бабушка
1) (со стороны отца) 祖母 zǔmǔ, 奶奶 nǎinai; (со стороны матери) 外祖母 wàizǔmǔ, 姥姥 lǎolao
2) (при обращении) 老太太 lǎotàitai, 老大娘 lǎodàniáng
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [同性]<谑讽>有经验的中年同性恋者
2. [青年]<谑>钱
3. 厕所
к бабушке 骂人话(语气很轻, 意思是:见鬼去)
послать к бабушке 让... 见鬼去
послать к такой-то бабушке 骂一通粗话
к чёртовой бабушке 骂人话
к чёртовой бабушке вниз по течению 骂人话
(6). позвонить бабушке ; сходить к бабушке < 口俚>上厕所
祖母, 外祖母, 复二-шек(阴)
1. 祖母, 奶奶; 外祖母, 姥姥
2. <口>老太太, 老大娘(多用作称呼语)
Бабушка надвое сказала <俗语>还说不定(两说着)
1. 奶奶, 祖母, 外祖母, 姥姥
2. <口>老太太, 老大娘(多用作称呼语)
1. 祖
2. 〈口语〉老太太, 老大娘
◇
Бабушка надвое сказала. 结果难料, 不一定, 没准儿。
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! 瞧, 又落空了!
奶奶, 祖母, 外祖母, 姥姥; 〈口〉老太太, 老大娘(多用作称呼语)
祖母; 外祖母
слова с:
в русских словах:
верченый
— Бабушка!... Я только на минуточку, сейчас и назад. —Ну ладно, уж ладно, верченая. (Куприн) - "奶奶, 我去一会儿就回来. ""好, 去吧, 你这个坐不住的丫头. "
юрьев
-а, -о, -ы〔形〕: 1) Юрьев день〈口, 谑〉(因初到某地或刚加入某集体而出现的)暂时的一身轻. 2) вот тебе, бабушка, и Юрьев день〈口, 谑〉真是失望已极; 好景不长.
бабуся
〈复二〉 -сь〔阴〕бабушка 的表爱.
ворожить
-жу, -жишь〔未〕поворожить〔完〕算卦, 算命, 占卜; ‖ ворожба〔阴〕. 〈〉 Бабушка ворожит кому〈口, 谑〉1)…很走运; …万事亨通; 2)…有好靠山.
бабуля
〈复二〉 -ль〔阴〕бабушка 的表爱.
в китайских словах:
奶奶给地主当过用人
Бабушка жила в работницах у помещика
老太太吃黄连——苦口婆心
бабушка пьет горькое лекарство — справедливая критика
严加管教
奶奶对我总是严加管教 бабушка держала меня в ежовых рукавицах
老太太啃鸡筋——难嚼难咽
бабушка жует куриные сухожилия — ни прожевать, ни проглотить
祖母
бабушка (со стороны отца)
外祖母 бабушка (со стороны матери)
堂外祖母 двоюродная бабушка (с материнской стороны)
老太
1) старая леди; старушка; бабушка
姏姆
матушка, бабушка
“姥姥”
"Бабушка"
姏
сущ. матушка, бабушка (ласково о старой женщине)
姏母
матушка, бабушка
媪
2)* диал. бабушка
祖妣
2) покойная бабушка (также вежл. 皇祖妣)
祖娘
диал. бабушка; старая госпожа
老太太赶集――紧赶慢赶
бабушка едет на ярмарку — неустанно трудиться, непрерывно работать
外祖母
бабушка (по материнской линии)
老太太喝稀饭——无齿下流
бабушка ест жидкую кашицу — можно глотать без жевания; обр. развратный (созвучно 无耻下流)
外婆
бабушка (по матери)
刘姥姥
Бабушка Лю (персонаж романа "Сон в красном тереме")
令婆
вежл. Ваша бабушка
祖父母
дедушка и бабушка (по отцовской линии)
爷奶
дедушка и бабушка
刘姥姥进大观园
досл. бабушка Лю вошла в Cад Роскошных зрелищ (о человеке впервые уивдевшим что-то восхитительное, обычно шутливо о его малом кругозоре)
阿奶
1) бабушка, матушка (почтительное обращение к пожилой женщине)
被窝里不见了针,不是婆婆就是孙
в постели затерялась иголка – если не бабушка, то внучек (оставили ее там); обр. не тот, так этот; не один, так другой; кто-то из своих, кто-то из местных (о подозрении)
好婆
вост. диал. бабушка (по материнской линии)
老太太吃炒蚕豆——咬牙切齿
бабушка ест сушеные бобы — зубной скрежет
季祖母
бабушка (из числа младших жен деда)
还说不定
бабушка надвое сказала; трудно сказать
奶奶
1) бабушка, бабка (со стороны отца)
老太太串门——话家常
бабушка ходит по гостям — судачить
人
11) диал. бабушка со стороны отца
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Мать отца или матери по отношению к их детям.
