баба
I
II
III
1) уст. (замужняя крестьянка) 村妇 cūnfù
2) прост. (жена) 老婆 lǎopo
3) прост. (женщина) 女子 nǚzǐ
- баба-яга
техн. 锤头 chuítóu
ударная баба - 撞锤
кулин. 圆柱形甜面包
ромовая баба - 加蔗汁酒的圆筒状甜点心
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -ы[阴]
1. 〈旧, 俗〉村妇; 农妇; 〈蔑〉妇女(特指粗俗女人); 娘儿们, 婆娘
простая баба 普通的农妇
баба ы и мужики 农妇与农夫
Бабы и девки пошли в лес по грибы. 村妇和村姑都到森林里采蘑菇去了。
2. 〈方, 俗〉老婆
моя баба 我的老婆
3. 〈口语, 讽〉娘儿们(用以讽刺懦弱的男子、懦夫)
Смелее! Не будь бабой! 勇敢些! 别象个娘儿们似的!
4. 〈旧, 方〉=
бабушка
◇базарная баба〈 船俗〉粗野的人; 爱吵架的人
(2). бой-баба; хват-баба; молодец-баба 麻利、泼辣的女人
Да она бой-баба! 她真泼辣!
каменная баба 石像, 石人
(5). снежная(或 снеговая) баба 雪人儿
тесная баба 挤老米(儿童游戏: 一群小孩坐在长凳上, 互相挤, 尽力把坐在另一端的人挤下去)
Баба[ 不变, 阳](阿富汗)巴巴(山) 67°30′E, 34°30′N [波斯语]
баба, -ы[ 阴]〈技〉锤(头), 悬锤, 打桩吊锤
забивная баба 打锤, 吊锤
ударная баба 撞锤
Баба[ 不变, 阳](土耳其)巴巴(角) 66°10′E, 39°29′N [土耳其语]
баба, -ы[ 阴]一种圆柱形的鸡蛋奶油面包
◇ (13). ромовая баба 圆柱状或圆锥状加蔗汁酒的糕点
баба, -ы[ 阴]〈方〉=
(15). пеликанБаба(或Бхабха), Хоми Джехангир 巴巴(1909—1966, 印度物理学家和社会活动家)
1. 农妇, 村妇
2. 妻子, 老婆
3. 女人, 姑娘
4. [阳]<讽或藐>婆婆妈妈的男人, 优柔寡断的男人
5. 老妇, 老妪, 老大娘, 老奶奶
6. 主锚
7. 打桩吊锤
8. 高脚圆柱形奶油面包
9. 击木游戏中的圆柱
10. 短铁柱, 石柱
11. [阴]<口俚>[罪犯]同住一个房间的人
12. [阳]<蔑>被动同性恋者
баба в окошке 击木游戏中圆柱的位置
баба как клюква 漂亮高雅的女子, 讨人喜欢的漂亮女子
баба-перец 刻薄的女人, 厉害的女人
баба-растрясуха 丢三落四的人
баба с яйцами < 口俚, 粗>1)<讽>果断的, 爱发号施令的, 像男人一样的女人2)<谑, 赞>精力充沛, 能干的女人3)<谑讽>主动女同性恋者
бабасолдатка 士兵的妻子
баба-ягодница 卖浆果的女人
тёртая баба 世故的女人, 老油条
тесная баба ( 中小学生的一种游戏)挤老米, 挤油
ходить по бабам [ 青年]<谑>(指女人)在男人圈里很快乐地度过时光, 寻欢作乐
кинь бабе лав [ 青年, 音乐]<谑>披头士乐队演奏的歌曲 "Моnеу саnt buy my love" 的俄语化译名
