心八箭擬真鑽項鍊

https://www.courcasa.com/p/KBBp
需要買3D擬真圖嗎?

В том виде, в котором словарная статья представлена сейчас (перевод одним русским словом, да ещё и не самым адекватным! без единого примера), - это просто курам на смех, а не словарная статья!
14д
Сат Абхава
остроwok: Лично я искала и покупала только реалистичные игрушки и реалистичные торты )

Ну, чем "реалистичная" игрушка отличается от "нереалистичной", до меня потихоньку начинает доходить. Но вот что такое "реалистичный торт" и чем он отличается от простого торта - это для меня пока загадка!
13д
остроwok
Сат Абхава, ресурсы участников не безграничны, и неполная статья лучше, чем её отсутствие. Если бы слова "курам на смех" как-то помогали, я бы их писала каждый день.
Сегодня постараюсь посмотреть.
13д
Сат Абхава
остроwok, неполная или кривая статья, вроде, должна помечаться отсутствием пиньиня (или я что-то неправильно помню?). Здесь же у нас не просто законченная статья, но она ещё и не одна! Есть ещё один "перл": 拟真度!
13д
Сат Абхава
остроwok: Если бы слова "курам на смех" как-то помогали, я бы их писала каждый день.

Если бы я считал, что мои слова "курам на смех" ничем в данном случае не помогут, то я бы их не написал!
13д
Сат Абхава
остроwok, я, наконец, понял, чем "реалистичный торт" отличается от нормального! "Реалистичный" - это когда... "Ленин в тебе и во мне!"

13д
бкрс
Сат Абхава, неполная статья не является некачественной. Идеальная полнота вообще недостижима.

Очень странно заводить "у слова может быть более одного значения".

拟真 есть в педиях, там у него какое-то мутное значение, которое, как я уже написал, я решил не трогать. Дал только то, с которым столкнулся, и у которого куча примеров.
13д
бкрс
Терки с русским "реалистичный" непонятны, вбейте реалистичная игрушка или любое подобное в поисковик, посмотрите примеры. Даже странно это обсуждать.
13д
остроwok
Сат Абхава: 台灣擬真醫學教育學會

http://www.ater.org.tw/journal...cle/12-9/free/05.pdf
擬真教學法
醫學教育學習過程,就是多元運用各種的擬真手法,讓學生在尚未經驗真實。

https://www.airitilibrary.com/...40-201603040040-4-15
近年國際間普遍認同擬真情境教學是有效的教學策略。

https://24h.pchome.com.tw/prod/DIAEA8-A900GN9E0
完美八心八箭擬真鑽項鍊

https://www.courcasa.com/p/KBBp
需要買3D擬真圖嗎?

Симуляционное обучение в медицине, имитация бриллианта и 3D-визуализация дизайна?
13д
Сат Абхава
остроwok: Симуляционное обучение в медицине, имитация бриллианта и 3D-визуализация дизайна?

13д
Сат Абхава
остроwok, в словарном семействе "реальности" пополнение: к 拟真度 ещё добавились 拟真化, 拟真感.
Я боюсь, что даже Вам будет не угнаться за высокими лексикографическими порывами бкрс!
13д
бкрс
Сат Абхава, смайлики тут не помогут, пока вы игнорируете приведённые примеры.

Если говорить про эту троицу, и не хотите сами вбивать в гугл, то ради бога:
现在的模拟赛车拟真度非常高
这位网友是通过Artbreeder 与Photoshop 来进行拟真化的
我非常喜歡遊戲做出來的動畫,擬真感很高,比電影拍攝出來的還棒。
С удовольствием послушаю ваш перевод.


У вас какая-то логическая ошибка https://en.wikipedia.org/wiki/Affirming_a_disjunct , почему-то вы считаете, что раз существует одно значение, то другое не существует. И игнорируете примеры, при чём, в поисковиках это основное значение, т.е. именно с этим чаще всего будет сталкиваться переводчик.
13д
Сат Абхава
бкрс, это до Вас никак не дойдет, что семантическое наполнение слова "реалистичность", когда оно употребляется в контексте виртуальных гонок, и когда оно изолированно берётся и вставляется в словарную статью - это вообще не одно и то же! В первом случае оно выступает лишь в очень ограниченной области своей семантики - "степень убедительности имитации", а во втором случае его можно понимать в полном объёме его семантики, что выходит далеко за рамки китайского 拟真度, а потому выглядит просто неверным!
Это всё равно, как если бы Вы к слову 電郵 дали перевод "почта" - и с пеной у рта утверждали, что этот перевод абсолютно адекватен, поскольку именно так он звучит в предложении "Я читаю почту на компьютере".
Но я вижу, что Вы этого не понимаете ни на уровне теории, ни на уровне чувства языка, а потому пускай будет, как Вам кажется правильным - от меня не убудет. Может, потом кто-нибудь исправит.
13д
Сат Абхава
бкрс, как Вы думаете, почему в хороших словарях перевод какого-либо иностранного понятия в абсолютном количестве случаев даётся не одним, а несколькими вариантами языка перевода? Думаете, что это делается лишь для облегчения переводчику задачи подбирать синонимы в процессе перевода? Вовсе нет!

Семантические объемы слов в разных языках практически никогда полностью не совпадают (если это только не какие-то термины), а совпадение происходит лишь в какой-то части. А потому, чтобы правильно и адекватно указать семантические рамки описываемого в словаре слова используется метод перекрёстного толкования: в качестве перевода приводятся несколько понятий языка перевода, которые выступают своеобразными ограничителями семантики друг друга. Другими словами, если представить эти слова-толкования в виде кругов Эйлера (см. картинку), то значение описываемого иностранного слова мы как раз и получим там, где пересекаются семантические объемы толкований A, T и M - т.е. в области X.


А Вы в своей статье просто указали перевод как ТОЖДЕСТВО! 拟真 = "реалистичный"! Вот так вот - в полном объёме! Как термин! А то, что эти два понятия в разных языках не только не тождественны, но и 拟真 в китайском языке изначально является глаголом, а не прилагательным - это Вас, как я понимаю, вообще не волнует!
13д
бкрс
Сат Абхава: А Вы в своей статье просто указали перевод как ТОЖДЕСТВО! 拟真 = "реалистичный"!

Это не тождество, это один из возможных вариантов, т.е. включение или пересечение ("реалистичный" может переводиться по другому).
拟真 ⊂(∩) реалистичный

Чтобы добавить перевод, не нужно знать все варианты перевода слова, достаточно, чтобы добавляемый перевод был верным. Доказательство верности это реальные примеры или носители.

Так работают все подобные ресурсы. Чтобы добавить слово в Википедию не нужно знать все возможные значения этого слова, работа идёт только с одним из них. Потом могут быть добавлены другие, если они есть, и кто-то сможет и захочет это сделать.
13д
yf102
Сат Абхава, Философ Альтшулер ввёл очень простое правило: Не можешь решить задачу в полном объёме, решай её по частям. Если из значений A, T, М первым появится А, а остальные -- позже (если они существуют), это нормально.
13д
Сат Абхава
бкрс, yf102, я вижу, что все свои разъяснения я направляю в полную Пустоту! Я действительно так заумно излагаю свои мысли, что никто из окружающих НАПРОЧЬ не понимает, о чём я здесь пишу?! Какие "все возможные значения слова"?! Кто здесь вообще об этом говорит?! Я говорю о формировании словарного описания ОДНОГО значения!

Ладно! Я вижу, что либо я ещё не дорос до состояния внятно и понятно излагать свои мысли, либо вы все здесь ещё не доросли до состояния понимать то, о чём я пишу. И в том и в другом случае тратить время на обсуждение этого вопроса непродуктивно для всех! А потому я просто выхожу из этой темы. Будем считать этот вопрос закрытым!
13д
бкрс
Сат Абхава, сложно понять о чём вы, когда суть простая: есть перевод - есть слово в словаре, всё.

То, что есть "в хороших словарях" это конечно повод задуматься и делать также, но в отличии от этих словарей, пользователь не найдёт там самого частого перевода 拟真, а у нас сейчас найдёт и сможет перевести 拟真地模拟.

Раз вы выше привели примеры с другим значением, я его попозже добавлю. В википедии 拟真 это некий Simulacrum, а в байкэ Skeuomorphism, это тоже возможные значения.
13д
yf102
Язык можно смоделировать следующим образом. Берём большой лист кальки, рисуем на нём множество произвольных кривых (конец и начало которых на других кривых. Образуется сетка из причудливого множества ячеек. На листе такого же размера проделываем то же. Попытаемся совместить ячейки наложением листов. Не получается. Это и есть семантическая несовместимость, потому что ячейки (дозированные объекты реальности) формируются разными (в общем случае). Поэтому словарные выражения значений в переводческих словарях дополняются краткими пояснениями. Но если вместо слов написать подробные тексты (толковые словари), то можно добиться совмещения ячеек, но здесь возникнут другие проблемы.
13д
остроwok
Сат Абхава: в словарном семействе "реальности" пополнение: к 拟真度 ещё добавились 拟真化, 拟真感.

Это из области игр, насколько я понимаю. Неверно переведено?
13д
Сат Абхава
остроwok, извините, я не хочу к этой теме возвращаться.
13д

鼻鼾
bíhān
[издавать] храп (во сне)
鼻鼾如雷 [издавать] громоподобный храп
鼻鼾
bíhān
храп (во сне); издавать храп
鼻鼾如雷 громоподобный храп; издавать громоподобный храп
14д
Как не полюбить Петрушу
yf102, можно примеры предложений, где 鼻鼾 используется как глагол?
13д
yf102
Моя поправка касалась только оформления.
13д
Как не полюбить Петрушу
Моя поправка касалась только оформления.
Ну вот опять. Главное - правильность, а не то, какая там скобочка или точка с запятой. Делаешь правку - проверяй. Откатила пока
13д
yf102
Оформление тоже играет опредедённую роль. Вы просто хотите установить свои собственные правила.
13д

山竹果
shānzhúguǒ
бот. плод мангустана (Garcinia mangostana), гарциния, мангостан
山竹果
shānzhúguǒ
мангустин, мангостин, мангкут, мангустана, гарциния, мангостан (Garcinia mangostana, дерево)
14д
бкрс
yf102, почему удалили?
14д
yf102
потому что здесь речь идёт о плоде (guo3). Но если есть 山竹, то слово (или выражение) 山竹果 определяется автоматически.
14д
бкрс
yf102, что значит автоматически, вы же его удалили, имеете ввиду, что это словосочетание, а не слово?
Такие слова не нужно удалять.

山竹果是东南亚国家的特产
14д

一阵雪
заряд снега
15д
бкрс
陆旭阳, что за "заряд"?
刚才下了一阵雪
14д
陆旭阳
Это означает внезапный и сильный снегопад. https://ru.m.wiktionary.org/wiki/снежный_заряд
14д

病中
bìngzhōng
см. 病中
15д
бкрс
Skeletos, ссылка на себя
15д
Skeletos
бкрс, 🤝
15д

捞什子
láoshízi
диал. барахло, хлам, рухлядь, дрянь; всякая дребедень
捞什子
_
диал. барахло, хлам, рухлядь, дрянь; всякая дребедень
16д
Сат Абхава
sunlai_zh • 孫萊, какие возникли проблемы с этим словом? Почему убрали пиньинь?
15д
остроwok
Сат Абхава, с одной стороны, это вариант 劳什子 и 牢什子 и можно поставить ссылку, а с другой - тут чтение lāo (судя по трём сателлитам против одного). Меня всегда это смущало в вариантах. Они запросто могут по-разному читаться или "не должны"?
15д
Сат Абхава
остроwok, 國語辭典 и 漢語大詞典 именно в этом слове дают чтение lao2shi2zi вообще как отдельную статью для гнездового 撈, а 三民大典 - lao2shen2zi, и только 現代漢語詞典 настаивает на lao1 (потому что он маленький и глупенькийй :) Остальные далушные словари ему просто подпевают. Так что по моим словарям счёт 3:1 в пользу lao2.
15д
остроwok
Сат Абхава: только 現代漢語詞典 настаивает на lao1 (потому что он маленький и глупенькийй :) Остальные далушные словари ему просто подпевают.

Видимо, 現代漢語詞典 упёрся в то, что в путунхуа у 捞 нет чтения lao2. Чтения нет, а слово 捞什子 есть. И ему надо было что-то с этим делать.
Пока верну.
15д
Сат Абхава
остроwok,
15д
sunlai_zh • 孫萊
Сат Абхава: sunlai_zh • 孫萊, какие возникли проблемы с этим словом? Почему убрали пиньинь?
я думал у диалектных пиньинь не нужен
15д
Сат Абхава
sunlai_zh • 孫萊, пиньинь не ставится лишь в тех статьях, по которым нет чёткой позиции и требуются доработки.
15д
sunlai_zh • 孫萊
Сат Абхава: sunlai_zh • 孫萊, пиньинь не ставится лишь в тех статьях, по которым нет чёткой позиции и требуются доработки.
15д

笨笨
_
Фуф
16д
Кот-бегемот
по-моему, такого слова по-просту не существует
16д
остроwok
Кот-бегемот, само слово есть, дуралей или увалень, пентюх, как-то так
16д
Кот-бегемот
ну просто словообразование по принципу удвоения существительного. Надо тогда поправить
16д
Сат Абхава
остроwok, ещё стоило бы значение прилагательного добавить, т.к. это слово будет также часто попадаться как 笨笨的.
16д
Сат Абхава
остроwok, кстати, в 紅楼梦语言词典 - 第 35 頁 есть ещё и такое значение:

【笨笨的】 bènbèn.de 老实安分的样子:王夫人道, “宝玉房里常见我的人有袭人麝月,这两个笨笨的倒好。” (七四· 1808 )

Хотя... здесь, наверное, "увалень" в качестве перевода вполне подойдёт...
16д
остроwok
Сат Абхава, спасибо!
Про служанок - может, тут что-то вроде "простушки" (насколько я понимаю, это прежде всего про их характер).

Что-то туплю, 海龟在陆地上笨笨的 - это "морские черепахи неуклюжи на суше" или "весьма неуклюжи"?
15д
Сат Абхава
остроwok, "простушки" - очень хорошо!
Про черепах... Да, 笨笨 - это также "неуклюжий, неловкий в движениях": "морские черепахи на суше неуклюжи"
15д

听障外卖小哥
слабослышащий курьер
16д
Как не полюбить Петрушу
попалось уведомление в яндекс доставке: "delivery from (имя), a deaf courier"
16д

秘源
_
Исток
秘源
mìyuán
Исток
20д
остроwok
Gary, где встретилось слово, подскажите. В игре?
18д
Gary
Приветствую, в сериале 狂飙.
16д
Gary
Кажется
16д
Сат Абхава
остроwok, а в чём проблема с этим словом? Вроде, ничего в нём такого особенного нет.
16д
остроwok
Сат Абхава, то есть Вас 秘 не смущает?
16д
Сат Абхава
остроwok, нет, абсолютно... Например:

圣人弃智妄中寻,质实先明朴在心。
坦荡玄门常不达,那非那是秘源深。
16д
остроwok
Сат Абхава, спасибо, изучу
16д
Сат Абхава
остроwok, вот ещё здесь можно посмотреть:
https://cnkgraph.com/Book/Sear...y=&ContentKey=秘源
16д
Сат Абхава
остроwok, я предложил своё вИдение этой словарной статьи. Посмотрите.
16д
остроwok
Сат Абхава, спасибо, это просто чудесно!
В том-то и дело, что нужен или буквальный перевод или комментарий. Почему для старых участников это может быть неочевидно, мне непонятно.
16д
Сат Абхава
остроwok,
16д

m3
_
сл. понимаешь о чем я?
m3
_
инт. понимаешь, о чём я? (от англ. "you know what I’m saying")
27д
sunlai_zh • 孫萊
это слово все равно не броузится
26д
остроwok
sunlai_zh • 孫萊, это временно, так что всё норм
26д
остроwok
бкрс, слово не ищется
17д
бкрс
остроwok, так никогда не искалось, это же не китайский. Уже не помню какие исключения делали.

Я гляну, может стоит для нерусского искать слово перед пиньинем, если оно есть. Там всё равно кроме слово ничего больше выводить не нужно.
17д
остроwok
бкрс, 3p
17д
бкрс
остроwok, оказалось m3 это правильный пиньинь, поэтому он не искал слово.

Сейчас всегда ищет, если слово есть, пиньинь не показывает, т.е. m3 не покажет (вроде и не было).
17д
Как не полюбить Петрушу
а что значит правильный пиньинь?
m3 сейчас ищется
17д
остроwok
бкрс, не поняла, каким макаром m3 оказался правильным пиньинем.
17д
бкрс
остроwok, у какого-то иероглифа было чтение m, к сожалению не записал какой именно и где обсуждалось. Из разряда междометий, hng туда же.
17д
бкрс
Как не полюбить Петрушу: а что значит правильный пиньинь?
m3 сейчас ищется
Правильный пиньинь, значит, что такой пиньинь возможен и он должен искаться, как nihao
17д

метель метёт
暴风雪嗷嗷地
17д
остроwok
ЛМОС, понимаете ли Вы, что фраза оборвана?
17д
ЛМОС
идет большой снег с свистом
17д
Как не полюбить Петрушу
метель метё, метель завыва. 😄
17д
остроwok
Как не полюбить Петрушу, а снег-то и правда пошёл
17д
yf102
остроwok, Завывала метель. 地 -- среднекитайский суффикс состояния.
17д
остроwok
yf102, приемлемо. Или 地 - это земля (которую обвыла буря)
17д
Как не полюбить Петрушу
остроwok: Как не полюбить Петрушу, а снег-то и правда пошёл
ага, практически 嗷嗷地 за окном
17д

猴面小龙兰
_
орхидея Dracula Simia, обезьянья орхидея
17д

改普
_
улучшение
24.04
остроwok
lisa16, можно пример на это слово?
24.04
lisa16
остроwok: lisa16, можно пример на это слово?
环境改普 изменение окружающей среды (в лучшую сторону),встречается также в HSK5
28д
остроwok
lisa16, опечатка 改善
28д
lisa16
точно.извините.
В контекстах разных встречается очень сокращённо,где 改(от 改善)и сразу следующее словосочетание 普法(например, 环境普法 популяризация знаний об экологии)
18д

秘源
mìyuán
Исток
秘源
исток
19д
остроwok
yf102, можно пример?
19д
yf102
Почему Вы спрашиваете меня? Это слово предложено не мной.
19д
Как не полюбить Петрушу
Ну зачем так делать? Это слово из игры Дивинити (神界:原罪). Никем оно не было "предложено". Оно просто залито из игры, вместе с "Титаном Истока", "Мастером Источника", "Сферой Истока" и прочей игровой лексикой. Только если там понятно, откуда это взято, то тут - добавили пиньинь, причесали, и как будто обычное нормальное слово. Так не делается, блин

в игре это "a dangerous type of magic known as Source". 秘源 - "таинственный источник"
19д
Как не полюбить Петрушу
Я бы его вообще удалила, но нашлась какая-то книжуля с названием《秘源: 保持年轻的藏地五式》, в оригинале это зовется "Ancient secret of the fountain of youth".
Короче, убрала пока пиньинь в слове.
19д
остроwok
yf102: Почему Вы спрашиваете меня? Это слово предложено не мной.