2) разг. Старая женщина.
2. ж.
То же, что: бабка (2*).
синонимы:
см. повитухапримеры:
堂外祖母
двоюродная бабушка ([i]с материнской стороны[/i])
嗳, 今儿偏偏来了刘老老, 我自己多事, 为她跑了半日
Эх, сегодня как нарочно приходила бабушка Лю, и мне при всей куче своих дел ещё пришлось провозиться с нею полдня!
他祖母
его бабушка (= моя свекровь)
外婆身体不好,妈妈总担心她有个三长两短的。
Бабушка нездорова, мама постоянно беспокоится, что с ней что-нибудь случится.
看郑奶奶年事已高,他特意找来朋友,让朋友将郑奶奶安全送回家。
Видя, какая бабушка Чжэн старенькая, он специально нашел приятеля, который бы доставил ее домой в целости и сохранности.
我奶奶养育了五个孩子。
Моя бабушка воспитала пятерых детей.
老奶奶把皮袄铺在他的身底下。
Бабушка подостлала ему тулуп.
真是失望已极; 瞧, 又落空了; 好景不长
вот тебе, бабушка, и юрьев день
瞧, 又落空了
вот тебе, бабушка, и Юрьев день
奶奶学他说话的样子
бабушка изобразила, как он говорит
有好靠山; 万事亨通; 很走运
бабушка ворожит кому
…很走运; …万事亨通; …有好靠山
Бабушка ворожит кому
1)…很走运; …万事亨通; 2)…有好靠山
Бабушка ворожит кому
还说不定(两说着)
Бабушка надвое сказала
[直义] 奶奶, 你看, 又是尤里节.
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
вот тебе бабушка и юрьев день
букв.谁有奶奶呵护, 谁就过得舒服;朝里有人好做官
хорошо тому жить кому бабушка ворожит
[直义] 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
бабушка бабка ещё надвое сказала гадала либа дождик либо снег либо будет либонет
他姥姥总是喜欢小题大做。
Его бабушка постоянно драматизирует.
我自己的龙母
Прости, бабушка
老太太对待她的两个孙儿从不一碗水端平。
Бабушка никогда не относилась одинаково к своим двум внукам.
接下来,我们要争取的选票来自于娜娜·泥爪。她是郝瀚的祖母,她做阡陌客的时间比你我活着的时间还要长!
Теперь нам нужно заручиться поддержкой Наны Грязный Коготь. Это бабушка Хаоханя, она состояла в Союзе земледельцев уже тогда, когда нас с тобой еще и на свете не было!
奶奶总是告诉我要强悍一些……这下她应该满意了吧。
Бабушка всегда говорит, что мне надо закалять характер... что жизнь у нашего поколения слишком беззаботная.
奶奶让所有人都去“干干活”,想让我们平静的小村庄恢复秩序。
Бабушка наводит порядок в нашей деревушке, поэтому все так суетятся.
嘿嘿,没错。这个叫风筝的东西怎么玩呀,婆婆?
Хе-хе, так и есть. Бабушка, как играть с этими воздушными змеями?
婆婆,这是您落下的东西吗?
Бабушка, это то, что вы ищете?
奶奶念念不忘那些曾经帮助过她的人。
Бабушка всю жизнь помнит некогда помогавших ей людей.
哇!婆,婆婆!您别吓我们呀…
Бабушка! Зачем ты нас пугаешь?!
我越来越觉得,婆婆就是一位「仙人」了。
Паймон всё больше уверена в том, что бабушка - Адепт.