кинь в бабу (бабе) лом [ 青年, 音乐]<谑>同上
(13). -ы[ 阴][青年]<谑>流行音乐组合 "Абба"
1. <俗>(农)村妇
2. <俗或方>老婆, 女人
3. <俗>娘儿们(常表示藐视, 戏谑)
4. <俗或方>老太太; (在儿童语言中也指)奶奶; 姥姥
5. <转, 口, 讽>懦弱的男人
◇ Бой-баба <俗>泼辣的女人
Каменная баба 石俑; 石人
Снежная (或 снеговая) баба 雪人
. [阴]
. 锤(头), 悬锤
ручная баба 手锤
. [阴]
. 圆柱形甜面包
◇ Ромовая баба 加蔗汁酒的圆筒状甜点心
1. 农妇; 妇女; 老婆
2. 1. 锤(头), 悬锤
2. 圆柱形甜面包
3. 锤头; 锤座
4. 打桩锤, 夯锤, 锤头; 绞柱, 柱桩
1. <口语, 贬>相好的, 情妇
2. <儿语>奶奶, 姥姥
3. 雪人, 石人, 冰雕人像
◇одна баба сказала < 谑>据小道消息
妇女; 老婆; 农妇; 锤(头), 悬锤; 圆柱形甜面包; 锤头; 锤座; 打桩锤, 夯锤, 锤头; 绞柱, 柱桩
1. 农妇; 妇女; 老婆 ; 2. 锤(头), 悬锤 ; 3.圆柱形甜面包
(阿富汗)巴巴(山)
(土耳其)巴巴(角)
[钢]落锤, 锤头; [建]捣锤, 夯锤, 椿锤
бабы-яги(阴)(俄罗斯童话中的)妖婆.
забивная баба 打锤, 吊锤
(阴)锤(头), 悬锤
ручная баба 手锤
打桩锤, 夯, 锤头, 落锤, 冲锤
锤头, 锤硪, 悬锤; 夯锤, 锤座
落锤; 锤头; 夯, 捣锤, 打桩锤
锤头, 悬锤, 落锤, 桩锤, 夯锤
锤头; 夯锤, 桩锤, 落锤; 绞柱
锤(头), 悬锤
ручная баба 手锤
[阴]落锤, 打桩锤; 捣锤
打桩锤; 落锤; 锤头; 夯
锤头, 悬锤, 桩锤, 夯锤
锤, 锤头, 撞锤, 桩锤
捣锤, 夯锤, 桩锤
打桩锤, 捣锤, 夯
锤, 桩槌; 夯
锤头,打桩锤
锤头, 锤座
锥头
◇одна баба сказала <谑>据小道儿消息
锤头, 木槌, 撞槌
(锻工的)捶头;锤座; [机]锤头,锤座
слова с:
баба копра
баба с яйцами
баба-копёр
баба-яга
забивная баба
каменная баба
копровая баба
падающая баба
паровая баба
подсадистая баба
ромовая баба
ручная баба
сваебойная паровая баба
сварливая баба
снежная баба
ударная баба
шар-баба
в русских словах:
наставить рога
Его баба снова ему рога наставляет? - 他女人又让他戴绿帽了吗?
яга
〔阴〕= баба-яга, ягдташ, -а 或-а〔阳〕猎袋, 猎物包.
снеговой
снеговая баба - 雪人
порося
-сяти〔中〕〈旧〉=поросенок. ~ в карася переделать(或 превратить). 〈谚〉硬把猪崽儿说成鲫鱼(指鹿为马). Не было у бабы забот купила себе баба ~. 〈谚〉花钱买麻烦(自寻苦恼).
мордастый
-аст 或 мордатый, -ат〔形〕〈俗〉大嘴脸的(指动物); 宽脸盘儿的, 大脸盘儿的(指人). ~ щенок 大嘴脸的小狗. ~ая баба 长着一张大脸的婆娘. ~ое лицо 大脸盘儿.