Потому что Вы не понимаете, что не нужно улучшать оформление слов, с которыми Вы не работали.
18д
yf102
Проблема возникла из-за того, что коллега не пояснил, какой источник имеется в виду. Вот что вы не понимаете. Пояснения нужны!
18д
остроwok
yf102, какой коллега? За свою правку отвечаете Вы.
18д

补拍
bǔpāi
补拍,对因技术、艺术上失误等原因而报废的已拍镜头所进行的重拍和根据艺术需要进行的补充拍摄的镜头。
19д
smol_kitten
Не разбираюсь в кинематографе, знает ли кто-ниудь подходящее слово на русском? "Пересъёмка" кажется слишком обширным переводом и лишено конкретики...
19д
Как не полюбить Петрушу
По смыслу похоже на досъемку. Скорее всего, она и есть
19д
Сат Абхава
smol_kitten, вот здесь с разъяснениями:
https://vk.com/@blackcuttlefis...hem-oni-nuzhny-filmu
18д
smol_kitten
Сат Абхава: smol_kitten, вот здесь с разъяснениями:
https://vk.com/@blackcuttlefis...hem-oni-nuzhny-filmu
Благодарю!
18д

顽夫
wánfū
устар.
1) жадный, корыстный, стяжательный человек
顽夫廉 стяжатели становятся бескорыстными
2) упрямый, несговорчивый, строптивый человек
3) коварный, жестокий, злой человек
顽夫
wánfū
устар.
1) жадный (корыстный, стяжательный) человек
顽夫廉 стяжатели становятся бескорыстными
2) упрямый (несговорчивый, строптивый) человек
3) коварный (жестокий, злой) человек
19д
Сат Абхава
yf102, не заключайте синонимы в скобки! Текст в скобках не доступен для поиска!
19д
yf102
Да, здесь проблема. Но если убрать скобки, тоже появляется проблема. Нужно бы так написать: жадный человек, корыстный человек, стяжательный человек
19д
Сат Абхава
yf102, надо этот момент у бкрс уточнить...
19д
бкрс
Всё верно, в скобки включать нежелательно, следует дублировать.

Проблема в том, что когда в скобках более одного слова, они выпадают из поиска (иначе будет много лишнего мусора по типу комментариев). Да и вообще они не предназначены для перечисления.

Можно просто через запятую как было, но лучше просто продублировать.
19д

楼梯护栏
_
лестничный пролет
楼梯护栏
lóutī hùlán
лестничные перила, лестничное ограждение
20д
youmeiyou
Еще есть 楼梯栏杆, в словаре английский перевод. Как его лучше оформить? Просто убрать английский и внести русский?
20д
Как не полюбить Петрушу
youmeiyou, да, верно
20д

有钱吗?行
за деньги да
24д
Как не полюбить Петрушу
отсюда
24д
Tasty_pencake
А зачем?
Тем более переводила она на свой манер, киты может так и не говорят, скорее бы сказали ченьюшкой какой-нибудь
24д
Как не полюбить Петрушу
мне нравится ее перевод)
24д
Tasty_pencake
У нее хороший перевод, но сделан он был с учетом подстройки под рифму, китайцы без контекста мне кажется не поймут. 你付(钱)我(才)行, что-то такое нужно
или 说钱才行
24д
Как не полюбить Петрушу
ладно, я удалила
24д

中国机械工业联合会
zhōngguó jīxiè gōngyè liánhéhuì
Китайская федерация машиностроения
中国机械工业联合会
zhōngguó jīxiè gōngyè liánhéhuì
Китайская федерация машиностроительной промышленности
24д
lalonde
правка от представителя компании
24д

我的早晨仪式
мой утренний распорядок
24д
Как не полюбить Петрушу
ютубовский тренд "my morning routine" - интересно, что у большинства видео названия на 繁体, м.б. тайваньские

далушный вариант пока не нашла, даже на билибили
24д

温柔体贴
_
нежная забота
温柔体贴
wēnróu tǐtiē
1) нежная забота
2) нежный, заботливый
25д
остроwok
Какое нежное слово 温柔.. Артикуляция стремится к нулю)
25д
бкрс
остроwok, 2й тон нежный/соблазнительный. Ср ròu

蛮长 学习 平时 даже негатив приятно звучит (если медленно): 别来玩, 常常没钱

Хотя может 1+2 по особому получается
25д
остроwok
бкрс, о влиянии тонов я не подумала
25д

咔嚓
kāchā
щелчки (напр. режущих ножниц, затвора фотоаппарата) ,чух-чух (звук поезда)
咔嚓
kāchā
щелчки (напр. режущих ножниц, затвора фотоаппарата)
24.04
остроwok
Раздел Герасимова, что предлагаете взамен чух-чух? Значение-то правильное.


"Жители России в стуке колес поезда чаще всего слышат звуки «тыдыщ-тыдыщ», «ту-тух, ту-тух» и «тутук-тутук», показало исследование сервиса «Яндекс Путешествия».

«Чаще всего респонденты в стуке колес поезда слышат «тыдыщ-тыдыщ» (26%). «Ту-тух, ту-тух» и «тутук-тутук» — по 13%. Чуть меньше, 12%, считают, что поезд едет со звуком «тудуф-тудуф». А «чучух-чучух» слышится только 7% опрошенных», — говорится в исследовании."
24.04
Как не полюбить Петрушу
я слышу тыдын-тыдын
24.04
Раздел Герасимова
Я спрашивала у носителя языка, говорит,что этот вариант неверный
24.04
Как не полюбить Петрушу
Раздел Герасимова отправьте вашему носителю песенку https://m.bilibili.com/video/BV1C3411k7Qg
24.04
Раздел Герасимова
Несмотря на песенку, которую вы отправили, 咔嚓 не употребляется в китайском для обозначения "чух-чух", для этого есть 轰隆隆
24.04
Как не полюбить Петрушу
Раздел Герасимова, та-дам
"火车行走时为什么会发出咔嚓咔嚓的声音?"
24.04
Сат Абхава
[quote='Как не полюбить Петрушу']Раздел Герасимова отправьте вашему носителю песенку https://m.bilibili.com/video/BV1C3411k7Qg[/quote]

Но на таком основании можно утверждать, что и русское "тра-та-та" передаёт не звучание стрельбы из автомата, а звуки движения поезда... На мой взгляд, чего нет в китайских словарях, того и не следует добавлять в наш словарь.
24.04
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, я выше привела вопрос "火车行走时为什么会发出咔嚓咔嚓的声音", ну вот еще пример: уже не детская песенка

"чух" в русских словарях - это "возглас, которым подзывают свиней". И тем не менее мамы говорят малышам: "поровозик / поезд поехал, чух-чух"
24.04
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, выше остроwok уже привела цитату из лингвистической литературы, в которой есть пример с паровозиком. Я с этим согласился.

Но вот с приведением "чух-чух" в качестве перевода - Вы меня простите, но это детский сад какой-то. У одного мама говорит "чух-чух", у другого - "чу-чу-чу", у третьего - "ча-ча-ча"... Ну это же несерьёзно!

В поле трактор "тыр-тыр-тыр" —
Голосуем мы за мир!

(упаси бог кого-нибудь вслух это прочитать! пятёрочку гражданин прокурор выпишет сразу! )

Когда идёт перевод в контексте, то там пройдет хоть "чух-чух", хоть "ча-ча-ча", хоть вообще Ваше любимое "тыдын-тыдын" (переводчик сам подберёт или даже придумает подходящий вариант). Но зачем нам здесь закреплять весьма сомнительные слова, которые вообще не нормируются словарями русского языка? Это же не "кукареку" и "гав", которые есть в любом словаре! Вы сами выше написали, что "чух" в русских словарях - это "возглас, которым подзывают свиней"! И вот теперь давайте за этим "свинячим зовом" закрепим звучание поезда, чтобы отныне все китайцы с пеной у рта доказывали русским, что поезд в русском языке точно и однозначно издаёт звук "чух-чух". Они ведь об этом в 大BKRS прочитали, а там редактированием словаря люди занимаются ответственные — ерунды не напишут!

Это первый аргумент. Есть ещё и второй... Если всем звукоподражательным словам приводить точный "перевод", то уже рядом с "чух-чух" (звук поезда) потребуется как-то перевести и треск хрупкого предмета ("тресь"?), и хруст ломаемой ветки ("хрусь"?), и звучание разрезаемой или разрываемой бумаги ("п-с-с-с"?) и щелчок затвора фотоаппарата ("щёлк" - единственное слово, представленное в словарях русского языка). Мы правда здесь в детский сад будем играть и делать из Словаря посмешище?!

бкрс
24.04
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, не вижу смысла спорить об этом слове, как и вносить все возможные звукоподражания в бкрс. Есть устойчивые звукоподражания типа "мяу-мяу", "кар-кар" и прочее, "чух-чух" туда же относится. Это то, что русские дети слышат и читают с ранних лет. Мне не нужно смотреть в словари, чтобы это знать, это известно любому носителю русского языка в России (за другие страны не берусь утверждать, возможно, в Беларуси говорят иначе)
"п-с-с-с", кстати, никогда не обозначал звук разрываемой бумаги
24.04
yf102
Чух-чух-- это звук выхода пара паровоза. Перестук колёс: тук-тук. Щёлканье даёт щёлк-щёлк
24.04
Как не полюбить Петрушу
Извините, но из этого треда я выхожу и в нем далее комментировать не буду) Не считаю, что слово, которое повсеместно используется в детских песенках и детских книжках, требует обсуждения и сверки со словарями. Дальше уже пусть бкрс решает
24.04
yf102
Если ветка ломается, то это хрусь.
24.04
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: Сат Абхава, не вижу смысла спорить об этом слове, как и вносить все возможные звукоподражания в бкрс. Есть устойчивые звукоподражания типа "мяу-мяу", "кар-кар" и прочее, "чух-чух" туда же относится. Это то, что русские дети слышат и читают с ранних лет.

"Мяу" - есть! "Кар" - есть! А вот ни "чух", ни "чух-чух" - всё никак не найду! Ссылку на словарь приведите, пожалуйста!

Как не полюбить Петрушу: Мне не нужно смотреть в словари, чтобы это знать, это известно любому носителю русского языка в России (за другие страны не берусь утверждать, возможно, в Беларуси говорят иначе)

А вот этими словами Вы меня просто убили! У меня прямо нет слов! Если Вы считаете, что Вам как носителю русского языка "не нужно смотреть в словари, чтобы что-то знать", то все мои аргументы на этом, разумеется, исчерпываются! Мне до такого заоблачного профессионального уровня, конечно, далеко!
24.04
Сат Абхава
yf102: Чух-чух-- это звук выхода пара паровоза. Перестук колёс: тук-тук. Щёлканье даёт щёлк-щёлк

Ещё один специалист, которому словари не нужны!
24.04
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: "п-с-с-с", кстати, никогда не обозначал звук разрываемой бумаги

А какое слово в русском языке обозначает звук разрываемой бумаги? Просветите меня, пожалуйста! А никакое! На подобное в русском языке вообще нет никакого варианта!
24.04
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, остроwok, бкрс, Хорошо! Давайте превратим 大BKRS в детскую книжку, которой академические словари не указ, раз уж кому-то здесь мама именно так паровозик озвучивала!
24.04
остроwok
Как не полюбить Петрушу: "чух" в русских словарях - это "возглас, которым подзывают свиней".



Сат Абхава: Давайте превратим 大BKRS в детскую книжку, которой академические словари не указ, раз уж кому-то здесь мама именно так паровозик озвучивала!

Но "чух-чух" - это действительно устойчивое звукоподражание стуку поезда, в отличие от "ча-ча-ча". Несмотря на то, что в словарях нет, в спец лит-ре и детских книгах обязательно встречается.

Вместе с малышом. Игры и упражнения для развития речи детей.
С. Танцюра · 2022
Логопед . Чух - чух - чух вот поезд наш едет . Колеса стучат : чух - чух - чух . Логопед демонстрирует поезд с вагоном . Ребенок рассматривает их . Это поезд . А это вагон .
24.04
Сат Абхава
остроwok, , я тут покопал чуток и... вот, что я нашёл.

Согласно академическим словарям русского языка, мы слышим паровоз как... "пых-пых"! Отсюда и глагол "пыхтит", который имеет очень высокую сочетаемость со словом "паровоз".

"Малый академический словарь русского языка"
ПЫХ, междом. Разг.
Употребляется звукоподражательно для обозначения пыхтения.
Вот я трогаюсь, плавно и быстро,
Дышу равномерно я — пых-пых!
Сила паровоза — она в машинисте,
Командире движений моих.
(Гусев, Вот что ответил паровоз бригаде рабкоров.)


Толковый словарь Ушакова
ПЫХ, в знач. сказуемого (разг. фам.). То же, что пыхнул (пыхнула, пыхнуло, пыхнули).
Паровоз пых, пых и пошел.

"Энциклопедический словарь"
ПЫХ, межд. Разг. Употр. для обозначения отрывистого, короткого звука, издаваемого при натужном дыхании, выпускании газа, пара из паровой машины и т.п.
Паровоз пых, пых и пошёл.
Жена в гневе, а он сигарой пых да пых.


Ещё примеры из художеcтвенной литературы:

Е. Л. Шварц. Дневник (1953)
Ученый или святой могут помочь, а литератор, как ребенок возле паровоза, говорит: «Пых, пых», — и гудит.

Марта Баранова, Евгений Велтистов. Тяпа, Борька и ракета (1962)
Едва смолк мотор, Василий Васильевич включил новую машину. Она запыхтела, как старый, уставший паровоз. «Пых-пах, пых-пах», — жаловался насос на скучную и однообразную работу, на то, что он вынужден всю жизнь перегонять внутри себя масло. «Пах», — бормотнул насос в последний раз и смолк.
29д
Сат Абхава
остроwok, однако мне удалось найти также одно словарное упоминание о "чух-чух":

Словарь русского арго. — Елистратов. 2002
ЖИХ-ЖИХ-ЧУХ-ЧУХ, межд. Имитирует или сопровождает какое-л. действие (чаще ходьбу, бег, езду). Звукоподр.; Возм. сначала имитировало только движение поезда.

В литературе это слово, конечно, тоже употребляется:

Машинист Дымов // «Трамвай», 1991
«Чух-чух-чух...» — пыхтел паровоз. — Бэл-бэл-бэл... — бормотал кочегар Сажин-Бисноватый. — Это ты на каком языке? — удивился машинист Дымов. — А не на каком, — ответил кочегар. — Я просто балуюсь, языком мотаю.

Анатолий Ким. Мое прошлое (1990-1998) // «Октябрь», 1998
В такт этим отсекаемым в воздухе рывкам дыма паровоз натужно пыхтит: чух! чух! чух! чух! А вот я вижу вдали, на горе, среди нагромождений скал, что-то белое — такую же огромную скалу, как и соседние, но только белую и, если присмотреться, весьма похожую на знакомую усатую голову...

Ксения Букша. Inside Out (Наизнанку) (2005)
На участке было очень страшно, одни развалины и в них костры, и ехать можно было только по старой железной дороге на дрезине с угольной топкой. Они проехали мимо костров и развалин, бросая уголь в топку: чух-чфсс! Чух-чфсс! — дрезина чух! уголь в печку чфсс!
29д
Сат Абхава
остроwok, есть и иные литературные формы, например:

А. И. Слаповский. Большая Книга Перемен // «Волга», 2010
— Ну ё, ну и ё! — опять сомнения, но не черные. Опасение поддаться на уловку. Как перед входом в магазин, на витрине которого объявлена восьмидесятипроцентная уценка. — Ча-чи-чу-чу, чу-чу! — пыхтение паровозом. Мыслить стало тяжело. — Ы-хы-хы! — вздох сожаления о чем-то. Не о том ли, что зря женился?
29д
остроwok
Сат Абхава: однако мне удалось найти также одно словарное упоминание о "чух-чух":

Вот ещё, как синоним "ту-ту" , "Толковый словарь русской разговорной речи. Выпуск 4. С – Т"
Коллектив авторов
Litres, 23 сент. 2022 г.

29д
Сат Абхава
остроwok, но в случае 咔嚓, на мой взгляд, мы вообще имеем и не "пых-пых", и не "чух-чух", а... "тук-тук" (стук колес поезда)... или не "тук-тук"?!

Кир Булычев. Девочка с Земли (1971)
Она ущипнула себя за руку, но щипок получился слабый, и тут же ей показалось, что она едет на колеидском поезде, в маленьком вагоне и колеса стучат ровно и тихо: тук-тук-тук

Гузель Яхина. Зулейха открывает глаза (2015)
Состав идет по длинному, словно кружевному, чугунному мосту над искрящейся лунными бликами речкой, и оттого колеса стучат особенно гулко: да-да, да-да, да-да, да-да

Марина Дяченко, Сергей Дяченко. Магам можно все (2001)
В ушах то нарастал, то отдалялся странный звук, как будто колеса стучали по стыкам моста, только мост бесконечный, а колеса и стыки — железные. Та-так, та-так... Та-так, та-так... Я огляделся снова — на этот раз внимательнее.

И вишенка на торте!

Виктор Пелевин. Желтая стрела (1993)
В Иране — "авдаль-халлаж". В Ираке — "джалал-идди". В Монголии — " улан-далай ". (Интересно, что во Внутренней Монголии колеса стучат совсем иначе — "ун-гер-хан-хан".) В Афганистане — "накшбанди-накшбанди". В Персии — "карнак-зебуб". На Украине — "трiх-тарарух"...
В Ирландии — "бла-бла-бла". В Аргентине... " Андрей перевел взгляд в самый низ страницы, где длинные столбцы перечислений заканчивались коротким заключительным абзацем: " Но, конечно, красивее, задушевнее и нежнее всего колеса стучат в России — "там-там". Так и кажется, что их стук указывает в какую-то светлую зоревую даль — там она, там, ненаглядная...


Так что я всё равно предлагаю не заниматься детским садом и не постулировать того, что в языке не имеет чётко зафиксированного облика.
29д
Сат Абхава
остроwok: Вот ещё, как синоним "ту-ту" , "Толковый словарь русской разговорной речи. Выпуск 4. С – Т"
Коллектив авторов
Litres, 23 сент. 2022 г.

С "ту-ту", конечно, не поспоришь! Но, по-моему, между "ту-ту" и 咔嚓 лежит целая пропасть!
29д
остроwok
Сат Абхава: но в случае 咔嚓, на мой взгляд, мы вообще имеем и не "пых-пых", и не "чух-чух", а... "тук-тук" (стук колес поезда)... или не "тук-тук"?!

Чух-чух - это звук и поезда, и паровоза.

Сат Абхава: Так что я всё равно предлагаю не заниматься детским садом и не постулировать того, что в языке не имеет чётко зафиксированного облика.

Но и kāchā как звук поезда "не имеет чётко зафиксированного облика".
Не хочу больше доказывать, я уже поняла, что Вы удалите, поэтому добавила в брукс.
29д
Сат Абхава
остроwok: Но и kāchā как звук поезда "не имеет чётко зафиксированного облика".

Безусловно! Китайские словари его в таком значении не дают. И если бы не найденная Вами цитата с примером из лингвистического издания (которое является справочным), то я бы продолжал вести дискуссию о том, уместно ли это значение для kāchā в Словаре (справочном ресурсе!).
29д
Сат Абхава
И в качестве точки в нашей дискуссии, конечно... ПЕСНЯ! (очень современная и, видимо, актуальная )
29д
бкрс
Сат Абхава, странно не давать перевод в переводческом словаре, когда он есть.