那么阿山婆,我就先把这些预定的货取走了。余款的话…
В таком случае, бабушка Шань, я забираю змеев с собой. А что касается оплаты...
她叫小六。我夫人在她出生时就难产去世了,如今是轻策庄的长辈们在照顾她。
Её зовут малышка Лю. Её мать скончалась при родах, поэтому малышку воспитывают бабушка с дедушкой.
不过…你有没有觉得,那位奶奶有点太高兴了呢?
Не кажется ли тебе, что бабушка как-то чересчур обрадовалась?
不过,这里面这么大,婆婆之前是怎么自己打扫的呢?
Если подумать, это место такое огромное... Как бабушка справлялась с уборкой одна?
这个壶里的灰…婆婆到底多少年没打扫了呢…
Интересно, как давно бабушка в последний раз здесь убиралась?
看似慈祥的老奶奶,背后却暗藏着不可告人的秘密!
Милая бабушка... Но в ее глазах кроется ужасная тайна!
艾达拉能够任意地弯曲银条。要是这给祖母看到我们的女儿这么灵巧,她肯定会高兴得哭出来起来。
Адара так легко управляется с серебром. Бабушка бы заплакала, если бы увидела, какой искусницей стала наша дочь.
托纳尔,噢,别担心。伊德内奶奶哪儿也不去。
Ах, Тонар, не волнуйся. Бабушка Ильден никуда не денется.
哦,伊德内奶奶。这个家没了你可怎么办呐。
Ах, бабушка Ильден, что бы моя семья без тебя делала?
是,母亲。
Да, бабушка.
是的,孩子。伊德内奶奶已经照顾了银血旅店的人很多年了……
Да, дитя. Бабушка Ильден уже много лет заботится о Серебряной Крови...
我想知道波塞拉奶奶过得怎么样了。她可能很担心我。
Интересно, как там бабушка Ботела. Она, наверно, все глаза проплакала.
放心吧,瑞亚达。如果哪个拒誓者敢来敲咱家的门。娜娜会告诉你的……
Не волнуйся, Риада. Если в двери постучатся Изгои, бабушка тебя предупредит...
不!拜托了,奶奶,别那么做。我很好。真的。能不能……别再谈这个了?
Нет! Пожалуйста, бабушка, не надо. Все хорошо. Правда. Можно просто... больше об этом не говорить?
没事的,奶奶。我想跟你待在家里。
Ничего, бабушка. Я хочу побыть дома с тобой.
要是你祖母听到你那样咒人的话,我相信她在九泉之下也不得安宁的。
Я думаю, что если твоя бабушка услышит с того света твои проклятия, ей будет там очень неспокойно.
谢谢,奶奶。我感觉好多了。
Спасибо, бабушка. Мне теперь спокойнее.
艾达拉能让银子自然卷曲。要是这给祖母看到咱们的女儿这么灵巧,她肯定会兴奋得大叫起来。
Адара так легко управляется с серебром. Бабушка бы заплакала, если бы увидела, какой искусницей стала наша дочь.
托纳尔,噢,别担心。伊德内奶奶哪也不去。
Ах, Тонар, не волнуйся. Бабушка Ильден никуда не денется.
哦,伊德内奶奶。这个家没了你可该怎么办呐。
Ах, бабушка Ильден, что бы моя семья без тебя делала?
是的,母亲。
Да, бабушка.
放心吧,瑞亚达。如果哪个弃誓者敢来敲咱家的门。奶奶会告诉你的……
Не волнуйся, Риада. Если в двери постучатся Изгои, бабушка тебя предупредит...
为何你今天口风这么紧,老奶奶?
Что ты сегодня такая молчаливая, бабушка?
我祖母告诉我说千万别跟陌生人说话。
Бабушка сказала, чтобы я не говорила с незнакомцами.
她很快就会康复。这工作比想像中困难,但是我们说好50奥伦了。
Твоя бабушка скоро поправится. Работа оказалась сложнее, чем я предполагал. Но мы сошлись на 50 оренах, именно столько я и возьму.
她出生时是个无所求的公主,有爱她的父母和身为伟大女王的祖母。
Эта девочка была рождена принцессой, у нее было все, что только можно пожелать. Теплая мягкая постель, платья, слуги и пони. А еще у нее были любящие родители и бабушка, которую все называли великой королевой.