баба-копер
见 баба копра
в китайских словах:
撞击球
шар-баба (шар для сноса зданий)
鄙妇
простолюдинка, баба
阿里巴巴与四十大盗
Али-Баба и сорок разбойников (арабская сказка)
手捣工具
ручная баба
实谛·赛·巴巴
Сатья Саи Баба (1926—2011, религиозный лидер)
混凝土立方试样捣锤
баба для трамбования кубиков
碎铁落锤
баба копра
女汉子
пацанка, бой-баба, мужеподобная девица, девушка с мужскими манерами; вынужденная работать на тяжелых мужских работах огрубевшая девушка
雪人儿
1) снежная баба
粗
粗妇 вульгарная женщина, грубая баба
匹妇
стар. простолюдинка (обычно замужняя); простая женщина; баба
丑婆子
2) скверная баба, баба
撞槌
1) тех. баба; трамбовка
撞锤
1) тех. баба; трамбовка
震击锤
ударная баба
桩锤
тех. свайный молот, баба
凶恶的老妖婆
баба яга
下流货
2) уст. проститутка, дрянная (мерзкая) баба
粗鲁的人
базарная баба; базарный баба
悍妇
злая баба, злая жена; сварливая баба, сварливая жена; мегера, ведьма
打锤
забивная баба
了得
这女子着实了得! вот это действительно молодец-баба!
碎铁锤打桩锤碎铁锤
копровая баба
孱种
2) трус, тряпка, баба
撞球
4) шар-баба
村妇
крестьянка, баба
毒蛇妇
жарг. о несносной женщине. язва, мегера, гадюка, стерва, сварливая баба
村女
деревенская девушка; баба
庸脂俗粉
заурядная баба
吊锤
тех. забивная баба
夯锤
трамбовочный молот, баба
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж. разг.-сниж.1) а) Женщина (обычно с оттенком пренебрежительности или фамильярного одобрения).
б) перен. Робкий, нерешительный мужчина, юноша (обычно с оттенком неодобрительности).
2) Простая, необразованная женщина.
3) а) Жена (1*).
б) Замужняя крестьянка.
2. ж. разг.
То же, что: бабушка (1*).
3. ж.
Фигура из снега, камня и т.п., напоминающая человеческую.
4. ж.
Ударная - поднимающаяся и опускающаяся - часть молота, копра, штамповочного устройства.
синонимы:
см. жена, женщина, трусливый || бой-бабапримеры:
粗妇
вульгарная женщина, грубая баба
泰妇
тёмная женщина; злая баба
这女子着实了得!
вот это действительно молодец-баба!
泼娘
сварливая баба
鬼丫鬟
[c][i]бран.[/i][/c] чёртова служанка, чертовка, злая баба
女人四十二岁是宝贝,四十五岁还是宝贝
[p]посл.[/p] в сорок два баба ягодка, в сорок пять - баба ягодка опять
也写做ром-баба 加蔗汁酒的圆筒状甜点心
ромовая баба
花钱买麻烦(自寻苦恼)
Не было у бабы забот купила себе баба порося
(蒸)汽锤蒸汽锤
паровая баба
{蒸}汽锤
паровая баба
[直义] 婆娘下了车, 母马就轻松了.
[释义]如果有谁要走(或不干), 留下的人只会感到更好.
[比较] Кума пеша - куму легче. 干亲家母走着去, 干亲家就轻松了.
[用法]当有人要走或想走(或拒绝干某事)时说.
[参考译文]我求之不得呢.
[例句] Так прошли недели её замужества, похожего на суровое заключенье в тюрьме, но она не сдавалась... - Ни
[释义]如果有谁要走(或不干), 留下的人只会感到更好.
[比较] Кума пеша - куму легче. 干亲家母走着去, 干亲家就轻松了.
[用法]当有人要走或想走(或拒绝干某事)时说.
[参考译文]我求之不得呢.
[例句] Так прошли недели её замужества, похожего на суровое заключенье в тюрьме, но она не сдавалась... - Ни
баба с возу - кобыле легче
[直义] 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
[释义] 指女人有预见和考虑一切情况, 并从几种决定中迅速选择唯一正确决定的能力.
[比较] Семь раз отмерь, один раз отрежь. 七番量衣, 一次剪裁.