Звукоподражания это такие же слова как и все, носителям не сложно определить устоявшиеся варианты, переводчикам их сопоставить, а переводческим словарям это сохранить.


Аргумент "переводчик сам подберёт" не применим, т.к. его можно распространить на все слова и нигде не давать переводов, только толкования. Плюс, неносители ничего не подберут.

"В словарях нет", ничего не значит, когда мы можем найти в реальности.

"Придётся всем давать", давать стоит только там, где есть устоявшиеся, сочинять ("п-с-с-с" для бумаги) не нужно, хотя в примере вполне может быть. Для некоторых устоявшегося перевода не будет, т.к. китайские звукоподражания гораздо шире русских. Не давать вообще или давать неустоявшиеся это отдельный вопрос, считаю, что если можно найти хотя бы пару примеров, то стоит дать.


В некоторых случаях перевод получается некрасивым в смысле структуры, равномерности вариантов, но это лучше, чем притворяться, что перевода нет.
В случае с 咔嚓 оно ещё и перегружено, возможно, стоит разбить на разные значения.

Сейчас хорошо оформлено и полнее чем было, но можно существенно улучшить, если дать устоявшиеся варианты переводов.
29д
Сат Абхава
бкрс, я согласен добавлять в Словарь в качестве перевода ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ту лексику, которая представлена в академических словарях - это касается не только ономатопеи, но и любых других слов. А "чухать" или, на что я уже не раз в Словаре натыкался, "хуями" крыть - этим пускай занимаются более высокие профессионалы, которым, чтобы что-то знать, словари не нужны - чухло вам всем в руки!
29д
Тренировка
А Даль вас устроит?
"обою окриком: чух-чух! казач. Чухнул вскачь с места! см. чу.

Скликать свиней: чух-чух!

Чухать, распознавать вкусом или обоняньем, см. чуть.

– кого, южн. зап. чесать, скрести ногтями; -ся, чесаться самому ногтями, или обо что, или с кем, скрестись. Чухайся конь с конем, а свинья с углом! Почухай, расчухай, чем пахнет! (вологод.) Чуханье, действ. по глаг."
29д
Сат Абхава
Тренировка, устроит! Но я что-то нигде не вижу у Даля паровоза!

Впрочем, я уже всё высказал выше: хочется чухаться - чухло вам всем в руки и чухадан на шею! Мне уже глубоко по чуху, какой вид будет иметь этот отчуханный словарь!
29д
Тренировка
Так это собственно не слово как таковое с определенным значением, а звукоподражание. А то вы так "бу-бум" во фразе "так он в этом не бум-бум" и ку-ку во фразе "этот-то совсем ку-ку" будете в словарях искать :)
29д
之形餐
Звукоподражания и вобщем неизвестно чему могут подражать : трам пам-пам; тыр-тыр-тыр.
29д
Сат Абхава
Тренировка: Так это собственно не слово как таковое с определенным значением, а звукоподражание. А то вы так "бу-бум" во фразе "так он в этом не бум-бум" и ку-ку во фразе "этот-то совсем ку-ку" будете в словарях искать :)

Я вижу, Вы - большой специалист в данном вопросе! И "бум-бум", и "ку-ку" словарями описаны!
28д
之形餐
Ну и подходят значения из словарей к выше указанным примерам?
28д
Сат Абхава
之形餐, А Вы сами ссылки открыть не способны или по-русски читать не умеете?
28д
Сат Абхава
остроwok, бкрс, я нашёл в Нац.корпусе русского языка примеры использования слова "чух-чух" в литературе, а потому свои претензии к пригодности этого слова в качестве перевода в Словаре полностью снимаю и считаю, что оно может употребляться наравне с "пых-пых". Однако в качестве перевода к 咔嚓 считаю слова "пых-пых" и "чух-чух" всё равно неподходящими, т.к. 咔嚓 передаёт стук колёс поезда по рельсам - это же логично вытекает из первоначального значения 咔嚓 как звука треска, хруста, щёлканья. А "пых-пых" и "чух-чух" - это звучание паровой машины.

Прошу прощения за то, что местами в обсуждении был резок! Мир всем и хорошего настроения!
27д
остроwok
Сат Абхава,

В целом согласна, но некоторая неопределенность (для меня) остаётся:
1) откуда пошло наше чух-чух, может, от англ. choo-choo или chug chug?
2) предполагаю, что "чух-чух" - это звук паровоза и "по наследству" вообще любого поезда (слишком часто употребляется с контексте поезда). Поэтому в каких-то случаях не будет преступлением перевести kāchā как чух-чух (тем более, что они оба "полуофициальные")
А если взять комбинацию "чу-чух чу-чух, чу-чух чу-чух", то это будет уже "тот самый" стук колёс.

Вот здесь в детской книжке, как мне кажется, есть намёк на то, что сейчас и kāchā уже не тот:

科学大“真”探.1,交通
By 马万霞主编, 杨现军分册主编, 苏南绘 · 2019



27д
Сат Абхава
остроwok: 1) откуда пошло наше чух-чух, может, от англ. choo-choo или chug chug?

У меня тоже первая реакция на то, что это англицизм. Очень уж похож.

остроwok: 2) предполагаю, что "чух-чух" - это звук паровоза и "по наследству" вообще любого поезда (слишком часто употребляется с контексте поезда).

Скорее всего, да. И, полагаю, в скором будущем это слово полностью вытеснит "пых-пых" и займет его место, поскольку абсолютные синонимы в языке очень плохо уживаются.

остроwok: Поэтому в каких-то случаях не будет преступлением перевести kāchā как чух-чух (тем более, что они оба "полуофициальные")
А если взять комбинацию "чу-чух чу-чух, чу-чух чу-чух", то это будет уже "тот самый" стук колёс.

В конкретном контексте можно вообще переводить любым ономатопом, даже свой придумать, если есть необходимость.

остроwok: Вот здесь в детской книжке, как мне кажется, есть намёк на то, что сейчас и kāchā уже не тот:

科学大“真”探.1,交通
By 马万霞主编, 杨现军分册主编, 苏南绘 · 2019

К сожалению, картинку не показывает.
27д
бкрс
Сат Абхава, я не очень понимаю почему именно к "чух-чух" дело свелось, вариантов стука колёс много.

Моя общая идея, по возможности давать перевод звукоподражанию (ономатопея), для подтверждения достаточно несколько письменных источников и в идеале пару носителей.

Охватить все устойчивые варианты (как с колёсами) это сложная и узкая задача, не факт, что нам стоит заморачиваться, если только кто-то не зафанатеет.

В русское направление можно добавить другие варианты и тогда будет искаться всё что захочется.

Сейчас слово хорошо оформлено.
27д
остроwok
Сат Абхава: К сожалению, картинку не показывает.

Картинку с поездом я продублировала, но если ни одной не видно, попробую еще раз.
(Видимо, позже. У нас тут в небе что-то типа солнца.)
27д
Сат Абхава
Здесь китайцы пишут по нашей теме следующее:

形容火车声音的象声词有:呜呜、哐当、轰隆隆、咔嚓、呼呼。

1、呜呜
拼音:wū wū。
译文:歌咏声;吟咏声,象声词,多形容悠长的声响,比如火车鸣笛的声音。

2、哐当
拼音:kuāng dāng。
释义:象声词,形容器物撞击的声音。是火车车轮与钢轨连接处,碰撞发出的声音。

3、轰隆隆
拼音:hōng lōng lōng。
释义:象声词,形容极大的声音。火车经过两根铁轨结合的地方都会发出轰隆隆的撞击声。
出处:周鸣钢《没有双手的女英雄》:“‘轰隆隆’的巨雷声,就好像大炮弹在她的身边爆炸着。”

4、咔嚓
拼音:kā chā。
释义:拟声词。形容物体断裂的声音。当火车车轮轧过两轨衔接处时会发出“咔嚓”的响声。

5、呼呼
拼音:hū hū。
释义:象声词,形容风声。比如列车驶过的风声。
出处:魏巍《谁是最可爱的人》:“他走到门口,可是屋门口的火苗呼呼的,已经进不去人。”
27д
Сат Абхава
остроwok, ещё нашел такое словарное упоминание: "Дребезги языка: словарь русских фоносемантических аномалий" (2004)

27д
Сат Абхава
остроwok, насчет ассоциативной связи "чух" и стука, в книге Пётр Лаврентьев "Хангаслахденваара (2022) есть такие строки:

... слова песни-вызова: «Чух-чух-чух – стучат, стучат копыта! Чук-чук-чук – стрекочет пулемёт! Белая гвардия наголову разбита, А Красную Армию никто не разобьёт!»

Кстати, насчет этимологии... Вот этот пример довольно раннего употребления невольно наводит на мысли, так ли уж справедливо приписать это слово влиянию английского языка.

В. С. Новицкая. Хорошо жить на свете! (1912)
Когда пароход отходит от пристани, качели чуть движутся, и кочегар (Сережа) чуть слышно делает: «чух-чух, чух-чух»; потом пароход идет шибче и шибче и, наконец, полным ходом, т. е. веревки качели начинают немного сгибаться.

Хотя, судя по этой информации, в английском языке слово choo-choo появляется с 1895 года:

choo-choo (n.)
Child's name for "steam-engine locomotive," 1895, echoic (choo-choo cars is attested from 1891).
27д
Сат Абхава
бкрс: Моя общая идея, по возможности давать перевод звукоподражанию (ономатопея), для подтверждения достаточно несколько письменных источников и в идеале пару носителей.

Дело в том, что не всякий письменный источник даже авторитетного автора может подойти для занесения в словарь. Поэтому хотелось бы опираться на что-то более надёжное - если и не на академический словарь, то хотя бы на какой-то лингвистический труд. А художественная литература, особенно в вопросах ономатопеи, как-то большого доверия не вызывает. Например, даже у Чехова в "Учителе словесности" собака лает как "нга-нга-нга" - как по мне, не самый лучший вариант для передачи лая.

Я полагаю, что звукоподражательные слова достаточно хорошо представлены в словарях, чтобы можно было найти что-то на все случаи жизни. Просто многих слов можно даже и не вспомнить сразу...
27д
Сат Абхава
остроwok: (Видимо, позже. У нас тут в небе что-то типа солнца.)

Вы меня прямо пугаете!
27д
Сат Абхава
бкрс, я также согласен с Вашим доводом, что все китайские ономатопы следует сопровождать не только русским толкованием, но и переводом. Для русского пользователя такие переводы нужны не особо, а вот для китайца просто необходимы! Я тут представил себе ситуацию, когда мне, скажем, потребовалось бы перевести какой-нибудь "хрусть" на китайский и, открыв русско-китайский словарь, я увидел бы напротив слова "хрусть" только китайское толкование, что это звук ломающейся ветки - и никакого китайского эквивалента к нему. Меня бы это, конечно, не обрадовало. А потому перевод таким словам давать необходимо, и надо понимать, что предлагаемый нами вариант перевода наши китайские коллеги "запустят в люди"! Так что это тоже налагает на нас дополнительную ответственность.
26д
остроwok
Сат Абхава: ... слова песни-вызова: «Чух-чух-чух – стучат, стучат копыта! Чук-чук-чук – стрекочет пулемёт! Белая гвардия наголову разбита, А Красную Армию никто не разобьёт!»

Песня из к/ф "Собачье сердце" по Булгакову. Не могу найти оригинал. В вариациях копыта "чок-чок", а пулемет "чух-чух", а по ссылке всё вообще "чу-чу-чу". Интересно, спасибо!

Еще раз прикрепляю детскую книжку:
26д
Сат Абхава
остроwok, Спасибо! Интересно! Ещё одно подтверждение, что это значение фактически является производным от "щёлк-щёлк".
26д
Сат Абхава
остроwok: Песня из к/ф "Собачье сердце" по Булгакову. Не могу найти оригинал. В вариациях копыта "чок-чок", а пулемет "чух-чух", а по ссылке всё вообще "чу-чу-чу". Интересно, спасибо!

Я даже и не знал! Mail ru утверждает, что слова и музыку этой песни специально написал для кинофильма Юлий Ким.
26д
остроwok
Сат Абхава: Я даже и не знал!

Тогда завидую, что не смотрели ещё)
26д
Сат Абхава
остроwok, я фильм смотрел, но песен из него не помню.
26д
остроwok
Сат Абхава, кстати, мне пока не удалось найти пример с 咔嚓 на "Stop it! Cut it out!"
26д
Сат Абхава
остроwok, я уже выше писал, что никогда не слышал, чтобы режиссёр кричал 咔嚓. Во всяком случае, у нас всегда кричат 咔. Я это знаю на 100%, т.к. сам как-то накричался этого 咔, когда снимался в роли режиссера. Самый долгожданный окрик на съемочной площадке - это:

咔,好了!今天收工,大家辛苦了。 Стоп! Снято! На сегодня - всё. Всем - отдыхать.
26д
остроwok
Сат Абхава: остроwok, я уже выше писал, что никогда не слышал, чтобы режиссёр кричал 咔嚓. Во всяком случае, у нас всегда кричат 咔.


Я просто подумала, что это "хватит! перестань!", судя по саттелиту 咔嚓. Может и имеет какое-то отношение к cut, пока неясно.

(coll.) cut it out
stop it"
26д
Сат Абхава
остроwok: Я просто подумала, что это "хватит! перестань!", судя по саттелиту 咔嚓. Может и имеет какое-то отношение к cut, пока неясно.

С таким употреблением никогда не встречался и даже ничего отдалённого нигде не видел.
26д

孩子们喀嚓喀嚓地踏雪而过。
Дети с громким хрустом пробирались по снегу.
孩子们喀嚓喀嚓地踏雪而过。
Дети пробирались по хрустящему снегу.
Дети с громким хрустом пробирались по хрустящему снегу.
29д
Сат Абхава
ellash, в этом предложении нет никакой необходимости менять синтаксическую структуру перевода - она может полностью отражать структуру оригинала! В переводах предложений-образцов я намеренно стараюсь сохранить все особенности оригинала, поскольку считаю, что такой перевод обладает бОльшей образовательной ценностью.

Я могу Вас попросить не "править" мои переводы? Мне кажется, что от Вашего вмешательства они становятся хуже, а не лучше. Извините за прямоту!
28д
ellash
Сат Абхава, Меня очень огорчает, что вы так думаете.
Я лично считаю, что перевод вовсе не обязан сохранять синтаксическую структуру оригинала. Особенно, когда в результате перевода возникают выражения, несвойственные целевому языку. Выражение "с громким хрустом пробирались" мне не удалось найти ни разу.
С громким хрустом - откусывают, жуют, ломается и др., но "с громким хрустом" пробираться по снегу нельзя. Возникает неясность. а кто, собственно, хрустит- снег или дети.
И кстати, "громкого" в тексте вообще нет. И 踏 потерялось.
Сами по себе такие вещи допустимы при переводе с целью уточнения оттенков, приближения к целевому языку.
Но ради сохранения синтаксической структуры, на мой взгляд, этого делать не стоит.
И еще. Когда меня исправляют, я или пытаюсь отстоять свою точку зрения, или соглашаюсь.
Но никогда не обижаюсь и не пытаюсь обидеть исправляющего.
28д
ellash
28д
yf102
ellash, да, надо избегать дословности в переводах примеров
28д
ellash
yf102, спасибо
28д
Сат Абхава
ellash: Я лично считаю, что перевод вовсе не обязан сохранять синтаксическую структуру оригинала. Особенно, когда в результате перевода возникают выражения, несвойственные целевому языку. Выражение "с громким хрустом пробирались" мне не удалось найти ни разу.
С громким хрустом - откусывают, жуют, ломается и др., но "с громким хрустом" пробираться по снегу нельзя.

Вот я уже в который раз убеждаюсь, что когда имеешь дело с языком, то никогда не говори "никогда"! Если Вы не смогли найти ни одного примера сочетаемости "с хрустом" и "продвигаться", то, скорее всего, плохо искали. :

Ольга Славникова. Стрекоза, увеличенная до размеров собаки (1995-1999)
Внизу уже не было пусто: по заблестевшей дороге с осторожным хрустом пробирались в неровных колеях грязно-серые «Жигули», а неподалеку другой хозяин, расстегнутый и размотанный, с шапкой на ветке и желтой, как репа, покатой лысиной, долбился под дверь своего гаража, гораздо более других обросшего сосулями.

Кстати, "с хрустом" может свободно употребляться и при других глаголах движения:

М. А. Шолохов. Тихий Дон. Книга вторая (1928-1940)
На второй день рождества взломало Дон. С мощным хрустом и скрежетом шел посредине стор.

Фазиль Искандер. Чик чтит обычаи (1967)
С хрустом, проламывая ветки под собой, наконец поднялась Маяна.

О. А. Славникова. 2017 (2017)
Подавленные инстинкты выживания кричали Анфилогову, что надо замахать, вскочить, позвать на помощь, — но он продолжал сидеть на корточках, обливаясь ужасом при мысли, что чужие заметят палатку и свежие соусные пятна разработок или одна из байдарок перевернется, и синеголовые чудовища с хрустом полезут на отмель чиниться, сушиться, душевно общаться.

А. М. Титов. Анонимус // «Волга», 2012
Танки и бронетранспортеры охраняли процессию, катили с хрустом и лязгом вдоль обочины полевой дороги, приминая заросли поспевающей кукурузы.

А глагол "продвигаться", в свою очередь, может сочетаться не только с "хрустом", но и с другими подобными выражениями:

Г. С. Зеленина. Куриная Слепота и ее обитательницы // «Волга», 2014
Потом находит ее, и они с тюками своими мусорными, с треском и иканием пробираются по лестнице — времени полночь.

Это то, что касается русского языка. Теперь же перейдём непосредственно к переводу.
28д
Сат Абхава
ellash, теперь проанализируем сам китайский текст. Наше предложение взято из словаря, а потому оно не имеет контекста, но имеет при себе английский перевод:

孩子们喀嚓喀嚓地踏雪而过。 The children scrunched through the snow.

При анализе текста во время перевода я всегда исхожу из принципа, что автор использует ту или иную форму выражения не случайно, а преднамеренно - он вкладывает в неё чёткий смысл. А потому переводчик должен правильно оценить этот смысл и передать его на языке перевода, ничего не упустив и не добавив.

Итак, смотрим на китайское предложение. Синтаксически ничего особенного: подлежащее + обстоятельство + сказуемое:
孩子们 (主语)+ 喀嚓喀嚓地(状语)+ 踏雪而过(谓语)。

Но если посмотреть на то, чем и как выражены члены предложения, то тут уже обнаруживаются особенности.

Обстоятельство выражено ономатопом 喀嚓, причём он
продублирован: 喀嚓喀嚓地. В китайском языке такое множественное употребление ономатопов преследует целью выразить либо длительность, либо интенсивность звучания (в нашем случае - и первое, и второе) - отсюда в переводе появилось наречие "громко" (которые Вы в оригинале не увидели) - именно для выражения интенсивности звука.

Ещё особенность обстоятельства состоит в том, что оно характеризует действие и относится к группе сказуемого (препозиционное окружение). Т.е. автор своим 喀嚓喀嚓地 + 动 стремиться передать не характеристку снега ("хрустящий снег" - как это получилось в Вашем переводе), а характеристику совершаемого действия - "сопровождаясь продолжительным и интенсивным хрустом".