我瘫痪的奶奶比你还更辛勤工作呢。
Даже моя парализованная бабушка может работать лучше.
我好奇她年轻时有多淫荡…我打赌她是真正的玩家。
Интересно, чем занималась наша бабушка, когда была помоложе...могу поспорить, та еще штучка была!
没错。我的祖母--她…
Так и есть. Моя бабушка... у меня кроме нее никого в целом свете нет... и она...
我祖母说没有比日间妖灵的舞蹈更美、更危险的东西了…
Моя бабушка говорила, что нет ничего краше и опасней танца полуденицы на солнце.
乌奇翁与帕薇塔乘船从辛特拉前往史凯利格途中遭遇船难,两人不幸丧生。希里雅被托付至祖母手中。1260年,尼弗迦德的威胁日渐强大,卡兰瑟女王将希里雅送至埃维尔国王的宫廷(参见弗登的厄希沃),辛特拉的继承人原将嫁给弗登的继承人,奇斯钦王子(请见弗登的奇斯钦)。虽然当时卡兰瑟的首要目标是与弗登结盟,取得该国军队的协助,但两个家族始终未曾联姻,希里雅回到祖母的宫廷。1261年,在人称辛特拉大屠杀的事件中,希里雅就此失踪(…)。
Кораблекрушение по пути из Цинтры на Скеллиге унесло жизни Йожа и Паветты. Далее воспитанием Цириллы занималась бабушка. В 1260 году, опасаясь растущей нильфгаардской угрозы, королева Калантэ отправила Цириллу ко двору короля Эрвилла (см. Эрвилл из Вердена), где наследница трона Цинтры должна была обручиться с наследником трона Вердена, принцем Кистрином (см. Кистрин Верденский). Но, невзирая на то, что военный союз с Верденом был главнейшим приоритетом Калантэ, брак так и не был заключен, а Цирилла вернулась ко двору своей бабушки. В 1261, во время так называемой Резни в Цинтре, Цирилла исчезла (...).
“不不,杏子产自希依盖,”男人解释到。“我的祖母以前就会种。不过希依盖是个鬼地方,所以我才会来瑞瓦肖。这里更适合个体商户发展。∗法律∗管的没那么多。”
Нет-нет, из Сиигэя возят абрикосы, — объясняет торговец. — У меня бабушка их выращивала. Но еще Сиигэй — помойка, поэтому я отправился в Ревашоль. Здесь независимому предпринимателю куда проще. Меньше ∗законов∗.
他把帽子往上推了推。“天啦,可怜的老太太。别担心。我们会处理的。我记得她在科戎好像有家人之类的……她病了之后,那帮杂种就把她一个人留下了,我们收到过很多投诉。”
Он поправляет кепку. «Эх, бедная бабушка. Разберемся. У нее вроде были родственники в Куроне... Бросили ее, как заболела, а нам поступают жалобы».
当然——我想过的。但是莫雷尔说我的报告跟其他的十分吻合。而且我肯定自己小时候没听说过竹节虫。我的母亲也没有——外婆也一样。
Конечно, я об этом думала. Но Морелл говорит, что мое свидетельство совпадает с другими. А я уверена, что в детстве ничего не слышала про фазмида. И мама моя тоже, и бабушка.
“是真的,没错。我几乎可以肯定自己的母亲或者是外婆都不知道这件事。直到十几岁的时候,我把故事讲给男孩子们听,他们会告诉我:莉娜……”她压低声音,模仿着男孩的语气。
«Да, это правда. Я почти уверена, что о нем не знали ни мама моя, ни бабушка. Лишь позже, когда я подростком принялась рассказывать эту историю мальчишкам, они мне отвечали: Лена...» Она понижает голос, изображая мальчика.
“不,我外婆说过——其他人也说过。它在水下。或者,不是……”他想了想。“也许是在雨水管……”
«Нет, мне бабушка рассказывала, и от других я тоже слышал. Они под водой. Или нет...» Он задумывается. «А может, они говорили про ливневку...»
不,我外婆总是说他的坟墓在海湾附近的小岛上……
Не, моя бабушка всегда говорила, что его могила где-то на островках в заливе...