[例句] Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи
[释义] 指女人有预见和考虑一切情况, 并从几种决定中迅速选择唯一正确决定的能力.
[比较] Семь раз отмерь, один раз отрежь. 七番量衣, 一次剪裁.
[例句] Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи
пока баба с печи летит семьдесят семь дум передумает
(旧)
[直义] 男人和狗在院子里, 老婆和猫在屋子里.
[例句] (Бабаев:) Как же вы время проводите? Неужели всё дома силите? (Краснова:) Большею частью. (Краснов:) Да оно так и следует в нашем звании. По-нашему, по-русски: мужик да собака на дворе, а баба да кошка дома. (巴巴耶夫:)
[直义] 男人和狗在院子里, 老婆和猫在屋子里.
[例句] (Бабаев:) Как же вы время проводите? Неужели всё дома силите? (Краснова:) Большею частью. (Краснов:) Да оно так и следует в нашем звании. По-нашему, по-русски: мужик да собака на дворе, а баба да кошка дома. (巴巴耶夫:)
мужик да собака на дворе. а баба да кошка в избе дома
[直义] 女人一生四十年(四十五岁, 又是宝贝).
[释义] 四十岁的女人开始渐渐变老.
[参考译文] 女人三十一枝花, 四十变成老妈妈.
[例句] - Точно что, какие уж тебе выезды; выезжать хорошо молоденьким, а то, как на пятый десяток перевалит, так даже нейдёт это к женщинам, по пословице: «Сорок лет - бабий век»
[释义] 四十岁的女人开始渐渐变老.
[参考译文] 女人三十一枝花, 四十变成老妈妈.
[例句] - Точно что, какие уж тебе выезды; выезжать хорошо молоденьким, а то, как на пятый десяток перевалит, так даже нейдёт это к женщинам, по пословице: «Сорок лет - бабий век»
сорок лет - бабий век сорок пять - баба ягодка опять
(见 Пока баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает)
[直义] 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
[直义] 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
баба с печи летит семьдесят семь дум передумает
(见 Сорок лет - бабий век)
[直义]女人四十二岁是宝贝, 四十五岁还是宝贝.
[直义]女人四十二岁是宝贝, 四十五岁还是宝贝.
в сорок два года баба ягода в сорок пять - баба ягодка опять
落锤
баба (механического) молота
<name>,她是个精明能干的人,跟她打交道一定要多加小心。拉克妮亚希望利用这些道路运输货物,但是别指望她会考虑到我们的利益。哪儿有钱赚,她就往哪儿钻。
Она – баба расторопная и сметливая, но ты, <имя>, держи с ней ухо востро. Она заинтересована в том, чтобы дороги были безопасны, но не думай, будто у нас с ней общие интересы. Ракорию прежде всего интересует прибыль.
可是她却偏不这样……这个急躁的绿皮女人偏要亲自去处理。也许她现在已经挂了,不过如果我们不去找她的话,我没准会厌恶我自己。话又说回来,我是绝不会亲自去的——嗝儿。
Так ведь нет... эта нетерпеливая зеленошкурая баба срывается с места и берет все в свои руки. Наверное, она уже мертва... но мне все равно как-то не по себе из-за того, что мы бросили ее одну. Жаль, что я не в том состоянии, чтобы прийти ей на помощь... ик!
好骂街的泼妇
крикливая базарная баба
现在娶一个兽人当老婆会有点,对,粗犷并且豪放。真可惜他们不让外人进去。
А если б еще жену из орков взять... это просто мечта. Большая, сильная баба. Жаль, что людей они к себе не пускают.
阿土布!爱管闲事的女人……你会帮我们吗?帮助我?
Атуб! Вот же настырная баба... Ты нам поможешь? Поможешь мне?
那女人从未放弃过朔尔的王冕。也许这就是我娶她的原因。
Клянусь короной Шора, вот упертая баба. Думаю, потому я на ней и женился.