Теперь смотрим на сказуемое. Оно у нас тоже очень примечательное, т.к. представляет собой гипотаксис (偏正短语) обстоятельственного типа (状中短语) с частицей 而: глагольно-объектное сочетание 踏雪 выступает обстоятельственной характеристикой действия 过, т.е. 踏雪而过 буквально значит "ступая по снегу продвигаться".

И здесь также следует обратить внимание, что в китайском предложении прямого дополнения как самостоятельного члена предложения и нет вовсе! 雪 таковым прямым дополнением не явлется, оно входит в состав сказуемого 踏雪而过, в котором центральной частью является не действие 踏雪, а действие 过.

Таким оборазом, мы получаем, что главной мыслью автора является то, что дети пробираются по снегу и это действие сопровождается громким продолжительным хрустом. "Продолжительность" хруста исходит по умолчанию от самого факта действия "пробираются", а потому в дополнительном указании не нуждается. В конечно счете я прихожу к окончательному варианту перевода:

Дети с громким хрустом пробирались по снегу.

Далее поясню, какие у меня есть претензии к Вашему варианту перевода.
28д
Сат Абхава
ellash, теперь пару слов о том, какие у меня есть претензии к Вашему варианту перевода, и почему я считаю, что он хуже моего варианта.

Ваш вариант: Дети пробирались по хрустящему снегу.

Вы в переводе вывели 喀嚓喀嚓地 из группы сказуемого (как синтаксически, так и семантически!) и ввели его как определение к дополнению - "по хрустящему снегу", тем самым Вы не только нарушили синтаксическую структуру оригинала (это, конечно, не проблема), но нарушили семантические связи и акценты (а вот это уже плохо!), а именно:

1) у Вас в переводе ослабла семантика глагола "пробирались", т.к. исчезло её подкрепление обстоятельством "с хрустом": "с хрустом пробираться по снегу" и "пробираться по хрустящему снегу" вызывают у читателя совершенно разные ощущения от процесса.

2) Вы акцентировали дополнение "снег", придав ему качественную характеристику: "по хрустящему снегу" - и дополнение в Вашем переводе сразу стало играть ключевую роль! Теперь уже коммуникативная нагрузка предложения лежит не на том, что и как делали дети, а на том, на каком замечательном снегу происходило это действие. Это в корне искажает смысл оригинала!
28д
Сат Абхава
ellash: Возникает неясность. а кто, собственно, хрустит- снег или дети.

Вас это, наверное, удивит, но такая, как Вы выразились, "неясность" присутствует и в оригинальном тексте! С семантической точки зрения, смею заметить, дети в нашем предложении ничуть не меньший источник хруста, чем снег, а потому никакого противоречия здесь нет: кто "хрустит, что "хрустит" и как "хрустит" - всё достаточно понятно и очевидно! Но вдаваться здесь ещё и в толкование основ семантики, простите, я не буду.

ellash: И еще. Когда меня исправляют, я или пытаюсь отстоять свою точку зрения, или соглашаюсь.

Если бы Вы исправляли мой перевод, то я был бы Вам искренне благодарен. Но пока я вижу, что Вы его портите, а потому прошу Вас этого не делать! Поверьте, у меня достаточно квалификации в китайско-русском переводе, чтобы обойтись без Ваших исправлений. Каждое слово в моём переводе имеет свою четкую аргументацию и появляется не просто так. И если Вам что-то в нём непонятно, то можно просто спросить, а не, засучив рукава, "править".

ellash: Но никогда не обижаюсь и не пытаюсь обидеть исправляющего.

Я не пытаюсь Вас обидеть, я просто обращаюсь к Вам с просьбой: пожалуйста, проходите мимо моих переводов! Поверьте, это сделать не так сложно. Я же прохожу мимо Ваших! И это вовсе не значит, что все Ваши переводы мне нравятся. Но если я всякий раз при этом буду что-то править (или, как сейчас, защищать свой вариант) и писать тома аргументации, почему надо переводить так, а не иначе, то у меня просто не останется времени ни на что другое! Поэтому я просто предлагаю Вам заключить тот же пакт, что у меня заключен с Адовым: я не трогаю Вас, а Вы, пожалуйста, не трогайте меня.
28д
Сат Абхава
yf102: да, надо избегать дословности в переводах примеров

Сразу видно человека, который никогда в жизни ничего не переводил!
28д
yf102
Сат Абхава, На этот раз ваша несомненная проницательность подвела вас.
28д
ellash
Сат Абхава, И очень жаль, что вы проходите мимо моих. Мне было бы интересно ваше мнение. Ну что же делать, переживем.
27д
ellash
yf102, Сат Абхава, еще в студенческие годы, в рамках курса по теории перевода мне объяснили, что " Синтаксис — такая же часть языка, как морфология, орфография и пунктуация. Опытный переводчик переделывает синтаксис, чтобы русский текст выглядел естественно." (так же как морфологию, орфографию и пунктуацию, Э.Ш.)
И очень печально, когда в ходе обсуждения за отсутствием доводов начинают переходить на личности.
27д
Сат Абхава
ellash, я, конечно, подозревал, что потраченные мной полдня на разъяснение моей позиции никакой пользы здесь никому не принесут, и всё это, как всегда, пролетит мимо кассы! Но если Вам приятнее считать, что я за отсутствием доводов просто съехал на личные разборки, то как Вам будет угодно! Я надеюсь, что мы пришли к окончательной договорённости и впредь не будем мешать друг другу. Спасибо за понимание!
27д

противоракетная ракета
反导弹导弹
22.09
dima_depressor
Нет такого термина. Есть термин "противоракета"
24.04
Сат Абхава
бкрс, dima_depressor, действительно какой-то бред получился. Может. лучше "ракета системы ПРО"?
24.04
бкрс
примеры есть, можно ссылкой

бреда не вижу, логичное слово, возможно, оно всё же существует в узкой сфере
29д
dima_depressor
в среде военных так точно никто не говорит. Если забить в поиск - тоже
28д

帮我做一份野菇鸡肉串吧!外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种!
Приготовь куриный шашлычок с грибами! Только такой, чтобы он был прямо «о-ля-ля»! Максимальный «ка-чинг»!
帮我做一份野菇鸡肉串吧!外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种!
Приготовь-ка мне куриный шашлычок с грибами! Такой, чтобы снаружи был "хрусь-хрусь", а изнутри — "кап-кап"!
Приготовь-ка мне куриный шашлычок с грибами! Только такой, чтобы оснаружи был прямоусь-хрусь", а «оизнутри — "кап-ля-ля»кап"! Максимальный «ка-чинг»!
29д
ellash
Сат Абхава, в китайском языке гораздо меньше звукоподражательных глаголов, В русском языке прямые звукоподражания употребляются гораздо реже, и звучат порой немного нелепо или по-детски.
29д
Сат Абхава
ellash, мы не знаем общего контекста ситуации, в которую вписано предложение. Для меня китайский вариант звучит как стилистически намеренный "инфантильный стёб": что-то вроде нашего "а бабочка крылышками бяк-бяк-бяк-бяк, а за ней воробушек прыг-прыг-прыг-прыг" - отсюда и такой вариант перевода. Я считаю, что если бы автор хотел выразиться "по-взрослому", то он сделал бы это по-другому, т.к. в китайском языке для этого предостаточно средств - как минимум, после ономатопов мы бы увидели нормальные прилагательные или глаголы. Но автор так не делает, он остается в рамках "хрусь-хрусь" и "кап-кап" - значит, делает это намеренно!
Впрочем, если Вам этот пример режет глаз, то можете отредактировать его по своему усмотрению или вообще удалить. Мне всё равно.
29д
Сат Абхава
ellash, я нашёл источник нашего предложения. Это из какой-то инфантильной компьютерной игры, вот здесь по таймингу 12:46 такой диалог:

甲:对了我在考虑主菜是不是单薄了一些,想要有一些变化。帮我做一份野菇鸡肉串吧,外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种。
乙:什么儿啊?!
甲:就是要美味的,最美味的那种。

То есть своим "咔嚓咔嚓" и "滴答滴答" говорящий так выражает свою мысль, что его собеседник даже не понимает, чего от него хотят!
После того как 乙 выполняет все порученные ему действия и готовит шашлык, 甲 ему ещё заявляет, что (13:18):

甲:好香啊,你真是有做菜的天赋!现在主菜制作很顺利,但距离完美…可能还差一点特别的感觉。就是那种「噼咔」的感觉。

Т.е. говорящему хочется, чтобы шашлычок для него был не просто "хрусть-хрусть" и "кап-кап", но для полного счастья ещё и "трах-щёлк"!

Если я правильно понимаю, то вот сценарий этой игрушки: 原神:我的老婆是琴团长 第152章. Находим наше место:

“这是我应该做的,我是你的助手啊!”
"Это моя обязанность, я же твой помощник!"

“对了,我在考虑主菜是不是单薄了一些,最好有一些变化。”
"Ах, да. Я вот думаю, а не пресновато ли наше главное блюдо? Внесу-ка я в него изменения!"

一个思维飘散的大厨最著名的特点就是,不固定菜色。
连助手都追不上她的思绪。
Самая знаменитая особенность шеф-повара с хаотичным мышлением состоит в том, что его блюда постоянно разнятся. А потому даже помощник не мог угнаться за полётом её мысли.

“要不帮我做一份野菇鸡肉串吧,外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种!”
"А сделай-ка мне куриный шашлычок с грибами! Да такой, чтобы снаружи был хрусть-хрусть, а изнутри — кап-кап!"

咔嚓咔嚓?滴答滴答?苏泽看向派蒙。这菱言菱语他真没辙,只能靠派蒙翻译。
'Хрусть-хрусть'? 'Кап-кап'? Су Цзэ посмотрел на Пай Мэн. Он совсем потерялся в этом словесном лабиринте, а потому мог рассчитывать лишь на её перевод.

“苏泽老爷真笨!就是要美味的,最美味的那种啊!”
"Какой же Вы, господин Су Цзэ, глупый! Ну это же значит 'вкусный', 'самый вкусный'!"

所以咔嚓和滴答,是外焦里嫩的意思?终于又到了自己比苏泽聪明的环节,派蒙小脑袋瓜骄傲的抬起。苏泽忍了忍。没忍住。抬手给了她一个脑瓜崩。
То есть 'хрусть' и 'кап' значит обжаренный снаружи, но нежный внутри? Наконец-то Пай Мэн снова удалось продемонстрировать, что она умнее Су Цзэ, а потому она с гордостью задрала свою маленькую голову. Су Цзэ не хотел обращать на это внимание, но всё же не сдержался и отвесил ей подзатыльник.

Вот такой у нас получается вид рассматриваемого предложения в общем контексте. Так что напрасно Вы "исправили" мою начальную версию перевода. Возвращаю её на место!
28д
ellash
Сат Абхава, это просто здорово, что вы нашли первоисточник. Эта игрушка одна из не очень многих, которые в оригинале были написаны на китайском. И перевод ваш с учетом контекста совершенно верен.
Но у меня вопрос, а какой цели служит такой пример в словаре? Какое слово этот пример иллюстрирует?
Зачем нужен образец речи, которую даже собеседник-китаец не понимает?
Ведь словарь- это же не антология, не учебник перевода игр. Примеры в словаре призваны помочь юзерам лучше понять словоупотребление.
А такие примеры только заводят в тупик. Это не помощь пользователю, а медвежья услуга.
Я полагаю, что такие примеры следует удалять .
28д
Сат Абхава
ellash, я сам не добавлял этот перевод, а просто зацепился глазом за то, что выскочило в примерах к слову 咔嚓 и решил это поправить. Вырванным из контекста этот пример, на мой взгляд, большой ценности не представляет, а вот если его заключить в более обширный контекст, то он будет выглядеть весьма уместным, интересным и полезным! Что я, собственно, сейчас и сделаю! Спасибо за идею!
28д
ellash
Сат Абхава, когда я ищу примеры, как пользователь, обширные контексты раздражают, нужно профильтровать длинный текст, пока доберешься до сути.
Не лучше ли просто открыть https://zaojv.com/8095137.html ?
Там уйма примеров, коротких и ясных.
28д
Сат Абхава
ellash, не такие уж в примерах длинные абзацы, чтобы так на них раздражаться. Меня, например, раздражает обратное: когда читаешь короткое предложение в примере и понимаешь, что оно не выражает законченную мысль, что предтечу и концовку высказывания ты должен додумывать сам, а потому адекватно оценить уже имеющийся перевод или предложить свой вариант становится затруднительно. Совсем другое дело, когда перед тобой законченная мысль из 2-3 предложений! На этом принципе, кстати, построены все вразумительные лингвистические корпуса - подача употребления слова или фразы в контексте! Никогда не происходит подача в рамках одного предложения - с такой подачей вообще было бы не разобраться. Одним предложением подают примеры только словари, но для этого они подбирают или создают такие специальные предложения как целостные по смыслу единицы, а также сопровождают их переводом.
28д
Сат Абхава
ellash: Не лучше ли просто открыть https://zaojv.com/8095137.html ?
Там уйма примеров, коротких и ясных.

Вполне неплохой ресурс, если Вам нужны короткие и ясные примеры.
28д

喀嚓
kāchā
1) звукоподражание хрусту, треску
2) порицать, поддевать
昨天在会儿上大伙把他喀嚓一顿 вчера на собрании все посмеялись над ним
喀嚓
kāchā
1) звукоподраж. треску (хрупкого предмета), хрусту (ветки дерева, сухой травы), разрыву или разрезанию (бумаги, картона), щелчку (затвора фотоаппарата, зажигалки)
喀嚓一声,他已将筷子折成两段。 Прозвучало "хрусь" — и он разломал палочки пополам.
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.04
yf102
Сат Абхава, Замечательно, но где же сами звукоподражательные слова ( в пункте1)?
24.04
Сат Абхава
yf102, здесь и здесь
24.04
Сат Абхава
Русские ономатопы подобраны согласно следующих источников:

1) хрясь, хрясть
2) хрусть
3) чик (чикнуть)
4) сип (сипеть)
5) тук-тук
29д

мурашить
разг. 迷住
29д
Как не полюбить Петрушу
точнее, наверно, будет 使...兴奋地颤抖起来, но мне тут какой-то сексуальный подтекст слышится, поэтому не стала добавлять
29д
Как не полюбить Петрушу
хотя вот тут нашлось "我是一个无神论者,但你们的歌让我颤抖", так что можно и добавить
29д
之形餐
А что слово "мурашить" значит в русском?
29д
Как не полюбить Петрушу
之形餐, то, что указано, 让...颤抖 и 迷住
"мурашит"
"мурашит от песни", "аж промурашило", "в коментах всех мурашит" (=все высказывают восхищение фразой "меня мурашит", то есть так прекрасно, что бегут мурашки)
29д

чух-чух
1) 唤猪声
2) 火车声
29д
остроwok
Как не полюбить Петрушу, добавила про свинок, но есть сильное желание поменять значения местами))
Кстати, как раз хотела показать Вам такую книгу, автор недавно подарил. Меня поразило, насколько вольно записаны птичьи крики На такое не каждый переводчик решится)

29д
Как не полюбить Петрушу
остроwok, интересно! :)
я недавно что-то переводила про соловья, не помню уже, в общем, полезла на ютуб слушать, как соловей звучит. Я только знаю, что он "поет" "мелодичными треллями", ведь так в книжках пишут.

Соловей в художественной литературе: "соловей запел из чащи такую дивную песню, какую нельзя услышать даже в самом королевском дворце" (Чарская), "соловей запел на берегу и заразил меня сладким ядом своих звуков" (Тургенев)

Соловей в реальности: вжжииик-вжииик, куку-куку, тыдыщ-тыдыщ
29д
остроwok
Как не полюбить Петрушу, вот-вот, хотела узнать, как Вы выкручиваетесь) Конкретно в этой книге по Петергофу соловья нет, увы.
29д
Как не полюбить Петрушу
остроwok, птиц я пока не переводила ("переводить птиц"... хорошо звучит ), в том тексте соловей в оригинале тоже вроде "пел", на ютуб я просто из любопытства полезла. А так вообще по-разному бывает. Чаще удается выкрутиться описательными глаголами (всякие там "затарабанил по стеклу" и проч.)

А чайки в этой книге есть?
29д
остроwok
Как не полюбить Петрушу, чаек много
Серебристая: кее-йоу-йоу, ха-га-га, миуааау
Сизая: кья-кья-кья
Морская: кьяау-кьяау, хо-го-го-го-го-го-го
Клуша: хай-ха-ха-ха-ха, хаааа, кьёу
29д
Как не полюбить Петрушу
остроwok, какая прелесть :)

(миуааау - это кот во время вечернего тыгыдыка)
29д
остроwok
Как не полюбить Петрушу, добавила обычный тыгыдык.

Может, кто-то осилит кошачий)
29д
Как не полюбить Петрушу
остроwok, я добавила!
29д

咔嚓
kāchā
щелчки (напр. режущих ножниц, затвора фотоаппарата)
咔嚓
kāchā
щелчки (напр. режущих ножниц, затвора фотоаппарата), чух-чух (звук поезда)
24.04
yf102
остроwok, щелчки-- это существительное, а не звукоподражательное слово, тут бы уместнее щёлк-щёлк
24.04
остроwok
yf102, тут можно много чего добавить, но щелчки убирать не надо
24.04
yf102
остроwok, Вопрос не в самих щелчках , а в запятой, если есть разные части речи, их надо отделять точкой с запятой, или же давать значение чух-чух под номером 2
24.04
остроwok
yf102, это необязательно
24.04
yf102
остроwok, обязательно, так как было указание сверху
24.04
остроwok
yf102, "Допустимо использование точки с запятой между разными частями речи". Вы наверное даже из слова "кот" сможете сделать кучу визуального мусора из помет, толкований и латыни.
24.04
yf102
остроwok, А откуда цитата? В любом случае лучше читать вместо допустимо... -- необходимо.
А пометы, толкования, точные назвния биологических объектов... Именно они делают словарь словарём, а не перечнем непонятных слов
24.04
остроwok
yf102, правила почитайте уже, наконец.
24.04
Как не полюбить Петрушу
остроwok: Вы наверное даже из слова "кот" сможете сделать кучу визуального мусора из помет, толкований и латыни.