打出奶奶这张牌∗就会∗达到理想的效果。这是最后翻盘的机会。
Она бабушка — надави на это. Прием сработает. Это твой последний шанс.
“是的,杏子产自希依盖,”男人解释到。“我的祖母以前就会种。不过希依盖是个鬼地方,所以我才会来瑞瓦肖。这里更适合个体商户发展。∗法律∗管的没那么多。”
Да, из Сиигэя возят абрикосы, — объясняет мужчина. — У меня бабушка их выращивала. Но еще Сиигэй — помойка, поэтому я отправился в Ревашоль. Здесь независимому предпринимателю куда проще. Меньше ∗законов∗.
她穿得就像个由祖母抚养长大的人,明白吗。怪异的旧衣服,面无表情,一言不发,就那么站着。
Она была одета так, будто ее воспитывала бабушка. Странная старая одежда. А на лице было такое отсутствующее выражение... Она ничего не сказала, просто стояла не шевелясь.
你说得对。它是我祖母送给我的礼物。但你∗得∗留下它……
Ты прав. Пиджак подарила мне бабушка. Но ты оставь его себе...
“因为我有一半的西奥人血统。或者是四分之一。我的祖父来自西奥——我的祖母也是,但是我母亲那边……”他摇摇头。“这不是个有意思的话题。”
Это потому что я полусолиец. Или четверть-. Отец моего отца был из Соли, как и бабушка, но по материнской линии... — Он трясет головой. — Это неинтересная тема.
奶奶放心,我们不怕。他只是因为担心,所以才会生气。
А чего тут бояться, бабушка? Ему важно, вот он и злится.
奶奶很快就会跑来的,她最讨厌我们说“屁股”了。
Щас бабушка сюда примчится. Она страсть как не любит, когда "гузно" говорят.
反正我也不想跟你说话。奶奶不喜欢你,乔尼也不存在。还有…还有,陌生人会拐小孩。
Я не буду с тобой разговаривать - бабушка тебя не любит. А Ивасик придуманный. И... и чужие детей крадут.
一大桶臭鱼。
Вот тебе, бабушка, и базарный день.
没事,一切都很好。那你们过得怎样?我看到你们好开心!不过,祖父母怎么没来?
Да нет, все в порядке. Расскажи лучше, как вы? Я так рада вас всех снова видеть! Только что же бабушка с дедушкой не приехали?
只有他跟乔尼要好。他们会一起采香菇,一起抓蜗牛。可奶奶说,根本没有乔尼这个人。
С Ивасиком только он водится. Они грибов ищут, улиток. А бабушка говорит, что Ивасик придуманный.
我哥哥吉米克失踪时,奶奶说他跑到森林里迷路了。之后我经常看见奶奶哭。
Как пропал мой брат Земка, бабушка сказала, это все от того, что он пошел в лес и заблудился. Бабушка потом страшно плакала.
那只花斑鸡可以给我养吗,奶奶?
Бабушка, а можно та пестрая курочка будет моя?
奶奶对我们很好,待会儿的晚餐还有油炸猪皮汤!
Бабушка наша очень добрая. На ужин будет суп со шкварками!
正当我们努力把罂粟籽从灰烬里挑出来时,奶奶突然大叫!她手上的标记开始发亮!她大叫着要我躲起来。
Перебираем, работаем, бабушка что-то там плетет... и вдруг как завопит! У нее на руках знаки стали светиться, она закричала, чтоб я прятался.
去小屋与小男孩交谈
Поговорить с мальчиком, которого наказала бабушка.
奶奶,你的牙齿也好大!啊?
Но бабушка, почему у тебя такие большие зубы, а?
奶奶对你们好吗?她有没有打过你们?
Бабушка вас не обижает, не колотит?
但奶奶,你的眼睛好大呀!
Бабушка... Почему у тебя такие большие глазки?
请你别担心。我从小时候就喜欢烹饪。我的奶奶的厨艺很好,她烤的公牛可是名声远播。
Можете быть уверены. Я с детства любила готовить. Бабушка моя была истинная мастерица по части готовки. Ее бык, зажаренный целиком, славился по всей округе.
奶奶,你的手臂也好粗呀!
Бабушка, а почему у тебя такие большие руки?