我肯定那个女人艾瑞一点也不感激我为她那该死的锯木厂所做的一切。
Клянусь, эта глупая баба, Эйри, ни капли не ценит, как я корячусь на ее несчастной лесопилке.
离我远点,你这肮脏的女人。
Отойди от меня, грязная баба.
现在娶一个兽人当老婆会有点,对,身材强壮且庞大。真可惜他们不让外人进去。
А если б еще жену из орков взять... это просто мечта. Большая, сильная баба. Жаль, что людей они к себе не пускают.
阿图布!爱管闲事的女人……你会帮我们吗?帮助我?
Атуб! Вот же настырная баба... Ты нам поможешь? Поможешь мне?
朔尔的王冠,那女人从未放弃过。也许这就是我娶她的原因。
Клянусь короной Шора, вот упертая баба. Думаю, потому я на ней и женился.
我肯定那个叫艾灵的女人一点也不感激我为她那该死的木材厂所做的一切。
Клянусь, эта глупая баба, Эйри, ни капли не ценит, как я корячусь на ее несчастной лесопилке.
在战时,我是漂亮小猫麾下的一名佣兵。你听说过她是怎样的一名战士,了不起的女人…
Ну да, во время войны я служил наемником в отряде самой Сладкой Ветреницы. Слыхал, небось, какая была боевая, какая была баба…
因为那荡妇现在正在挤它的奶。是霍夫曼最聪明的作法。
Потому что другая баба приходит ее доить. Самое умное решение Гофмана в истории.
你这是什么毛病,你得挺直肩膀!
Да что с тобой не так, черт возьми?! Стреляешь как баба! Расправь плечи!
“好吧,因为女工人肯定有一个醉鬼丈夫。”她看向你身后的醉鬼。“你知道吗?”
Все ясно. Значит, по-вашему, если баба рабочая, то у нее и муж обязательно пьяница будет? — она глядит на алкоголика через ваше плечо. — Знаете, что я вам скажу?
这确实∗是∗种很好的说辞——他从一首歌里偷来的故事,同样是被女人耍了的老家伙。我不记得他的名字了,现在已经死了也不一定。
Сказано и правда красиво — потому что он спер это из песни. Песни старика, которого тоже наебала баба. Имени не помню, он вроде уже умер.
等一下,先停一下。“阴柔”?这是怎么回事?
Стой, погоди-ка. «Как баба»? Это еще почему?
“你以为我关心公司那个婊子在想什么吗?”他笑了,笑声十分空洞。
«Думаешь, мне не похуй, что думает баба из компании?» Он смеется. Смех звучит пусто.
喝酒的习惯把你变成了一个担惊受怕的阴柔小基佬。但是别担心,一切都会好起来的——你来对地方了。
Дружище, пристрастие к алкоголю до добра никого не доводит. Тебя от страха аж трясет. Как баба, чесслово. Но не переживай, все будет хорошо. Ты пришел куда нужно.
是啊。她是个女人。也许只是对商品的态度比较强硬。女人是很看中交易的。
Ага. Баба же. Наверняка просто набивает цену. У баб все всегда товарно-денежное.
是个女人!当然了!那些邪恶的存在∗一直∗都是女人。
И это баба! Конечно! Зловредной сущностью может быть ∗только∗ баба.
你当时只是在做本职工作——警探的一些事务——却突然听见自己脑中响起一个声音,说你是个胆小、矫情、娘炮的软脚虾。这个声音的性别敏感度近乎于∗零∗,而留给你差强人意的运动水平的同情只会更少。试着故意激怒它,看看它会不会教给你一些东西。假装你不知道链球运动中单腿阶段和双腿阶段的区别,它最受不了这个了。
Значит, занимался ты себе своими делами, детективничал понемногу, и тут в тебе взыграл внутренний голос и заявил, что ты трус, дохляк, нелепая медуза и вообще ведешь себя как баба. У этого голоса было ∗ноль∗ уважения к гендерному равноправию и еще меньше сочувствия к ниже среднего атлетизму. Попробуй специально его разозлить — посмотрим, что из этого выйдет! Притворись, что ты не знаешь разницы между одноопорной и двухопорной фазами в метании молота. Он не вынесет.