уже грозился!) это наука (с)
24.04
остроwok
Как не полюбить Петрушу, ахах)) Причём если взяться проверять, сколько переводов с этой латынью будут левыми? У меня никакого доверия к таким статьям на бкрс нет.
24.04
Сат Абхава
остроwok, Как не полюбить Петрушу, на мой взгляд, в толковании слова уместнее указать, что это звукоподражание - иначе найдутся гении, которые действительно будут переводить его как "щелчки"

《高級漢語詞典》 трактует его как:
【咔嚓】 kāchā 拟声 形容物体断裂的声音:~一声,树枝被风吹折(shé)了。也作喀嚓。

《现代汉语虚词词典》:
咔嚓 kāchā 拟声词 模拟物体清脆的撞击声或树枝等折断的声音。
(1)~、~,记者照相机的快门响过,一个崭新的瞬间载入史册。
(2)蚕房的食桑小曲,声音宏亮而激越,似倾盆大雨洒进青纱帐,如万匹骏马蹄声飞扬,近听是快刀斩草~~,远闻是雨前云沫喧响霍霍哗哗。
(3)他拿出打火机照明,“~”一下,悲剧发生了。
(4)他拿起一个苹果,用两个拇指卡住,~一声掰成两半,大口嚼了起来。

Другие словари дают прямую отсылку на 喀嚓, по которому находим:

БКРС
喀嚓 kāchā звукоподражание хрусту, треску

《國語辭典》
喀嚓 ㄎㄚ ㄘㄚ kā cā 狀聲詞。東西斷裂或按下照相機快門的聲音。如:「喀嚓一聲,他已將筷子折成兩段。」

《現代漢語詞典》
喀嚓 kāchā 象声词:~一声,树枝被风吹折(shé)了。也作咔嚓。

《漢語大詞典》
喀嚓 象聲詞。 形容折斷、砍斷或破裂的聲音。 如: 喀嚓一聲, 他把樹枝砍下來了。

《超級新華字典》
喀嚓 kāchā [crack] 即“咔嚓”,象声词。断开的声音
喀嚓一刀,劈做两半

Таким образом, согласно словарным значениям и приводимым примерам, у нас определяется следующее семантическое поле:

звукоподражание треску (хрупкого предмета), хрусту (ветки дерева), разрыву (бумаги), щелчку (затвора фотоаппарата)

Именно в таком виде я бы и оставил толкование в словарной статье - без всякого там "детского сада" в виде "чик-чириков", "крец-кряков" и т.п. - переводчик сам подберёт русский ономатоп, наиболее соответствующий ситуации.

Также замечу, что в словарях ничего не говорится о звукоподражании движению поезда, а потому я не вижу оснований добавлять это в значение 咔嚓. Ощущения носителей языка, которые можно почерпнуть в интернете, могут быть какими угодно - это не аргумент. Вот когда эти "ощущения" будут зафиксированы в лексикографических изданиях, тогда их и будем учитывать.

А также я предлагаю оформить 咔嚓 прямой отсылкой на 喀嚓(1) (как это делает 《現代漢語詞典》).
24.04
остроwok
Сат Абхава: Также замечу, что в словарях ничего не говорится о звукоподражании движению поезда, а потому я не вижу оснований добавлять это в значение 咔嚓. Ощущения носителей языка, которые можно почерпнуть в интернете, могут быть какими угодно - это не аргумент. Вот когда эти "ощущения" будут зафиксированы в лексикографических изданиях, тогда их и будем учитывать.

Не согласна, в гугл букс полно примеров.
24.04
Сат Абхава
остроwok: Не согласна, в гугл букс полно примеров.

Но если это уже настолько устоявшееся употребление, то одно должно быть описано и в словарях. Есть такое?
24.04
Сат Абхава
остроwok, Нашёл такой интересный список: 象声词(拟声词)大全. В нём у нас 咔嚓 и 喀嚓 значатся лишь как:

1)【雷声】咔嚓(ka一声cha一声):象声词,形容雷声。
2) 【树声】喀嚓:象声词,喀嚓一声,树枝被风吹折[shé]了,也作咔嚓。
24.04
остроwok
Сат Абхава, мы не удаляем значения на основании только того, что их нет в лексикографических изданиях. Главное, что есть множество примеров.

Вот отрывок из 延吉大学《汉语学习》2009:

24.04
Сат Абхава
остроwok: Сат Абхава, мы не удаляем значения на основании только того, что их нет в лексикографических изданиях. Главное, что есть множество примеров.

Вот отрывок из 延吉大学《汉语学习》2009:


Ну, раз есть в лингвистическом издании, то у меня возражений нет - пускай будет значение "чух-чух"... или "тра-та-та"?... или "тыжих-тыжих"? Для русского перевода на что сошлёмся как на авторитетный источник?

И ещё такой вопрос: для 咔嚓 употребление для поезда нашли. А для 喀嚓 (что должно быть одно и то же) такое употребление есть? Как полагаете статью для 咔嚓 оформить?
24.04
Сат Абхава
Также на заметку: 咔嚓 - это, скорее, не звук щёлканья ножниц (хотя и это тоже может быть), а звук разрезаемой (в том числе и ножом) или разрываемой бумаги. Например, здесь:

「咔嚓」,被告從書記員手中接過原告提交的借條,在原告做補充說明時,悄悄將這份證據撕成了兩半。法官聽到聲音後,立即從法椅上起身,宣布休庭,並喝止了被告的做法,此時距離開庭不過十多分鐘,庭審現場幾乎所有人的臉上都寫滿了「吃驚」二字。
24.04
Сат Абхава
Какой "перевод" предложим для звучания разрываемой бумаги? "Хрясь"? Или "п-с-с-с"?
24.04
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, в китайском языке больше звукоподражаний, чем в русском, пытаться их перевести нет смысла, максимум можно дать описательный перевод. "чух-чух" пусть будет, тут как раз есть устойчивый перевод.
24.04
Как не полюбить Петрушу
можно указывать, как здесь, просто звукоподражание такое-то. А дальше уже переводчик решает, что ему с этим делать, очень часто все эти звукоподражания вообще опускаются / заменяются более выразительными глаголами, как в примерах: "哗啦哗啦地落起来 Дождь хлестал", "загреметь в кухне посудой 厨房里厨具弄得哗啦响"
24.04
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: можно указывать, как здесь, просто звукоподражание такое-то. А дальше уже переводчик решает, что ему с этим делать, очень часто все эти звукоподражания вообще опускаются / заменяются более выразительными глаголами, как в примерах: "哗啦哗啦地落起来 Дождь хлестал", "загреметь в кухне посудой 厨房里厨具弄得哗啦响"

Вот с этим я совершенно согласен!
24.04
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: Сат Абхава, в китайском языке больше звукоподражаний, чем в русском, пытаться их перевести нет смысла, максимум можно дать описательный перевод. "чух-чух" пусть будет, тут как раз есть устойчивый перевод.

"Чух-чух" - это не "кукареку" и не "гав"! В том-то и дело, что у него нет никакого устойчивого варианта в русском языке (что я и показал ниже в обсуждении).
24.04
остроwok
Сат Абхава: И ещё такой вопрос: для 咔嚓 употребление для поезда нашли. А для 喀嚓 (что должно быть одно и то же) такое употребление есть? Как полагаете статью для 咔嚓 оформить?

Так же много примеров и на 喀嚓:
火车就“喀嚓、喀嚓”地驶出了站台。

Статью 咔嚓 можно пока ссылкой на первое значение 喀嚓.

Похоже, у них еще одно общее значение есть - cut it out, stop it. Я сначала подумала, что это калька.
24.04
Сат Абхава
остроwok, отлично! Спасибо! Значит прямая ссылка на слово 喀嚓(1) будет выглядеть вполне обоснованно!
24.04
Сат Абхава
остроwok: Похоже, у них еще одно общее значение есть - cut it out, stop it. Я сначала подумала, что это калька.

Это от анлийского "cut", но я никогда не слышал, чтобы на съемках кричали 咔嚓, всегда кричат 咔
29д

喀嚓
kāchā
1) звукоподражание треску (хрупкого предмета), хрусту (ветки дерева), разрыву (бумаги), щелчку (затвора фотоаппарата)
喀嚓一声,他已将筷子折成两段。 Прозвучало "хрусь" — и он разломал палочки пополам.
2) диал. долго варить, тушить длительное время
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.04
Сат Абхава
Диалектные значения нашёл здесь:

喀嚓———①长时间地煮、熬。“多喀嚓会儿,要不不烂”②占别人的便宜。“你也是成家立业的人了,不光不贴补 我们老两口反倒总喀嚓我们。”③批评、挖苦。“昨天在会儿上大伙把他喀嚓一顿。”

Первое значение есть также в 《漢語方言大詞典》(стр. 6080)
24.04

预防原则
_
принцип предосторожности
预防原则
yùfáng yuánzé
принцип предосторожности
24.04
бкрс
yf102, вас многократно просили не ставить подобные пометы.

У нас переводческий словарь, нужно лишь дать верный перевод.

https://bkrs.info/p236
https://bkrs.info/p234
24.04

莫汗盖勒
_
Мохан Гейл (из Far Cry 4)
24.04
Skeletos
shitikovivan, обожаю эту игру
24.04

抽屉柜
chōutiguì
комод
抽屉柜
chōutiguì
комод, НКУ (эл.)
24.04
Valenok
так называется шкаф нку, зачем восстанавливать если не разбираетесь в технологическом языке
24.04
бкрс
Valenok, где в вашем переводе "шкаф"?

НКУ это 低压成套设备, а 抽屉柜 это его конкретный вид, который вы почему-то решили не указывать.
24.04
бкрс
Вообще к НКУ никакого отношения не имеет, там может быть любое оборудование. Т.е. просто "шкаф".
24.04
Valenok
бкрс, валидная критика; такой перевод потому, что на чертеже он был указан просто как 抽屉柜. Предлагаю "Комплектное распределительное устройство (КРУ)"
24.04
бкрс
Valenok, плюс, это именно "выдвижной" шкаф, в отличии от 固定柜, опускать подобное в словаре было бы ошибкой. Т.е. 抽屉式

"(выдвижной) шкаф КРУ", наверное, можно.
24.04

闪杯
shǎnbēi
закрытый тигель
24.04
остроwok
yy_________yy, может, 闭杯?
24.04
yy_________yy
Пример из Декларации о безопасности и пригодности опасных грузов https://skrinshoter.ru/sP5qKNrt2z7?a
24.04
yy_________yy
В скобках сокращение c.c. = closed crucible = закрытый тигель
24.04
остроwok
yy_________yy, значит, опечатка в Декларации о безопасности
24.04
Сат Абхава
yy_________yy, остроwok, нашёл вот это:

閃燃點有兩種測量方法:開(口)杯法閉(口)杯法。開杯法測閃燃點時,將試樣置於敞口容器中均勻加熱,每升高一定的溫度引燃一次,直至試樣點燃為止;閉杯法則將試樣置於密閉容器中加熱,並以點火器引燃。開杯閃燃點通常要高於閉杯閃燃點。

Так что, там в декларации, скорее всего, действительно опечатка. Должно быть:
闪点 C(闭杯)- точка вспышки в градусах Цельсия (в закрытом тигле)
24.04

变径头
biànjìngtóu
труба с изменяемым диаметром, переходник
24.04
Valenok
это не переходник, это называется переход в сантехнике
24.04
Сат Абхава
Valenok, что не мешает вне сантехники ему также именоваться и "переходником".
24.04

受欢迎
shòuhuānyíng
1) пользоваться популярностью, пользоваться спросом, пользоваться любовью публики; популярный, широко распространённый, любимый, приветствуемый
受欢迎的歌手 популярный певец
2) пользоваться расположением принимающей стороны; прошеный, желательный, желанный
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
受欢迎
shòuhuānyíng
1) пользоваться популярностью, пользоваться спросом, пользоваться любовью публики; популярный, широко распространённый, любимый, приветствуемый
受欢迎的歌手 популярный певец
2) в отриц. форме непрошеный, нежелательный, нежеланный
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.04
Как не полюбить Петрушу
какая-то ерунда, зачем удалять "прошенный, желанный" и добавлять "в отрицательной форме"?
24.04
остроwok
Как не полюбить Петрушу, перенесла в 不受欢迎..
24.04
Сат Абхава
Удалю-ка я из значений "широко распространённый", чтобы не путать причину со следствием.
24.04
Сат Абхава
Кстати, как-то нехорошо выглядит, что на второе значение оба примера приведены в отрицательной форме. Складывается ощущение, что у утвердительной формы такого значения и нет вовсе, что, конечно же, не так! А потому под второе значение требуется подобрать хороший пример.
24.04
Как не полюбить Петрушу
что-нибудь вроде "在农业合作方面,从上世纪六七十年代开始,中国就有农技组在非洲开展农业技术专家合作,这对于非洲实现粮食安全,特别是在当前形势下是非常受欢迎的。"

но это слишком длинно
24.04
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, нашёл такой хороший пример:

当时老舍先生是我们家最受欢迎的客人。

Им и заменю один из примеров в статье.
24.04
Сат Абхава
Переработал статью и примеры. Убрал из перевода "прошеный", т.к. это слово в БАСРЯ идёт с пометкой "устар. и разг.".
24.04

请问
qǐngwèn
вежл. позвольте спросить; разрешите узнать
请问
qǐngwèn
позвольте спросить; скажите, пожалуйста; разрешите узнать; извините, ...
24.04
остроwok
бкрс, еще есть противоположный смысл (стык?) "пожалуйста, спрашивайте", 有问题请问
24.04
бкрс
остроwok, вообще-то да, нужно добавить
24.04
остроwok
бкрс, я искала пример на это значение и вот здесь обломалась)) 新人有问题请问
24.04
бкрс
остроwok, да, не просто найти, т.к. путается с первым
Но вот вроде: 要是我不在的话,就请问我母亲吧。
24.04
бкрс
Хотя это тоже из учебного пособия, хотелось бы реальное использование.
24.04
бкрс
有什么需要的话,就请问我吧!
24.04
Сат Абхава
остроwok: бкрс, еще есть противоположный смысл (стык?) "пожалуйста, спрашивайте", 有问题请问

Я ни в одном словаре не нашёл такого значения для 请问. В жизни с подобным значением также никогда не сталкивался - только как "позвольте спросить".
24.04
Сат Абхава
бкрс, в "请问我吧" - это не слово-обращение "请问", а сочетание двух глаголов 请+问, за которыми непременно должно следовать продолжение (иначе это сочетание не обретает осмысленности). А потому вторым значением должно идти не "спрашивайте...", а "пожалуйста, спросите... (кого-либо)"
24.04
Сат Абхава
бкрс,
1) 请问 = 我請問你
2) 请问... = 请你问... (请问我吧 = 请你问我吧)
Это разные случаи со всех точек зрения!
24.04
остроwok
Сат Абхава, у меня был ступор на первом курсе, когда нам дали оба значения. И особо не пригодилось, да.

это не слово-обращение "请问", а сочетание двух глаголов 请+问, за которыми непременно должно следовать продолжение

Обязательно ли продолжение? Есть примеры с просто 吧 в конце.
24.04
Сат Абхава
остроwok, бкрс, впрочем, сейчас пришёл в голову единственный случай, в котором я бы употребил 请问 во втором значении. Это в случае короткой реплики примерно в таком диалоге:

甲:我可以問你一個問題嗎? "Я могу задать тебе вопрос?"
乙: 請問(吧)。"Пожалуйста!"

Здесь грамматически у нас всё то же сочетание двух глаголов 請+問 (請你問吧。), но, как минимум, не требуется никакого дополнительного окружения, чтобы иметь смысл, а поэтому я бы предложил именно его в качестве примера к значению (2) "пожалуйста, спрашивайте"
24.04
Сат Абхава
остроwok: Обязательно ли продолжение? Есть примеры с просто 吧 в конце.

Желательно в примере обойтись без 吧. Мини-диалог вверху позволяет это сделать.
24.04
остроwok
Сат Абхава, согласна, без 吧 здорово.
24.04
Сат Абхава
остроwok: Обязательно ли продолжение?

Конструкция 請+問 - это повелительное предложение, а потому при глаголе 問 обязательно требуется актант, на который обращается действие (следующий за глаголом явно или однозначно заявленный контекстом), т.к. в противном случае предложение будет просто бессмысленным.
24.04
Сат Абхава
остроwok: Сат Абхава, согласна, без 吧 здорово.
24.04
бкрс
Сат Абхава: бкрс, в "请问我吧" - это не слово-обращение "请问", а сочетание двух глаголов 请+问, за которыми непременно должно следовать продолжение (иначе это сочетание не обретает осмысленности). А потому вторым значением должно идти не "спрашивайте...", а "пожалуйста, спросите... (кого-либо)"

Ээ, ну да, тут это "на стыке", т.е. для случаев, когда словарное значение оказывается не верным. Продолжение нужно, поэтому там и многоточие.

Помню что-то про стык обсуждали, но уже не помню к чему пришли.
24.04
бкрс
Не понял почему 吧 нежелательно.

Пример чем короче, тем лучше, но с диалогом придётся и первую часть добавлять для контекста.
Хотел оба оставить, но жирновато получается для стыка, оставил только диалог.
24.04
Сат Абхава
бкрс: Не понял почему 吧 нежелательно.

Не то, чтобы "нежелательно", а просто хочется сохранить более прочной связку 請+問, чтобы пример смотрелся именно как для словарной статьи "請問". А если добавить в конце 吧, то связка 請+問 ослабнет, т.к. глагол 問 получает осмысленность уже и без 請, т.е.: (請+)問吧 - и пример уже становится, вроде как, более пригодным не для статьи "請問", а для статьи "問".
24.04
Сат Абхава
бкрс: Хотел оба оставить, но жирновато получается для стыка, оставил только диалог.

На мой взгляд, первый пример был неудачным, т.к. в нём 請 был вообще лишним.
24.04

忽悠
hūyou
1) диал. покачиваться, раскачиваться; трепетать (на ветру)
2) диал. надуть, провести
我被人忽悠了 меня развели
忽悠
hūyou
1) диал. покачиваться, раскачиваться; трепетать (на ветру)
2) диал. надуть, провести
我被人忽悠了 меня развели
3) подстрекать, завлекать (в дело) обманом
4) льстить, обманывать, флиртовать
24.03
бкрс
Okkkiwva, примеры бы к "подстрекать" и "льстить".
Если это всё "обманывать", то это значение уже есть.
24.03
Okkkiwva
忽悠是指用讨好、吹捧、奉承等话语取悦他人,从而达到自己的目的的做法。
例句
24.03
Сат Абхава
На Байду по этому слову приведена довольно подробная информация:
https://baike.baidu.hk/item/忽悠/130888
24.03
Сат Абхава
Снабжу статью примерами и вечером подумаю, как представить все указанные в Байду значения.
24.03
Сат Абхава
бкрс, Okkkiwva, переработал статью:
1) убрал указание на диалектность, т.к. это слово уже давно в широком обиходе.
2) добавил значения по информации из Байду, кроме значения: 一種飄忽不定的狀態或心態, т.к. оно не нашло ни одного твёрдого подтверждения в найденных в Гугле примерах.
3) снабдил все значения примерами.
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, 説 традиционным)
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, Спасибо! Конвертор подвёл, автоматически не сконвертировал.
24.03
бкрс
С примерами хорошо конечно.
24.03
остроwok
Сат Абхава, приколоться - 1-е спряжение

А какой у Вас конвертор? Чтоб хоть знать, какие подводят.
24.04
Сат Абхава
остроwok, Спасибо! Исправил.
24.04
Сат Абхава
остроwok, конвертор у меня очень хороший, я сейчас не на компе, а потому позже напишу.
24.04
Сат Абхава
остроwok, я уже много лет пользуюсь конвертором ConvertZ 4.03. Работает хорошо, но, как выяснилось, некоторые иероглифические дубликаты "не видит". Например: 說 сконвертирует в 说, а вот 説 пропустит.