我们不能去泥沼那边,奶奶说不行。
Нам нельзя на топи. Бабушка не пускает.
以前乔尼常来,因为奶奶喜欢听他唱歌。我们去采香菇时,乔尼说他在沼泽看到一个头发灰白的女孩。
Ивасик раньше часто прибегал, потому что бабушка любила слушать, как он поет. А когда я грибы собирал, Ивасик сказал, что на болотах видел девку с серыми волосами.
我本来是想这样做没错。我告诉自己“安静坐着别动,等她们走了再慢慢出来。”可是后来奶奶倒在地上,边尖叫边乱拔头发。
Я собирался. "Сиди тихо, - говорю себе, - пока не уйдут, не шелохнись". Как вдруг бабушка упала на землю, как подкошенная, и начала вопить и рвать волосы.
我说不太好,那时候我还是个小姑娘…总之我妈妈说奶奶死前得知爷爷在外面包养过情人…她就不想和他葬在一起了。
Я точно не знаю, я маленькая тогда была... Но мама говорила, что незадолго до смерти бабушка узнала, что дедушка содержал любовницу, и она не хотела быть похороненной рядом с ним.
奶奶说的,奶奶知道很多事。
Бабушка сказала, а бабушка много знает.
好啊,可你得先跟我们玩躲猫猫才行。奶奶从不跟我们玩躲猫猫,她说她脚疼。
Ладно, только услуга за услугу. Поиграй с нами в прятки. А то бабушка не хочет, говорит, у нее кости ломят.
如果我不快回家,奶奶会气疯的。
Бабушка злиться будет, если я сейчас домой не вернусь...
奶奶老是说真爱必须以悲剧收场…看来她说的没错。
Моя бабушка говорила, что настоящая любовь - это любовь несбывшаяся... Похоже, она была права.
二奶奶面无一丝委屈之色,穿著红绸子的大褂,蓝缎子裤子,绿绸裙子,红缎子绣花鞋,直挺挺地躺在炕上。
Втора бабушка, облачённая в красный шёлковый халат, синие атласные штаны, зелёную шёлковую юбку и расшитые в цветочки алые атласные туфельки, без тени обиды на лице, лежала на кане, вытянувшись во весь рост.
快躲起来。等奶奶出来,你就马上溜进屋里。
Ты спрячься, а как бабушка выйдет, проберись в дом.
但我发现他根本不听我说话…直勾勾盯着我的煎锅,眼珠都不转一下!“把锅子借给我,奶奶。我明天早上就还你。”这实在很古怪,乌漆嘛黑的,他想煎什么东西?但我这人心软,也就把锅子给了他。
Только вижу, что он совсем меня не слушает... А все на сковородку пялится, как сорока на ложку. Одолжи, говорит, бабушка, отдам с утра. Удивилась я немного - что он там впотьмах жарить собрался? Ну, сердце-то доброе у меня, вот и дала.
可那老太婆从不跟陌生人说话,而你就是个陌生人。
Не-а, бабушка с чужими разговаривать не станет.
你这全都是胡言乱语,别到处说给别人听。
Это еще бабушка надвое сказала. Не повторяй всего, что услышишь.
还要洒更多种子吗,奶奶?
Подсыпать им еще зерна, бабушка?
可奶奶骂我,说我不该跟陌生人说话,因为有些小孩就是这样不见的。其实她也很担心乔尼,虽然她说乔尼并不存在。
Но бабушка на меня накричала. Говорит, чтоб не болтал с чужими, а то потом дети пропадают. И за Ивасика она тоже боится, хоть и говорит, что он придуманный.
морфология:
бáбушка (сущ одуш ед жен им)
бáбушки (сущ одуш ед жен род)
бáбушке (сущ одуш ед жен дат)
бáбушку (сущ одуш ед жен вин)
бáбушкою (сущ одуш ед жен тв)
бáбушкой (сущ одуш ед жен тв)
бáбушке (сущ одуш ед жен пр)
бáбушки (сущ одуш мн им)
бáбушек (сущ одуш мн род)
бáбушкам (сущ одуш мн дат)
бáбушек (сущ одуш мн вин)
бáбушками (сущ одуш мн тв)
бáбушках (сущ одуш мн пр)