你还年轻不懂事,不用一年你就会哭着回来浮港罗。
Ты баба молодая, наивная. Года не пройдет, прибежишь во Флотзам вся в слезах.
我告诉我老婆的时候她还不相信。
Баба моя и не поверит...
为什么活?我老婆不要我了。寂寞太可怕了。
Зачем мне жить? Баба моя меня не хочет, одному мне не нравится.
有个女的。从浓雾中出来,很臭。
Баба. Из тумана вылезла. А воняла!..
我要染指你的女儿…让她呻吟。
Ласковая баба - дивно хороша.
你无法说服我那个小姑娘能在战斗中击败亨赛特。
Ты не убедишь меня, что какая-то баба сможет победить Хенсельта.
不知道。我坐在桥上,回家,没有肉香,女人死了,头不见了。
Не знаю. Сидел на мосту. Пошел к логову. Мясом не пахнет. Баба лежит. Без голова.
老婆生气。说人类女人是皮包骨。唠叨了一大串,然後跑去找食物。
Старая разозлилась. Говорит, баба худая, а она голодная. Ну и пошла сама жратву искать.
这女人疯了,她随时会往国王脸上吐口水。不过我必须承认,她精通战略,还有,该死,她是对的。让弗坚重获自由,不论是矮人、人类或是肮脏的精灵,都该这么做。
Баба она с заскоком, самому императору в харю готова наплевать... Но надо признать, в войне она толк понимает и, мать ее, правит справедливо. В вольном Вергене неважно, краснолюд ты, человек или эльф вонючий.
英雄难过美人关,这又不是头一遭。
Что же, не первый раз в истории баба изменяет судьбу мужика.
害怕谁?一群由小姑娘领导的矮子?我们会击败他们。
Кого? Курдюплей, которыми баба командует? Разнесем их.
我从小峡谷来的。我有老婆。有看到她吗?
От ущелья дорога. Там моя баба. Видали?
我的女人…只有她能满足我。那些婊子根本比不上。
Вот баба моя... Эта умеет угодить. А здешние потаскухи даже не умываются.
你答应要比赛的!你怎么了 - 像女人月经来时一样反覆无常?滚出我的视线!守卫会带你到门口。
Ты обещал драться! Ведешь себя, как баба-истеричка! Стражники проводят тебя до ворот, и чтоб я тебя больше не видел!
那女人是如此美丽,让我也肖想她会为我倾倒。
Баба красивая была. Я даже пожалел, что она на меня не грохнулась.
听说人类女人只要跨坐在男人的裤子上,肚子就会被搞大。
Говорят, человечья баба едва к мужику подсядет, так у ней уже брюхо вздувается.
然後我看到有人躺在小峡谷里,好像他们是从天而降的样子!有一男一女。
Гляжу, а в ущелье люди лежат, совсем как с неба свалились! Мужик и баба.
一名女子带领一支军队…?
Но чтобы баба и во главе войска?
你疯了吗?你要让有蹄的女夜魔上我上到死吗?
Ты рехнулся?! Ты что, хочешь, чтобы меня баба с копытами насмерть заездила?!
消失了?怎么会?巨魔很大。害怕。可能躲起来了。我得帮她。我的好老婆,好老婆。
Сбежала? Как же? Тролль большой. Может, боится? Прячется? Пойду на помощь. Баба хорошая.
你家的老女人看来像只人鱼,除非她是半男半女。
Так твоя старуха все одно что сирена. Наполовину баба, а наполовину мужик!
你是谁?朋友,就你所看到的,我正察觉这件事让人有点混乱。你来这里是为了打听那块旧破布、食用麻药粉的年轻人,还是罗列多呢?直接了当地对我坦白吧!