Но сейчас я увидел, что есть уже новый ConvertZZ. Надо попробовать!
24.04
остроwok
Сат Абхава, спасибо, глянула
24.04

单声狗
dānshēnggǒu
одинокий пёс, одинокий человек, без пары
24.04

追责
zhuīzé
привлекать к ответственности
追责
zhuīzé
см. 追究
24.04
остроwok
dima_depressor, эти два слова - полные синонимы?
24.04
dima_depressor
Специально залез в китайско-китайские словари, там указано так. И на практике в документации (претензионные письма), постоянно используется то одно, то второе слово в одном значении.
https://baike.baidu.com/item/追...ehttps=1?fr=kg_hanyu
24.04
остроwok
dima_depressor: И на практике в документации (претензионные письма), постоянно используется то одно, то второе слово в одном значении.

В каком конкретно "одном значении"? Нужно в обоих значениях.

Пример под словом "(美国)想方设法对中国提出滥诉,搞所谓追责。Всеми средствами стараются возбудить иск в отношении Китая, проводят так называемое расследование." неправильно переведён.
24.04

крепежный зажим
抱钳
24.03
бкрс
С36741, не сочиняйте сами перевод.
Если не знаете перевод, не добавляйте в словарь.
24.04
С36741
это смотреть в словаре
24.04

一位
yīwèi
1) мат. разряд единиц; однозначный
一位数 однозначное число
2) бот. тис остроконечный (Taxus cuspidata Sieb. et Zucc.)
3) счет. слово одна персона
一位
yīwèi
1) мат. разряд единиц; однозначный
一位数 однозначное число
2) бот. тис остроконечный (Taxus cuspidata Sieb. et Zucc.)
24.03
бкрс
yf102, не удаляйте существующие значения.
24.03
yf102
бкрс, само существительное может быть опущено (подразуевается) со значением человек. Против правки не возражаю, но может быть другая трактовка (yiwei = 1+счётное слово). В любом случае yiwei
не счётное слово
24.03

经济文化
jīngjì wénhuà
экономическая культура
经济文化
jīngjì wénhuà
материальная культура, экономическая культура
24.03
Сат Абхава
陆旭阳, понятие "материальная культура" по-китайски будет 物质文化, а потому я откатил Вашу правку.
24.03

дунё
дунё, Дунё — это существительное в таджикском языке, которое имеет следующие значения:мир, свет, Dunyo是塔吉克语中的一个名词,具有以下含义:世界
24.03
yf102
梦虹赐仁, прекрасное слово, но у нас ведь не таджикско-русский словарь.
24.03
梦虹赐仁
24.03
Skeletos
yf102, 梦虹赐仁, 😂
24.03

пылесборник
聚灰器
集尘室
灰尘收集器
пылесборник
聚灰器
集尘室
尘盒
24.03
бкрс
laomo, почему удалили 灰尘收集器?
24.03
Как не полюбить Петрушу
очень не хватает разговорного значения этого слова
Ненужная вещь, которая зря занимает место. Бесполезная штуковина, которая мозолит глаза и которую давно пора выкинуть
24.03
Как не полюбить Петрушу
И еще старую (ненужную) меховую/шерстяную одежду так называют
24.03
бкрс
Как не полюбить Петрушу, можно добавлять значение без перевода (только толкование). Хотя тут банальное 收尘的东西 подойдёт.
24.03
Как не полюбить Петрушу
бкрс, я не думаю, что 收尘的 это правильно. Такое лучше добавлять носителям, чтобы не получилось "русского китайского". Сама я бы предложила 累积灰尘的东西
24.03
бкрс
Как не полюбить Петрушу, правильный, но корявый вариант лучше чем никакого, носителям гораздо проще подправить, чем с нуля
24.03
Сат Абхава
бкрс, Как не полюбить Петрушу,
Как не полюбить Петрушу: Сама я бы предложила 累积灰尘的东西

На мой взгляд, хороший вариант, хотя и немного громоздкий. Есть ещё и вариант покороче: 积灰杂物

https://alive.businessweekly.c.../Index/ARTL000042032
我打開每一個櫃子,裡頭幾乎被塞滿積灰雜物以及不知放了幾年的被褥,翻動一下就會發現有不同長度、不同顏色的頭髮夾雜其間。

Правда, русское "пылесборник" в значении "барахло" я, признаться, никогда не слышал. Помню, в 90-х "пыльниками" в молодёжном жаргоне назывались магазинчики, в которых продавалась импортная сэконд-хэнд одежда.
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, может, региональное, тут сложно судить. Для меня привычное слово, а так вообще в "карте слов" можно найти примеры:

"Стену укрывал традиционный пылесборник каждой уважающей себя советской квартиры – ковёр с психоделическим геометрическим рисунком"

"Выдающихся и актуальных трудов на эту тему и без того много, и неужели руководителям компаний, многие из которых в своё время обучались менеджменту, нужен на книжной полке очередной пылесборник?"
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, прикольно! Я нисколько не ставлю под сомнение, что такое слово существует. Спасибо за столь "кричащие" примеры! В контексте я, конечно, его значение считываю, но звучит оно для меня очень диковинно. Век живи - век учись!
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, особенно порадовал в примерах "ковёр с психоделическим геометрическим рисунком". Настолько точно передаёт ауру советского домашнего очага, что просто прыснули слёзы из глаз от смеха! Это был непременный атрибут любой интеллигентной квартиры! Вот уж точно "пылесборник"! Но куда же без него!
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, да, меня тоже насмешил этот пример)) точно, настенный ковер и еще "стенка" с набором фужеров за стеклянной дверцей - обязательные атрибуты)
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, ну, Вы просто из нашей эпохи вышли! Да-да, ещё один непременный "пылесборник" любой советской квартиры - это именно блок-стенка с обязательными комплектами полных собраний сочинений каких-нибудь писателей и каких-нибудь энциклопедий! Без этого было просто никак! И чем круче имена на корешках книг, тем на больший понт ты можешь претендовать в глазах посетившего твой дом гостя!

Например, у моих родителей на полках красовались полные собрания сочинений Владимира Маяковского, Александра Блока, Остапа Вишни и Джеймса Фенимора Купера, а также "Философская энциклопедия" и "Большая медицинская энциклопедия". Зачитаны были до дыр! Особенно Маяковский, Купер и энциклопедии! Медицинской - досталось особенно, хотя, вроде как, оснований для этого особых не было. Но на любой чих требовалось найти обоснование и поставить диагноз! Так что, всё - по науке!
24.03

营业副经理
_
коммерческий директор
营业副经理
_
заместитель коммерческого директора
24.03
Рука
Ли Синь, вы зачем людей унижаете?
24.03
Ли Синь
Рука: Ли Синь, вы зачем людей унижаете?
Что такое? Там ж написано, 副
24.03
Рука
Ли Синь, все равно, фу таким быть
24.03
Ли Синь
Рука: Ли Синь, все равно, фу таким быть
Если все равно, то тебе тоже фу
24.03
Рука
Ли Синь, и больше мне не звони
24.03
Ли Синь
Рука: Ли Синь, и больше мне не звони
Это тебе мне не звони
24.03

一衣带水的邻邦
close neighbours separated by only a strip of water
一衣带水的邻邦
близкие страны-соседи
closeблизкие neighboursстраны-соседи separated by only a strip of water
24.03
ellash
Skeletos, может быть, лучше "близкий заморский сосед". Чтобы вода отразилась. Так часто китайцы называют Японию. По-русски США называются самым близким заморским соседом.
24.03
Skeletos
ellash, интересно, давайте
24.03
ellash
Skeletos, кто будет давать, вы или я?
24.03
Skeletos
ellash, я в с смысле давайте добавим)
24.03
Skeletos
ellash, уже исправил
24.03
ellash
Skeletos, помните старика Хоттабыча "давайте сойдем"? Или ваше поколение его уже не читало?
24.03
Skeletos
ellash, и читало, и смотрело)
24.03

开过
kāiguò
1) открыться, распуститься
2) проезжать (мимо)
开过
kāiguò
1) открыться, распуститься
2) проезжать мимо, миновать
3) проезжать через
24.03
Как не полюбить Петрушу
например 车开过桥 это уже не "мимо", это "через"
24.03
Как не полюбить Петрушу
к слову, а как переделать предложение 车开过桥, чтобы оно означало именно "проехать мимо моста"? 车从桥旁边开过?
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: к слову, а как переделать предложение 车开过桥, чтобы оно означало именно "проехать мимо моста"? 车从桥旁边开过?

不上橋直走
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава: 不上橋直走
不上桥 это уже дополнительный смысл. Тут же мост можно заменить на дом, дерево, магазин
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: 不上桥 это уже дополнительный смысл. Тут же мост можно заменить на дом, дерево, магазин

У нас так говорят...
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава: У нас так говорят...
я имею в виду, если заменить мост на дерево - как вы скажете? "машина проехала мимо дерева"
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, 車子開過一棵樹, но с мостом такой варинт не пройдёт.
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, потому что 车子开过一座桥 это уже получается "машина пересекла мост"? вы это имеете в виду?
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, именно так. Дело в том, что чисто семантически 开过 значит как "проехать через", так и "проехать, оставив позади себя". С "мостом", конечно, работает вариант 1), а с деревом - вариант 2).
Если мне память не изменяет, то навигатор в моей машине командует именно как "不上橋直走", когда требуется продолжить движение без заезда на мост. Я следующий раз специально обращу на это внимание.
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, ещё возможен вариант 錯过桥 "пропустить мост" - но это когда проехали мимо моста по ошибке.
24.03
бкрс
Как не полюбить Петрушу: например 车开过桥 это уже не "мимо", это "через"
Так это и стоило бы в примеры дать.

Примеры особенно желательны где немного мутновато как тут.
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, интересно, спасибо
То, что я выше написала, 从...旁边开过 это из нашего словаря конструкция (только у нас 从...旁边走过)
С мостом, правда, такого нигде не ищется. Может, это как-то не очень естественно звучит применительно к мосту. Но на 从我旁边开过 в гугле очень много всего. При этом на 从房子旁边开过 уже совсем мало.

不上桥直走 от навигатора это логично. А вот если вы едете в такси и говорите по телефону: "слушай, я уже мимо моста проезжаю, скоро буду"? :)
24.03
Как не полюбить Петрушу
бкрс, я хотела добавить, но меня остановило то, что по-русски не очень правильно говорить "машина проехала через мост", грамотнее "машина проехала по мосту". И тогда получается, что перевод в примере не совпадает с переводом в словарной статье. Поэтому я написала здесь
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу: Сат Абхава, интересно, спасибо
То, что я выше написала, 从...旁边开过 это из нашего словаря конструкция (только у нас 从...旁边走过)
С мостом, правда, такого нигде не ищется. Может, это как-то не очень естественно звучит применительно к мосту. Но на 从我旁边开过 в гугле очень много всего. При этом на 从房子旁边开过 уже совсем мало.

Тут вопрос не грамматики, а узуса (языковой привычки). 從橋旁邊經過 - грамматически тоже совершенно корректно, но более громоздко и хуже встраивается внутрь предложения, а лучше выглядит как некое дополнительное пояснение.

Как не полюбить Петрушу: 不上桥直走 от навигатора это логично. А вот если вы едете в такси и говорите по телефону: "слушай, я уже мимо моста проезжаю, скоро буду"? :)

В этом случае я бы сказал просто 經過橋, и для моего собеседника это прозвучало бы как "проехал мост" (а по мосту или рядом с мостом - это он уже интерпретировал бы сам, главное - мост уже позади )
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, вот такой вот оборот ещё возможен: 經過橋旁(邊), например: 經過橋旁時 - "проезжая мимо моста"
24.03
бкрс
Как не полюбить Петрушу: бкрс, я хотела добавить, но меня остановило то, что по-русски не очень правильно говорить "машина проехала через мост", грамотнее "машина проехала по мосту". И тогда получается, что перевод в примере не совпадает с переводом в словарной статье. Поэтому я написала здесь

Точность перевода не так важна, главное смысл, и кто будет в будущем смотреть, чтобы не было желания удалить, т.к. пример на ум сразу может не прийти.
24.03
бкрс
Пытался добавить пример к первому значению, но понял, что там может быть абсолютно любое из 开, поэтому его ссылкой.

В словарях этого слова нет, т.е. это явно составное, чисто грамматическая конструкция (любой глагол с 过), у нас оно только потому что возможны сложности.
24.03
бкрс
Ох, подумал кто догадался это слово добавить, оказалось это я.
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, спасибо! :)
24.03
Как не полюбить Петрушу
бкрс: Ох, подумал кто догадался это слово добавить, оказалось это я.
24.03
Сат Абхава
бкрс, я немного подправил комментарий, убрав из него всякую отсылку на временнОй характер, т.к. 過 - это видовая частица (т.е. отображающая фазу действия), а не показатель времени. Глаголы с 過 с легкостью можно употреблять и по отношению к будущему.
24.03
бкрс
Сат Абхава, я, кстати, не сторонник выноса иероглифов за курсив. Понимаю, что это для красоты, но это чисто техническая проблема шрифтов, которая теоретически в будущем может быть решена (ну или прям сейчас, если заменить курсив на, например, цвет или размер). А вот структура разрывается, выделить комментарий "всё что в скобках курсивом" становится гораздо сложнее.
24.03
Сат Абхава
бкрс: Сат Абхава, я, кстати, не сторонник выноса иероглифов за курсив. Понимаю, что это для красоты, но это чисто техническая проблема шрифтов, которая теоретически в будущем может быть решена (ну или прям сейчас, если заменить курсив на, например, цвет или размер). А вот структура разрывается, выделить комментарий "всё что в скобках курсивом" становится гораздо сложнее.

Хорошо, учту на будущее. А сами скобки комментария следует располагать внутри курсива или вне его?
24.03
бкрс
Сат Абхава, официально внутри, скобки это не часть коментария - https://bkrs.info/p31 , но тут легко автоматически переделать, поэтому не сильно принципиально.
24.03
Сат Абхава
бкрс, понял, буду сами скобки выводить за курсив
24.03

信息窗口在最前面
info window is frontmost
24.03
Как не полюбить Петрушу
если что, это не про справочное окошко
"信息窗口在最前面:指的是在计算机界面中,信息窗口(通常是指弹出的对话框或浮动窗口)位于其他窗口的最前面"
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, в мире компьютеров, если не ошибаюсь, это полностью называется "окно для вывода системных сообщений", можно просто "системные сообщения" или, что в данном случае лучше всего, "всплывающее (системное) окно". Т.е. "всплывающее окно выводится поверх всего прочего"
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава,
а как, кстати, сказать по-кит справочное окошко? или как оно там зовется по-русски

По идее, 咨询窗口 должно быть понятно? у нас в словаре только всякие 咨询台, 问询处, 查询台, 询问台 и тд. Но там нет значения "окошко"
24.03
Как не полюбить Петрушу
p.s. нашла фоточку, только здесь 办事服务咨询窗口

добавлю 服务咨询窗口 в словарь
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, можно и кратенько 咨询窗口 "окно справки, справочное окошко"
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава: Как не полюбить Петрушу, можно и кратенько 咨询窗口 "окно справки, справочное окошко"
просто как-то напрягает, что по запросу 咨询窗口 выдаются больше японские сайты. поэтому на всякий случай ограничусь 服务咨询窗口, чтобы уж железно
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, вот сайты тайваньских гос.учреждений:
https://cpc.ey.gov.tw/Page/73A817EB8E576330
https://www.dot.gov.tw/singlehtml/ch_446
там везде просто 咨询窗口
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, добавила)
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу,
24.03
yf102
Как не полюбить Петрушу, Нет, это словарный эквивалент.
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, чего?..
24.03
yf102
не туда написал
24.03
freedom_0093
Так добавьте уже русский перевод.
24.03
Как не полюбить Петрушу
freedom_0093, вообще-то он добавлен
24.03

хрюкальник
程序破解员,打呼噜的人
24.03
остроwok
С36741, хрюкальник - это нос, рот, лицо. Откуда Вы взяли эти значения? Может, и такое есть, но нужен источник.
24.03
张子豪
Теперь понятно, как называть прораба Чжао. Хрюкальник!)) 打呼噜的人

Спасибо за расширение лексикона, полезное слово)))
24.03
С36741
https://w.qianyix.com/index.php?q=хрюкальник
24.03
Как не полюбить Петрушу
да очередное мысанакство
можно, наверно, заменить перевод на 脸 с пометкой 谑
24.03
С36741
что такое мысанакство, нету такого слова
24.03
Как не полюбить Петрушу
С36741, есть
24.03
остроwok
С36741, Мысанака - это халтурщик
24.03
Как не полюбить Петрушу
остроwok, точнее, халтурщик, помноженный на гугл транслейт, незнание русского и неконтролируемое желание нести свой бред в массы. По распространению схож с трояном и коронавирусом
24.03
С36741
做事马马虎虎的人 =халтурщик, но все равно делать работу
24.03
остроwok
С36741, делать работу плохо = не уважать себя, не уважать других, не уважать Конфуция
24.03
С36741
наверно,
24.03
张子豪
Но хрюкальник - полезное слово, на раз запоминается)
24.03

伊始
yīshǐ
вначале, сначала; в начале этого
伊始
yīshǐ
вначале, сначала; в начале этого; сразу
24.03
yf102
Адов, А как бы вы перевели
Dengji yishi ta1 jiu4 renwei, chuanzhong jiedai shi4 biyao de. ?
24.03
Адов
yf102, не понимаю, что пишете.
24.03
Адов
yf102, во всех сателлитах только значение "начало".

yīshǐ
〈书〉开始:新春伊始│下车伊始。

yīshǐ
[beginning] 开端; 开始。 伊, 助词, 无实义
时国家草创, 百度伊始。 --《隋书·辛彦之传》
粒食伊始, 农之所先。 --《唐书·音乐志》
下车伊始

yī shǐ
事情的开端。
文选.陆机.皇太子宴玄圃宣猷堂有令赋诗:「匪愿伊始,惟命之嘉。」
隋书.卷七十五.儒林传.辛彦之传:「时国家草创,百度伊始。」
yī shǐ
outset
beginning

yī shǐ
beginning:
就职伊始 upon assuming office
下车伊始 as soon as one alights from the official carriage; on arrival at a new post
24.03
Адов
Но если после 伊始 слово 就, то может переводиться как "как только что-то началось......", звучит то, что там значение"сразу". Самое важное - такие дополнительные слова, а само 伊始, мне кажется, что только есть значение "начало".
24.03
yf102
Адов,
Dengji = взойти на престол
yishi = ? (начало)
ta=она
jiu=сразу
renwei=считать
chuanzhong=продолжение рода
jiedai= смена поколения
shi=есть
biyao=необходимый
de=частица.

Теперь будет понятнее. Если значение начало вы допустите, опираясь на пример, нужно это значение ввести, но что-то здесь не так...
24.03
Как не полюбить Петрушу
как много букв вместо того, чтобы просто написать иероглифами
登基伊始 буквально "в начале вхождения на престол", то есть "в начале правления". В контексте уже "как только она взошла на престол..."
24.03
yf102
Как не полюбить Петрушу, С буквальным переводом я не согласен. а вот как только или сразу после... здесь подойдёт
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, как только / сразу после и тп это контекстный перевод, не значение самого слова
24.03
yf102
Как не полюбить Петрушу, Нет, это словарный эквивалент
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, доказательства в студию, кто ж не дает
24.03
yf102
Как не полюбить Петрушу, Доказательством является мой пример, буквальный перевод даёт логичное предложение.
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, доказательством он не является, я вам выше написала, буквально 伊始 здесь означает "начало". не вижу смысла повторять. если не согласны, поищите другие примеры.
24.03
остроwok
в первом сателлите есть "сразу же"
24.03

бегом
跑着 pǎozhuo
мчаться бегом - 飞跑
бегом марш! - 跑步走!
24.03
Как не полюбить Петрушу
почему zhuo? а не zhe
24.03

不做白不做, 做了也白做,白做也得做
не делаешь - значит не делаешь напрасно; сделано - значит сделано напрасно; сделало напрасно - значит тоже сделало
24.03
остроwok
Skeletos, опечатки (сделало) и непонятно в конце. По смыслу:
не сделаешь - зря, сделаешь - тоже зря, но сделать надо.