А ты кто такой? А то знаешь, деловой, я уже запутался, кто тебя прислал. Эта баба, ребята на фисштехе или сам Лоредо. Говори живо!
守卫,注意你的言行。我不知道什么狩魔猎人,但我知道玛歌特是个正派的女人!
Следите, что говорите, господин стражник. В ведьмаках я не разбираюсь, а вот Гарвена - баба порядочная.
哈!哈!哈!小姑娘,你很带种。如果照你的话做,我手下的兵会觉得我是胆小鬼或是疯子。
Ха-ха-ха! А у тебя есть яйца, женщина! Если я на такое соглашусь, мои солдаты решат, что я трус или баба.
她是个趾高气昂的女人,骑在高高的马上面,宛如是整个北方的女王一般。
А она та еще баба. Ведет себя, будто весь Север ейный. Тоже мне, нашлась императрица.
女人,没看到我在钓鱼吗?
Вот дура-баба. Не видишь, у меня клюет?
冷静下来,你这愚蠢的母牛。我们只是要前往弗坚。
Успокойся, глупая баба! Мы идем в Верген.
太棒了!生命中若缺少了老哥儿们和美酒就好像女人没有臀部。
И то хорошо... Жизнь без старых товарищей и горилки стоит столько же, сколько баба без жопы.
国王饶有兴味地看到你被一位女士所打败。
Короля позабавил тот факт, что тебя победила баба.
就像一般人所说,「一放松,女人就跑了」。
Как говорят мужики, баба с возу, кобыле легче.
嗯…那女人受伤了,没办法起身。那男人肯定不喜欢那女的,因为他完全没帮她一点忙。只是站在那里说话跟威胁。然後丢下那红发女人走了。
Ну так вот... Баба побилась-побилась, а встать не смогла. А этому она, видно, не нравилась, потому как он ей даже не помог. Встал над ней, сказал там что-то. Страшенный был такой, а потом пошел, как ни в чем не бывало.
控制好你自己,不要突然变成娘们好吗?
Перестань, Лютик. Что ты вопишь, как баба?!
你确定那小姑娘住在这里?
Ты уверен, что баба тут живет?
有够白痴,竟然认为一百年就算很久。
Вот блудливая баба! Решила, будто сотня лет - большой срок.
好吧,那女子忽然间变成了另一个人。没事乱发脾气,尝试诱骗奥克斯,想在我们之间造成裂痕。
Дальше мы быстро выяснили, что она баба с характером. Она крепко нам насолила. Соблазняла Эгана. Пыталась нас разделить.
普普通通…不管怎样,我还是被一个婆娘给打败了。
Так себе... В конце концов, меня же баба победила...
神祇、国王的半身像和裸身像。这个呢?是个裸女。
Статуи божков, бюсты королей и голые бабы. И что у нас тут? Голая баба.
战斗结果不难预测。墓穴女巫被消灭在它当作进食场的坟场里,它的尸体被丢在它自己挖出的墓穴中。
Что было дальше, догадаться нетрудно. Кладбищенская баба нашла свой конец на том самом кладбище, которое прежде служило ей источником пропитания, а тело ее было закопано в могиле, которую она сама же и разрыла.
你的小鬼头需要母亲,你家里也要有个女人照料。你也该再娶了!
Детям мать нужна, а тебе - баба на хозяйстве. Женись ты, в конце концов!
男人拿铲子,女人呢,要拿锅子。
Мужик - к мастерку, а баба - к котелку.
别的女人?你认为女人像东西一样能代替吗?你觉得只要有胡须我就会喜欢吗?
Другую?! А ты что, думаешь, баба - она запчасть какая-то?! Что мне любая сойдет, лишь бы борода была красивая?
几天后,一个服侍领主的老妇人在城堡水井附近发现了男孩的帽子。
Через пару дней баба, что служила у владетеля, нашла шапку парнишки рядом с замковым колодцем.