Запятые ещё после "значит".
24.03
Skeletos
остроwok, спасибо 🌷
24.03
остроwok
Skeletos, я поискала, оказалось, замысел автора строк - медитировать в Саду Ничегонеделания (Напрасноделания?) 白做园, поэтому переводов может быть бесконечно много. Если не ошибаюсь, художник высмеивает стяжательство и страх расточительства, времени в том числе. 不做 - это еще и "ничего не делать", а 白做 - ещё и "делать за так". 做 по замыслу автора можно заменить любым другим глаголом - например, "сидеть". Но вот вариант "сделано напрасно - значит, тоже сделано" среди множества переводов не встречается. Более того, есть написание через 要: 白做也得做. Поэтому наверное всё-таки нет.

Ещё варианты толкований:
这三个“白”都是“徒然,没有回报”的意思。“不做白不做”是说“不做也不能得到不做所被期待的回报”。

白=没好处
不做白不做=不做没好处。语法是:不做?白!不做?意思是劝其做。
做了也白做=做了没好处。语法是:做了也白!做?意思是劝其不做。
白做也得做=没好处也得做。语法是:白做!也得做!意思是非做不可。





24.03
Skeletos
остроwok, перевод, который я сначала опубликовал - сделал китаец
24.03
Skeletos
остроwok, я ещё изучу этот вопрос 👍
24.03
остроwok
Skeletos, нашла, откуда всё пошло. От фразы про еду на халяву) На презентации инсталляции с элементами сырой лапши Сун Дун стал снимать лапшу с мебели, чтобы приготовить людям. Еда явно пользовалась большей популярностью, чем его творение.
1998年,宋冬在上海参加杨青策划的群展时,他做了一个名为《炸酱面》的作品。他把生面条铺满了杨青家可以看得见的台面上,开幕的时候拿去给大家做了北京的炸酱面吃。宋冬开玩笑地对朋友说:“我的面条比我做的艺术要好。不吃白不吃,吃了也白吃,白吃也得吃。”回到家后,宋冬一直思考这句话,他把那个吃字换成了‘做’,后来这句话成为他对待生活和艺术的态度——“白做”不能达到功利的目的,但是他能够让人感到快乐。
24.03
Skeletos
остроwok, интересно👍
24.03
Skeletos
остроwok, я захожу в процесс, вечером изучу, спасибо ❤️
24.03

一体化
yītǐhuà
1) интеграция, объединение; цельный
2) гляйхшальтунг
24.03
Камаз_Уазович
Кто бы мог подумать что 一体化 это гляйхшальтунг
24.03

显瘦
xiǎnshòu
стройнить
显瘦
xiǎnshòu
выглядеть стройнее; стройнить
微胖女生也可以透过穿搭,使身型在视觉上有显瘦效果 Слегка полноватые девушки также могут добиться визуального эффекта более стройной фигуры за счёт подбора одежды.
黑色显瘦,白色显胖 чёрный цвет стройнит, а белый – полнит
24.03
Адов
остроwok, I really don't understand what is still wrong with my edit. I have kept "стройнить" here already. Please don't "undo" it again.
24.03
остроwok
Адов, а Вы точечку не ставите в конце китайского предложения. Никак не научить, игнорите.
24.03
Адов
I have no idea what you want to say.
24.03
Адов
бкрс, не понимаю, чем остроwok недовольна. Можете помочь?
24.03
остроwok
Адов, молодец! И не нарушайте больше правило о языках:

https://bkrs.info/p183

Локальное общение между носителями или изучающими других языков приветствуется, если оно больше нескольких сообщений, оно будет выделено в отдельную тему.

Нельзя использовать языки в негативных целях, например, ради продолжительной шутки/троллинга, умышленное коверканье.
24.03
Адов
остроwok, 你到底是什么身份? 怎么老是指指点点? 你是不是想找人吵架?
还有,我看不懂你写什么,说中文吧。
24.03
остроwok
Адов, всё Вы понимаете. Если в бан не хотите, ведите себя по-человечески.
24.03
Адов
остроwok, 够了,我根本没找你事,找架吵的是你,封你才对吧。
你要是封了我,我不搞字典倒可以省点事。
24.03
остроwok
Адов, не нарушайте правила, и никто Вас не забанит. Я понимаю, что Вы недовольны. Но цивилизованные методы взаимодействия мною исчерпаны.
24.03
Адов
остроwok, 我由始至终没挑衅过你,我一直都是谈生字,是你突然扯到其他话题。
算了,等 бкрс把生字处理吧。
24.03
остроwok
Адов, Вы ж сами начали выеживаться и делать вид, что не понимаете по-русски. Каким образом мне с Вами остается взаимодействовать? Вы нарушаете правила, и я имею полное право забанить Вас за длительный троллинг (с сентября 2023 года)
24.03
Как не полюбить Петрушу
мне нравится, как Адов все время жалуется, что у него нет времени, но неизменно находит время по 2-3 раза редактировать свои комментарии Как в моем любимом меме: "Я не договорила!"
24.03
Адов
остроwok, 我真的看不懂部份俄语
24.03
остроwok
Адов, не врите, переписку со мной Вы годами вели на русском. О помощи тоже на русском просили.
24.03
Адов
Как не полюбить Петрушу, спасибо, я забыл, что я именно это сказал. Пока. 🖐️

Кстати, мне кажется, на этот раз у остроwok какие скрытые намерения.
24.03
Адов
остроwok, 你的俄语我是不能懂的,用字太难了。所有其他人的俄语我能应付,只有你我无能为力。 🤷
你用英文或中文吧。
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу: мне нравится, как Адов все время жалуется, что у него нет времени, но неизменно находит время по 2-3 раза редактировать свои комментарии Как в моем любимом меме: "Я не договорила!"

Я думаю, что Адов всё же очень классный, но он зачем-то внушает чувство, что делает одолжение нам; что русский вообще-то бесперспективен, и у него нет времени и всё такое. Складывается ощущение, что счастья нет.
24.03
Как не полюбить Петрушу
Адов: остроwok, 你的俄语我是不能懂的,用字太难了。所有其他人的俄语我能应付,只有你我无能为力。 🤷
你用英文或中文吧。
стоп стоп а куда делось эпично-драматичное 永别了?
господиии, ору чаечкой, вот же драма квин
24.03
Как не полюбить Петрушу
остроwok, поэтому я думаю, что учить как русский, так и китайский можно только по большой любви Иначе в какой-то момент вот так накроет чувством "все тлен"
24.03
Адов
Как не полюбить Петрушу, 永别了
24.03
остроwok
Адов, Вы же сами просили меня помочь Вам практиковать русский
Вы не имеете права принуждать кого-либо говорить на языке, угодном Вам..
24.03
Брат Адова
остроwok, я тоже китайский уже не изучаю, но захожу на этот сайт каждый день: что-то читаю, что-то пишу, что-то добавляю... Зачем? Может ли быть тому причиной мое СДВГ?
24.03
Адов
Как не полюбить Петрушу, правда такая, я хотел практиковать с остроwok китайский, потому что мы только общались по-русски, и мне жаль её. Но она не смела (и не смеет) нашла всякие предлоги.

Я потом решил, что надо всё её русский игнорировать, но она всё равно избавляется. 🤷
24.03
Как не полюбить Петрушу
Адов, я не поняла, кто от кого избавляется, спишем ваш непонятный русский на волнение. Выпейте чайку, вдох-выдох, спокойствие, дзен. Как говорила мне мама, когда мне было шестнадцать: "И не хлопай так дверью! Штукатурка летит!"
24.03
остроwok
Адов, ну что ж поделать, птицы в клетках не поют

Брат Адова, звучит как начало группового занятия психотерапией
24.03
бкрс
Адов, не знаю о чём речь, но правка, вроде, хорошая.

Точку ставить нужно, это да。
24.03
Адов
бкрс, островок восстановила мою правку этого слова 10 раз, правка была почти одинаковой как сейчас.
На этот раз захотела устроить скандал. Я игнорировал её более полгода, т.к. она меня ругала её ерундой.
Поставил одно условие: буду реагировать, если пишет по-китайски.
Но она пишет по-русски и заставляет мне обсуждать с ней по-русски. 🤷 Дело более менее такое.
24.03
Адов
остроwok: Адов, ну что ж поделать, птицы в клетках не поют

Брат Адова, звучит как начало группового занятия психотерапией
Skeletos, что она хочет выразить? Мне кажется, что слова совсем неприятные.

бкрс, она может заставлять мне общаться с ней? Не хочу больше.
24.03
Skeletos
Адов, остроwok, ребята, да ладно вам, конфликт выеденного яйца не стоит. Я знаю Вас очень давно, Вы большие молодцы, такую работу провели. Сегодня же Прощёное воскресенье. Давайте не будем ссориться🙏
24.03
Skeletos
Адов, остроwok, я, честно говоря, сам обычно точки не ставлю.
24.03
бкрс
Адов, все они такие
24.03
Skeletos
Адов, птицы в клетках не поют- это значит, что насильно мил не будешь. Это не обидное выражение, обычное👍
24.03
остроwok
Адов, Ваши хотелки неуместны в комментариях. Взрослейте!
24.03
остроwok
Skeletos: я, честно говоря, сам обычно точки не ставлю.

Посмотрела - Вы всё делаете логично: в словосочетаниях и коротких предложениях нет точек, в длинных предложениях точки русская и китайская.
24.03
Адов
остроwok, what did you say? I don't understand.
But if you know so many rules of life, you can write a book, open a company, or run for a president, you can build something great. For someone who just sit at home playing telephone typing nonsense, what she says does not worth paying attention.
Don't bother me anymore, okay 🤷
24.03
Адов
Skeletos: Сегодня же Прощёное воскресенье. Давайте не будем ссориться🙏
Ради Прощёного воскресенья и тебя я временно прощаю остроwok.

"Отче! прости им, ибо не знают, что делают."
24.03
Skeletos
Адов, остроwok, 😊
24.03
остроwok
Адов, много букв в слове "люблю", короче. Не переживайте, я еще какое-то время тут побуду :)

Skeletos, адвокат из Вас, конечно Где моя обещанная защита?)
24.03
Skeletos
остроwok, 😂😂😂
24.03
yf102
Skeletos: Адов, остроwok, я, честно говоря, сам обычно точки не ставлю.

Нужно ставить.
24.03
Skeletos
yf102,
24.03
yf102
остроwok, активная форма: стройнить, пассивная : eё стройнило, она постройнилась = выглядела стройнее.
24.03
остроwok
yf102: остроwok, активная форма: стройнить, пассивная : eё стройнило, она постройнилась = выглядела стройнее.

Не вижу возможностей для пассива) Её стройнило или платье, или бельё.

По-русски "она постройнела".
Постройнилась - это что еще такое?
24.03
Как не полюбить Петрушу
остроwok: Постройнилась - это что еще такое?
это когда постройнела и посторонилась одновременно
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу, а потом поучаствовала в стройничке )))
24.03
yf102
остроwok, постройнилась, выстройнилась, была постройнена: её стройнила одежда, в результате она стала стройной (благодаря одежде). Кстати, в примере глагол перешёл в прилагательное--- стройнительный. (Мы обсуждаем китайский язык.)
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, строительный
24.03
остроwok
yf102: Кстати, в примере глагол перешёл в прилагательное--- стройнительный

Нормотипичное "стройнящий" чем не угодило?
Но что ж, если Вам так понятнее, то так тому и быть)
24.03
yf102
Против стройнящий не возражаю. Но вы ведь меня всё равно поняли.
24.03
остроwok
yf102, нет, я подумала, что в Вас ИИ вселился) Вы приводите примеры на китайском, пожалуйста. Что хотели сказать? С чем-то не согласны или согласны?..
24.03
yf102
остроwok, Краткий вывод. Между двумя вариантами переводов значения слова xiǎnshòu нет разницы (пассив=актив). Что касается китайских примеров, они уже есть. Первый неуместен. Второй уместен, но иллюстрирует только актив.
24.03
остроwok
yf102, если Вам какого-то примера не хватает, приведите его, обсудим.
24.03
yf102
остроwok, Когда-нибудь... Но теоретически я не сомневаюсь в своей правоте.
24.03
остроwok
yf102, о да, инициировать ещё один срач по поводу Навальной куда как интереснее.
24.03
yf102
остроwok, с... -- нехорошее слово, не ожидал от вас, а чувства юмора на сайте маловато.
24.03
остроwok
yf102, согласна, с... - отвратное слово. Но увы, когда тема скользкая, выходит не юмор, а как раз с..ч.

По сути, 显瘦 это вообще "выглядеть стройным, казаться стройным, визуально быть стройным". В переводе на русский появляется выглядеть стройнее и стройнить (как с 使, так и без)
24.03
yf102
остроwok: yf102, согласна, с... - отвратное слово. Но увы, когда тема скользкая, выходит не юмор, а как раз с..ч.

По сути, 显瘦 это вообще "выглядеть стройным, казаться стройным, визуально быть стройным". В переводе на русский появляется выглядеть стройнее и стройнить (как с 使, так и без)

Почему тема скользкая? Тема нормальная.

Давайте проанализируем Heise xianshou (SV). Чёрное показывает худобу. Агенс -- чёрный цвет. Дополнение (внешнее ) опущено, но если важно сказать, кого же стройнит чёрное (меня), образуется пассив с подлежащим (я).
24.03
Сат Абхава
yf102: Почему тема скользкая? Тема нормальная.

Давайте проанализируем Heise xianshou (SV). Чёрное показывает худобу. Агенс -- чёрный цвет. Дополнение (внешнее ) опущено, но если важно сказать, кого же стройнит чёрное (меня), образуется пассив с подлежащим (я).

Ещё один "теоретик"! Перед тем, как в очередной раз словоблудить, хоть бы поинтересовался, что же такое "агенс"! "Чёрный цвет" у него - ... агенс! Это какой-то дурдом!!!
24.03
остроwok
yf102, а Вы говорите, юмора маловато))
24.03
yf102
остроwok, Не было ни гроша, да вдруг алтын!
24.03

我喜欢把自己当成一个好厨师。
Я весьма прилично готовлю, на мой взгляд.
我喜欢把自己当成一个好厨师。
Я считаю себя хорошим поваром.
Я весьмчитаю приличносебя гхотровлю, нашим поваромой взгляд.
24.03
Сат Абхава
ellash, "мне нравится считать себя..."
24.03
ellash
Сат Абхава, да, верно.
24.03

对那个邋遢的矮人嗤之以鼻,说你可不习惯被这样对待。
Фыркнуть и пренебрежительно заявить, что вы не привыкли к такому обращению.
他对我嗤之以鼻,说他可不习惯被这样对待。
Он фыркнул и заявил мне, что не привык к такому обращению.
那个邋遢的矮人嗤之以鼻,说可不习惯被这样对待。
ФОн фыркнутьл и пренебрежзаявительно заявитьмне, что вы не привыкли к такому обращению.
24.03
Как не полюбить Петрушу
и очередное неизвестно чем обоснованное удаление
ellash может, вам завести другие хобби?
24.03

尤利娅·纳瓦利纳娅
yóulìyà nàwǎlì’nàyà
Юлия Навальная (1978 г. рожд.; общественный деятель)
24.03
Сат Абхава
Позиция согласована! Статью не удалять!
24.03
yf102
Сат Абхава: Позиция согласована! Статью не удалять!
С Путиным?
24.03
freedom_0093
Какой ещё общественный деятель? Какую деятельность она ведёт? Может я своего соседа тоже добавлю?
24.03
Сат Абхава
yf102: С Путиным?
Ещё круче! С бкрс! Путин - в холодильнике! С ним уже нечего согласовывать!
24.03
Сат Абхава
freedom_0093: Какой ещё общественный деятель? Какую деятельность она ведёт? Может я своего соседа тоже добавлю?

Когда появится на Вашего соседа статья в Википедии, тогда и добавим.
24.03
freedom_0093
Теперь всё стало понятно... Сат Абхава,
24.03

海蛙
hǎiwā
крабоядная лягушка (Fejervarya cancrivora, Rana cancrivora)
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, хватит баловаться, это словарь, а не википедия
24.03

北约的一项重要任务就是下大力气为阿富汗培养一只高效率的军队
важная для НАТО задача - приложить большие усилия, чтобы Афганистан подготовил высокоэффективную армию
24.03
ellash
НАТО прилагает усилия, чтобы в Афганистане была эффективная армия??
24.03
Сат Абхава
ellash, за НАТО, конечно, ничего сказать не могу, а вот предложение лексически выглядело не таким уж бесполезным: 一项重要任务, 下大力气, 为阿富汗培养, 培养一只高效率的军队 - вполне хорошие синтагмы, могли бы при переводе пригодиться.
24.03
ellash
Сат Абхава, синтагмы- синтагмами, но не стоит выходить за пределы здравого смысла. Предположить, что НАТО, войска которой только что вышли из Афганистана, прилагают усилия для создания эффективной армии этому самому Афганистану?? Примеры этих синтагм можно найти множество в интернете и без этого примера.
Почему-то мне вспомнилось знаменитое предложение Щербы: Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка. Грамматически оно идеально.
24.03
Как не полюбить Петрушу
заменить Афганистан на 这个国家, и проблема решена
24.03
yf102
ellash, Да, глокая куздра штеко будланула США
24.03
ellash
yf102, и не говорите, эта куздра и СССР в свое время тоже будланула. И Британию в 19 веке. Очень глокая. Но потому США этой куздре армию создавать не будет
24.03
Сат Абхава
ellash, скорее всего, предложение относится к тому времени, когда США действительно прилагали подобные усилия и именно в Афганистане. Но не нравится НАТО и Афганистан, можно заменить на СССР и Кубу.
24.03
ellash
Сат Абхава, США действительно оказывали помощь муджахеддинам во время афганской войны СССР. Но дело не в этом. В данном предложении ведь речь идет о НАТО, а не США. Это все таки не синонимы. И НАТО в этих играх участия не принимало.
Предложение встречается только в БКРС и нигде больше. Это явно не оригинальный китайский текст. Его можно разобрать на отдельные синтагмы. Но в существующем виде оно не годится.
24.03
Как не полюбить Петрушу
李第马 не помните, откуда предложение-то?
24.03

浅沟
qiǎngōu
неглубокий ров
浅沟
qiǎngōu
неглубокий овраг
24.03
Как не полюбить Петрушу
ров - "глубокая, широкая канава"
неглубокими могут быть канава, овраг и тп
24.03

犀牛
xīniú
носорог
犀牛
xīniú
носорог, носороговые (Rhinocerotidae, семейство млекопитающих)
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, это не википедия
24.03

斑马
bānmǎ
зебра
斑马
bānmǎ
зебра (Hippotigris, подрод рода лошади)
24.03
Как не полюбить Петрушу
yf102, зачем эта информация?
к 猫 вы тоже припишете "Felis catus, млекопитающее семейства кошачьих отряда хищных"?
24.03
Как не полюбить Петрушу
бкрс разве это нужно в нашем словаре?
24.03
yf102
Как не полюбить Петрушу, зачем эта информация?
к 猫 вы тоже припишете "Felis catus, млекопитающее семейства кошачьих отряда хищных"?

Да. Это наука.
24.03
бкрс
Как не полюбить Петрушу, не нужно
24.03

地的碴儿不好
он ищет ссоры
他的碴儿不好
он ищет ссоры
的碴儿不好
24.03
остроwok
Не могу найти источник или похожий пример.
24.03

美其名曰
měiqímíngyuē
1) называемый красивым именем (названием), красиво именуемый как...
2) прикрывать красивым предлогом нерациональный поступок
美其名曰
měiqímíngyuē
1) под благородным именем... под благородным названием, у них это называлось...
2) якобы, под предлогом
24.01
yf102
ellash, под благовидным...?
24.03
ellash
yf102, по-моему, и правда лучше
24.03

简易的铲子
импровизированная лопата
简易的铲子
простая лопата
импровизированнстая лопата
24.03
ellash
简易 - не имеет значения импровизации.
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, импровизированный - устроенный наскоро, без предварительных приготовлений. В переносном смысле - нечто простое, простецкое, незамысловатое, примитивное.

"простая лопата"?.. мда
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу, вернула, но заменила на ложку, а то тузик грелку не отпустит
24.03
ellash
Как не полюбить Петрушу, остроwok, сочетание "простая лопата" встречается в Гугле свыше 3000 тыс. раз.

"Импровизированная лопата" - 88 раз. ...мда

К тому же, чтобы получить из "импровизированного" - "простое, простецкое, незамысловатое" смысл нужно переносить очень далеко. И по дороге основное значение "приготовленный из подручных материалов" полностью теряется.
Зачем его возвращать?
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, во-первых, ваша "простая лопата" встречается не 3000 раз, у нас с вами либо разный гугл, либо вы как обычно пишете от балды.
Во-вторых, суть не в "лопате". Я бы могла попробовать объяснить, в чем ценность слова "импровизированный" (в примерах! не в словарной статье), если бы спросил другой человек, но объяснять вам - это как кидать мячик в стену: отскакивает.

Можете открыть "Нацкорпус русского языка" и ознакомиться, в каких контекстах используется данное слово.
24.03
ellash
попрошу вас больше со мной в переписку не вступать. Ваше беспрецедентное хамство недопустимо в полемике, и я более мириться с ним не готова.
24.03
остроwok
ellash, была бы счастлива не вступать, но Вы продолжаете нарушать правила и удаляете значения. Вы как хотите: "Я плевала на правила, но ко мне не лезьте?" Так не будет.
24.03
ellash
остроwok, просьба не вступать со мной в переписку была предназначена не вам.
Но стиль вашей последней ремарки вызывает желание адресовать ее и вам тоже.
Вы также имеете склонность переходить на личности вместо того, чтобы попытаться доказать свою правоту на конкретных примерах.
Вашу правоту придется доказывать мне.
В выражении 简易爆炸装置, 简易 имеет значение "импровизированный".
Если бы вы не поленились поискать конкретные примеры вместо того, чтобы высказывать свое мнение обо мне (которое к делу отношения не имеет и меня не интересует), спор прекратился бы немедленно. Поскольку я не страдаю комплексом неполноценности, то у меня нет проблемы признать свою неправоту.
24.03
остроwok
ellash, опять сама удалила - сама поискала - других в процессе обосрала
Проблема-то не в этом слове, а в Вашем подходе.
24.03
yf102
Cколько шума из ничего. Это просто сочетание из двух слов (в обоих языках) , а слова нет.
24.03
остроwok
yf102, бездумное удаление значений - это вред, а не "ничего". Речь об этом. Вы бездумно переводите через Гугл - это тоже вред, и до Вас тоже не доходит. Как воздействовать на таких необучаемых участников, непонятно.
24.03
yf102
Ребята, давайте жить дружно
24.03
Адов
Без контекста я даже не мог понимать, почему вдруг появились выражения 简易的铲子、简易的勺子. Без контекста не могу придумать, что 简易 имеет значение "импровизированный". Это просто значит "простое", "без других специальных функций", "без сложных структур", "без сложных процессов производства" и т. д.

Чтобы показать значение "импровизированный", лучше сделать предложение, так яснее почему вдруг "импровизированный".
24.03
Адов
Так как что-то только импровизированное, поэтому оно только может быть простым (简易) инструментом. Само 简易 не имеет значение "импровизация".
24.03
остроwok
Адов: Без контекста я даже не мог понимать, почему вдруг появились выражения 简易的铲子、简易的勺子. Без контекста не могу придумать, что 简易 имеет значение "импровизированный".

Может поэтому Вы в 10-й раз удаляете значение "стройнить" из 显瘦? Не можете придумать простейшее "黑色显瘦" или "最显瘦的牛仔裤"? Почему мне в мою “тупую меркантильную женскую российскую голову“ это приходит, а Вам - нет?
24.03
остроwok
yf102: Ребята, давайте жить дружно

Эллаш лопаты ворует у колхоза,
а Вы "дружно". Тут протокол составлять надо, сколько инвентаря за 10 лет потырено. Вы понятым будете, раз не в курсе, а Skeletos - адвокатом. Председатель колхоза в пути, 10 лет назад выехал, вот-вот должен подъехать.
24.03
Адов
остроwok: Может поэтому Вы в 10-й раз удаляете значение "стройнить" из 显瘦? Не можете придумать простейшее "黑色显瘦" или "最显瘦的牛仔裤"? Почему мне в мою “тупую меркантильную женскую российскую голову“ это приходит, а Вам - нет?
那你也应该是“修改”,而不是把我写的东西全部还原。 “显瘦”其实有时也可算是“及物动词”(make sb look slimm(er)),但首先应该是“不及物动词”(look slimm(er), appear slimmer)。
24.03
Почемучка
остроwok, ellash, Как не полюбить Петрушу, если лопату заменить на 茅棚 (или что-то подобное), я думаю, мы сможем найти компромисс. Лопату и правда редко встретишь рядом со словом "импровизированный", хотя понятно о чем речь
24.03
остроwok
Адов: 那你也应该是“修改”,而不是把我写的东西全部还原。 “显瘦”其实有时也可算是“及物动词”(make sb look slimm(er)),但首先应该是“不及物动词”(look slimm(er), appear slimmer)。

А? Что? Я не понимаю, что Вы пишете, это какой язык?

Правильные значения удалять нельзя, их надо сохранять, бла-бла. Вы с Эллаш почему-то не понимаете по-хорошему, поэтому откаты - самое то. Говорят ведь, что даже зайца можно научить курить.
24.03
остроwok
Почемучка: если лопату заменить на 茅棚 (или что-то подобное), я думаю, мы сможем найти компромисс.

Если носитель одобрит, то да. Но скорее всего придётся расширять пример, как Адов и сказал.
Чаще всего импровизированными бывают наверное накидки от дождя, все виды кухонной утвари, метлы-веники..

Вот такой пример еще, владельцам собак наверно актуально:
如果便便比较软不好拿,可以用厨房纸折叠几下做成简易的铲子和簸箕,由外到内把便便铲起来,以防不小心把便便铲到地毯干净的地方,扩大灾情。
24.03
Адов
остроwok: А? Что? Я не понимаю, что Вы пишете, это какой язык?

Правильные значения удалять нельзя, их надо сохранять, бла-бла. Вы с Эллаш почему-то не понимаете по-хорошему, поэтому откаты - самое то. Говорят ведь, что даже зайца можно научить курить.
看不懂你写什么。
你把中文学到母语一样,然后用中文和我聊天吧。
24.03
остроwok
Адов, спасибо, что согласны! Приятно, когда здравый смысл торжествует!
24.03
Адов
остроwok, I have no idea what you want to express 🤷
24.03
Как не полюбить Петрушу
остроwok: Вот такой пример еще, владельцам собак наверно актуально:
如果便便比较软不好拿,可以用厨房纸折叠几下做成简易的铲子和簸箕,由外到内把便便铲起来,以防不小心把便便铲到地毯干净的地方,扩大灾情。
вот, кстати, очень хороший пример
24.03
Сат Абхава
остроwok: Вот такой пример еще, владельцам собак наверно актуально:
如果便便比较软不好拿,可以用厨房纸折叠几下做成简易的铲子和簸箕,由外到内把便便铲起来,以防不小心把便便铲到地毯干净的地方,扩大灾情。

Пример отличный! В него очень классно вписывается перевод "импровизированный савочек". Предлагаю перевести это предложение и заменить им наше яблоко раздора, т.к. отдельное сочетание 简易的铲子 действительно воспринимается неоднозначно: "простая лопата"? "обычная лопата"? и если "импровизированная лопата", то почему?
24.03
остроwok
Сат Абхава, там ложка давно с тремя вариантами перевода, её судьба в Ваших руках)
24.03
Сат Абхава
остроwok, так "ложка" или "лопата" - понятней не становится. Сегодня вечером поправлю.
24.03
бкрс
это явно из игры, там скорее какалька с английского.
24.03
Как не полюбить Петрушу
бкрс конечно из игры, но это не значит, что это не подходит нам. Выше остроwok привела хороший пример
В словарную статью "импровизированный" добавлять нельзя, а вот в примерах ему самое место
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, согласен!
24.03
Сат Абхава
Как-то стрёмно показалось какашки переводить (вот такой я нежный ), а потому я нашёл другой хороший пример на замену:

山顶上,用芦席、稻草搭盖了简易的办公室,铁矿的大部分工作人员都到山上办公。山上还有机械修理场。
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава,
24.03
остроwok
Сат Абхава: вот такой я нежный

Я думала, можно обойтись переводом 用厨房纸折叠几下做成简易的铲子和簸箕
24.03

阿列克佩罗娃
ālièkèpèiluōwá
Алекперова (фамилия)
阿列克佩罗娃
ālièkèpèiluówá
Алекперова (фамилия)
24.03
Skeletos
остроwok, как я так пропустил?
24.03
остроwok
Skeletos, да там ошибка в автопиньине была у 佩罗, поэтому.

А почему бы фамилии автоматом не добавить? И растения тоже. Такую массу скукоты вбивать вручную..
24.03
Skeletos
остроwok, а как автоматом добавлять?
24.03
остроwok
Skeletos, если у Вас есть списки, можно спросить бкрс
24.03
Skeletos
остроwok, по фамилиям у меня есть, но плохо различимый текст
24.03
Skeletos
остроwok, а как это вообще работает?
24.03
остроwok
Skeletos, я не в курсе. Но если тексты плохо различимые, шансов наверное мало..
24.03
Skeletos
остроwok, растения в разных местах ищу, тоже непросто)
24.03
бкрс
Skeletos, если есть список текстом, я могу его добавить автоматически. Если там плохое качество и нужно много перепроверять, то нет (т.е. кто-то в любом случае будет в ручную проверять).

Можно сделать список без добавления, просмотреть ошибки и скинуть мне. Или можно сразу в словарь, как больше нравится.
24.03
Skeletos
бкрс, это файл PDF, его качество изображения плохое, не сканируется.
24.03
Skeletos
бкрс, и женские производные от мужских фамилий я уже сам добавляю на основании правил, изложенных в этом словаре фамилий.
24.03

库特
_
Милаш
库特
kùtè
Эль-Кут (город)
24.03
yf102
Skeletos, где?
24.03
Skeletos
yf102, 👍
24.03

钦察汗国
qīnchá hànguó
钦察汗国
qīnchá hánguó
Золотая Орда; см. 金帐汗国
24.03
остроwok
Сат Абхава, очередное правило:
В словах не должно быть одновременно перевода и ссылки на синоним. Следует оставить только перевод или только ссылку.

https://bkrs.info/p249
24.03
Сат Абхава
остроwok, OK
24.03
Сат Абхава
остроwok, по правилам пиньиня, hánguó следует писать без апострофа.
24.03
остроwok
Сат Абхава, у нас апостроф можно везде, где возможно двоечтение (не нашла правило, возможно, обсуждалось устно).
24.03
Сат Абхава
остроwok, хорошо, понял.
24.03
Сат Абхава
остроwok, бкрс, у статей, в которых даётся только ссылка, есть один огромный недостаток: по ним трудно добраться до перевода при работе в браузерном адд-оне. Приходится кликать на ссылку и переходить на сайт Словаря. Нельзя ли как-то технически это поправить, чтобы прямо во всплывающем переводе открывалась и статья, на которую идёт отсылка?

Также правило, что в одной статье не может быть вместе перевода и ссылки, мне кажется абсурдным. А если я добавляю слово, которое не является эквивалентом, но имеет очень сильную связь с другим словом, например, название книги, то почему же не дать в комментарии к переводу и ссылку на её автора? Я вообще считаю, что если в переводе употребляется какое-то транскрибироваанное пиньинем понятие, то его всегда следует сопроводить иероглифами и оформить это ссылкой на соответствующую статью Словаря. Особенно это справедливо для имён собственных.Ведь если дать эти ссылки, то при работе со Словарем на сайте к такой словарной статье сразу подтягиваеься и статья, на которую она ссылается, и наоборот - которые на неё ссылаются, т.е. мы сразу получаем ассоциативный майнд-мэп. Это очень удобно при работе над переводом.
24.03
Как не полюбить Петрушу
Сат Абхава, я думаю, что в примере с названием книги можно дать ссылку на автора
Или вот тут, например: Ли Ша, по-моему, не повредит оформить имя мужа ссылкой на 李立三... не знаю, насколько это согласуется с правилами.

Но если мы переводим 钦察汗国 как "Золотая орда" и даем ссылку на 金帐汗国, где написано то же самое - Золотая орда - получается избыточная информация. И тут, на мой взгляд, логично оставить либо перевод, либо ссылку.
24.03
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, ссылку на основную статью привести уместно уже потому, что там содержится пояснительный комментарий к понятию. А дублирующие статьи, я полагал, можно приводить лишь в сухом переводе, который, кстати сказать, не всегда может один в один совпадать с переводом в основной статье.
24.03
бкрс
Сат Абхава: Нельзя ли как-то технически это поправить, чтобы прямо во всплывающем переводе открывалась и статья, на которую идёт отсылка?
Сделать можно, я подумаю нужно ли. Как я понимаю, просто снизу давать перевод. Но это будет работать (если сделать) где нет ничего кроме ссылки.
Основная сложность, когда синонимы не полные, и там не факт, что стоит раскрывать все ссылки, т.к. слово будет сильно перегруженным.

Ссылки, действительно, неудобны в этом аспекте, но не сказал бы, что этот недостаток "огромный", их не так уж много.
24.03
бкрс
Сат Абхава: Также правило, что в одной статье не может быть вместе перевода и ссылки, мне кажется абсурдным. А если я добавляю слово, которое не является эквивалентом, но имеет очень сильную связь с другим словом, например, название книги, то почему же не дать в комментарии к переводу и ссылку на её автора?

Речь про "только ссылка", когда слова являются полным эквивалентом (чаще всего, другой похожий иероглиф).
Если это не полные синонимы, то в переводе должно быть понятно.

Лучше с примерами это обсуждать, а то слишком мутно. 钦察汗国 вроде может быть не полным синонимом 金帐汗国, но сейчас в переводе это не отражено, поэтому проще сделать полным.
24.03
бкрс
остроwok: Сат Абхава, у нас апостроф можно везде, где возможно двоечтение (не нашла правило, возможно, обсуждалось устно).
Помню обсуждали, но не помню про "можно везде, где возможно".

https://bkrs.info/p256
* Апостроф в чтении ставится в соответствии с правилами китайского языка.
24.03
остроwok
бкрс, Вы говорили про удобство восприятия, поэтому у нас апострофов в n-ng натыкано много.
24.03
бкрс
остроwok, а ну может быть. Не вижу апостроф чем-то критичным, даже если есть неопределённость, по иероглифам всё однозначно.
24.03
бкрс
Теперь аддон раскрывает ссылку. Условие - ссылка идёт в начале слова (перед ссылкой нельзя, после можно).
24.03
Сат Абхава
бкрс, спасибо! Я всё понял. Буду ориентироваться на новые возможности!
24.03
Сат Абхава
бкрс, очень классное получилось нововведение! Теперь статьи со ссылками ожили!
24.03
Сат Абхава
бкрс, только что обратил внимание, что если в словарной статье отсылка на другую статью выступает в качестве одного из значений, т.е. предварена порядковым номером значения, например, статья:

伽藍
qiélán
1) см. 僧伽蓝摩
2) см. 伽蓝神

- то статьи, на которые производится отсылка, не подтягиваются в браузерный аддон. Можно ли это как-то поправить?
24.03
бкрс
Сат Абхава, технически можно (как тут на сайте), просто не хотелось бы перегружать, когда много ссылок или если они лишние (в комментариях).

Возможно попробую и будет видно.
24.03
Сат Абхава
бкрс,
24.03

台继党
táijìdǎng
клан «тайцзыдан», клан «партии принцев» (потомки крупных китайских партийных лидеров)
24.03
остроwok
Не ищется, а 太子党 уже есть
24.03

挪威科学技术研究所
Норвежский университет естественных и технических наук
挪威科学技术研究所
Норвежский научно-технический институт
Норвежский научно-технивчерскитетй еинстеситвенных и утехнических наук
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, у вас же вечная присказка "нет в гугле", зачем же вы добавляете то, чего в гугле действительно нет? 挪威科学技术研究所 упоминается здесь, например, и статья ссылается на публикацию The Lancet Public Health, которая цитирует NTNU... который везде переводят как "университет естественных и технических наук", а не "научно-технический институт"
24.03

文不加点
wénbùjiādiǎn
1) писать без поправок
2) (написать, сочинить) на одном дыхании, не останавливаясь
文不加点
wénbùjiādiǎn
букв. писать без поправок; (написать, сочинить) на одном дыхании, в один присест
24.03
Как не полюбить Петрушу
а куда делось "быстро и безошибочно (с блеском) писать сочинения"? ellash зачем опять удалили? значение "形容文思敏捷,写作技巧纯熟"?
Как "в один присест" передает "写作技巧纯熟"?
24.03

排尘管
_
dust chimney
排尘管
páichénguǎn
пылеуловитель трубы
24.03
остроwok
deversider, почему не пылеотводящая труба?
24.03

𤆬
līč
Столик
24.03
остроwok
Натан, не могу понять, откуда столик взялся, подскажите. В вики пишут, что это мама курица с цыплятками.
24.03
Как не полюбить Петрушу
а līč это сокращение от "сто-лик"?))
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу,
а столик - может потому, что 台 - тайваньское ))
24.03
Как не полюбить Петрушу
остроwok, дело раскрыто!)
24.03

好不
hǎobù
ну и...! до чего же...; как, какой; сильно, очень
好不有趣 очень интересно
好不难过 очень переживать
好不糊涂 как глупо!, какая нелепость!
好不热闹 очень оживленно, ну и шум!
24.03

我好不高兴!
как я рад!
我好不高兴!
Как я рад!
кКак я рад!
24.03
低至
dīzhì
всего за... (на ценниках)
24.03

100 следующихсписок комментариев