有一次,他们爬上了我的船,估计是想看看我这船长够不够英勇。经过那次之后,我这辈子再也不想跟史凯利格群岛有任何瓜葛。
Однажды взяли меня на абордаж. Хотели, наверное, проверить, капитан я или баба. После той свалки хватит для меня Скеллиге до конца моих дней.
那些不敢喝红酒的家伙,家里肯定有个凶婆娘!
Если муж какой не пьет, его баба дома бьет.
事情已经解决了,我是来领赏的。的确有那么几只水鬼,但真正的麻烦是沼泽巫婆。拎她的头来能管用吗?
Нет. Деньги. Я был в этом логове. И правда наткнулся на пару утопцев... Но настоящую опасность представляла водная баба. Я получу что-нибудь за ее голову?
一定是墓地巫婆。
Это, должно быть, кладбищенская баба.
不管是不是女人…她受到众神所眷顾,这才是重点。
Баба или нет... Важно, что она богам мила.
水鬼和沼泽老巫婆,是我的最爱。
Утопцы и водяная баба. Мои любимцы.
你有几个选择。告诉我凯瑞丝在哪儿,不然我就告诉大家,你坐在岩石上吓坏了,还像个娘们儿似的叫个不停。
У тебя есть выбор: ты говоришь, где Керис, или я рассказываю всем, как ты сидел на скале и охал от страха, как баба.
精彩的对决有了意外的结局!骑士竟然是女士!谁想得到?
Хороший бой. И какой сюрприз под конец... Баба-рыцарь! Где это слыхано?
屁股就跟葡萄酒一样,放久了像醋一样发酸!
Баба - как вино, со временем скисает!
你个臭婆娘管我喝多少?快倒,蠢货!不然我叫你尝尝我的拳头。
Чтобы мне баба водки жалела?! Лей, говорю!
我们这儿的小伙子会从大陆抓来女孩,但我对她们一点兴趣都没有。到了我这把年纪,屋里只有一个女人就够受了。
Молодые вернулись с Большой земли с какими-то пленницами... Только я не рассматривал, в моем возрасте и одна баба под крышей - уже чересчур.
女巫猎人到处告诉大家,脸上有疣的女人…
Охотники на колдунов людям баяли, что ежели какая баба куриные яйца на морду лица кладет...
他会把两半分开来之后再推回去,然后那名女士会完好无缺的站起来。
Раздвигал ящик на две половинки, потом соединял - и баба выходила невредимой.
巫婆对巫婆说,“我有一招,把耙子塞进你胯下!”
Одна баба другой бабе засадила в жопу грабли.
让女人坐上王位?只有史凯利格人会想到这种主意。
Баба на троне?! Только эти, со Скеллиге, могли такое придумать.
沼泽巫婆,而且这只又老又狡猾。她才是罪魁祸首。
Водная баба. Старая, хитрая особь. Это она - источник всех ваших бед.
我才不会让一个女人家教我怎么打仗。
Ни одна баба не будет учить меня воевать.
那又怎样?我们怎么可以让一个女人称王?
И что? Баба нами должна править?
没错,是女的。我,一介女流,就是船长,很吓人吧。
Ну что вылупился? Да, здесь капитанствует баба.
морфология:
бáба (сущ ед жен им)
бáбы (сущ ед жен род)
бáбе (сущ ед жен дат)
бáбу (сущ ед жен вин)
бáбой (сущ ед жен тв)
бáбою (сущ ед жен тв)
бáбе (сущ ед жен пр)
бáбы (сущ мн им)
бáб (сущ мн род)
бáбам (сущ мн дат)
бáбами (сущ мн тв)
бáбах (сущ мн пр)
бáб (сущ одуш мн вин)
бáбы (сущ неод мн вин)
ссылается на:
雪人
1) фольк. 妖妪 yāoyù, 芭芭雅嘎 bābā yǎgá
2) перен. 凶恶的老太婆 xiōng’è de lǎotàipó