баран
1) (род) 羊 yáng, 羊属 yángshǔ
2) (самец овцы) 公羊 gōngyáng, 公绵羊 gōngmiányáng
3) бран. 顽固的人, 蠢人
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[罪犯]
1. 为了将酒, 茶叶带进劳教所用钱贿赂劳教所的工作人员
2. 被用刀捅死的犯人
3. <藐>中亚地区出生的人
4. 熟羊皮袄
5. 愚笨的人, 蠢人
серый баран [ 罪犯]<藐>地段的检察员
цагайский баран [ 罪犯]<藐>达格斯坦某一民族的人
Барана мама < 谵>摇滚组合 "Вапапагата"
Вернёмся к нашим баранам. 回到刚才(被打断)的话题, (咱们)言归正传
Не баран начихал 严肃的事, 重要的事
Это тебе не баран начихал, а сто рублей. 这对你来说不是小事儿, 那可是100卢布呀
1. 公
2. (高山地带某些种类的)野山羊
памирский баран 帕米尔羊
толсторогий баран 大角羊
европейский баран 羊
3. 羊皮
пальто, подбитое крымским ~ом 克里米亚羊皮筒子的大衣
4. 〈
5. (大木船的)艉横梁
◇ (1). баран-вожак 带头羊
(2). как баран на новые ворота(与
уставиться, смотреть 等连用)〈 俗〉莫名其妙; 丈二和尚摸不着头脑; 困惑莫解
как баран упёрся〈 俗〉象公羊那么固执, 固执得象头驴
стадо баранов〈 转, 口语, 讽〉盲从的一群人; 乌合之众
Баран 巴兰
1. 羊(十二生肖之一)(=Овца)
год Барана 羊年
2. <口语>羊年出生的人, 属羊的人(=Овца)
3. 固执的人, 倔强的人
◇вернуться к нашим баранам 继续我们中断了的谈话; 言归正传
не баран ( 或 кот)начихал 来之不易, 不是一口气吹出来的
[纺织]落布滚车, 落布装置, 八角车, 纱框, [海]木制起锚机, (小船上)木绞盘, [动]羊, (公)绵羊
①[织]落布滚车, 落布装置, 八角车, 纱框②[海]木制起锚机, (小船上)木绞盘③[动]羊, (公)绵羊
1. 羊, 公绵羊
2. 羊皮
3. 木绞盘(小船上)
落布架; 落布装置, 落布滚车; 纱框; (印染)八角车; (小船上的)木制起锚机, 木绞盘
落布滚车, 落布架, 落布装置, 八角车[染整]; 纱框; (公)绵羊, 羊
木制起锚机, (小船上的)木绞盘, (大木船的)艉横梁
羊, 公绵羊; 羊皮; 木绞盘(小船上)
公绵羊, (阳)公绵羊
снежный баран 雪羊
Стадо баранов <口, 藐>乌合之众. Вернёмся к нашим баранам <书>让我们回到原先的话题上来吧!
1. 羊, 公绵羊 ; 2. 羊皮
(ovis)公羊, 牡绵羊
巴兰人[大]
слова с:
Донецкий национальный университет экономики и торговли им. М. Туган-Барановского
Туган-Барановский
барандит
бараний
баранина
баранка
баранка штурвала
бараночный
баранчик
без имени и овца баран
вернёмся к нашим баранам
плаун-баранец
в русских словах:
сушка
2) (баранка) 小面包圈 xiǎomiànbāoquān
бараночный
〔形〕баранка①解的形容词.
бараний
-ья, -ье〔形〕 ⑴绵羊的; 羊皮制的. ⑵羊肉的. 〈〉 В бараний рог согнуть (或 скрутить) 〈口〉使绝对服从; 使百依百顺.
присовокупить
-плю, -пишь; -плен-ный (-ен, -ена)〔完〕присовокуплять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴〈公文〉把…归(并). ~ документ к делу 把文件归入卷宗. ⑵〈书或旧〉补充说, 附带着说; ‖ пчто ⑴〈口〉钻穿; 钻孔. ~ буравом доску 用钻把木板钻透. ~ дырку 钻个孔. ⑵〈口〉使旋转着穿过. ~ мясо через мясорубку 用绞肉机绞肉. ⑶〈专〉使旋转起来. ~ барабан сеялки 使播种机的滚筒转动起来. ⑷〈转, 俗〉很快地搞好 (或实现、解决). ~ дело 很快地搞好事情. ~ вопрос 很快地解决问题.
очистной
очистной барабан - 清砂滚筒
бухты
-барахты: с бухты-барахты〈口〉突然; 毫不考虑地; 无缘无故地.
бить
бить в барабан - 击鼓; (стучать) 敲 qiāo
барабан
бить в барабан - 打鼓
барачный
〔形〕барак 的形容词.
барахольный
〔形〕барахло 的形容词.
баратовит
硅钛锂钙石 guī tàilǐgàishí, 巴拉托夫矿 bālātuōfū kuàng (由 Баратов 得名)
тонкошерстный
〔形〕细毛(制)的. ~ барашек 细毛羊羔. ~ материал 细毛料子.
барашек
3) (барашковый болт) 蝶形螺栓 diéxíng luóshuān
в китайских словах:
黑山羊
Черный баран
兽首刀
нож с головкой рукояти в форме зверя (баран, лошадь)
撒哈拉蛮羊
сахарский гривистый баран (лат. Ammotragus lervia sahariensis)
暗炉山羊
Баран Темной кузни
拉姆斯登的迅捷赛羊
Стремительный рабочий баран Рамштайна
迅捷美酒节赛羊
Стремительный баран Хмельного фестиваля
霜角山羊
Ледорогий баран
择
牛羊何择焉 чем же различаются здесь (для вас) бык и баран?
羊
1) баран, овца; коза; овечий, козий (также родовая морфема для мелкого рогатого скота)
宰一只羊 зарезать барана
羊肝 баранья (козья) печенка
2) Баран (8-е животное по двенадцатиричному циклу, соответствует циклическому знаку 未 вэй, обозначающему год Барана)
他属羊 он родился в год Барана
жарг. уничиж. получить положительный результат теста (созвучно 阳); заболевший коронавирусом, барашек
岩羊
1) голубой баран, нахур, бхарал, куку-яман (лат. Pseudois nayaur)
2) голубой баран (Pseudois, род)
灰树花
грифола курчавая, гриб-баран, маитаке (лат. Grifola frondosa)
雄羊
1) баран; козел
2) * кит. астр. Баран (зодиакальное созвездие, в созвездии Гидры)
篱笆
羊撞篱笆 баран бьется о плетень [и застревает в нем рогами] (обр. в знач.: биться головой о стену: пытаться сделать невозможное)
盘羊
аргали, архар, горный баран (лат. Ovis ammon)
铁炉堡战羊
Стальгорнский баран
删
删羊(牛) охолостить барана (быка); холощеный баран (бык)
白山羊
Белый баран
特
特羊 один баран
骑乘用山羊
Ездовой баран
带头羊
вожак отары; баран (козел)-вожак
苔原山羊
Тундровый баран
瘸
一只又瘸又瘦的羊 и хромой и тощий баран
胡尔里·腌火腿
Хурли Стреноженный Баран
沙肋
уст. баран; овца
牲牢
* жертвенное животное (бык, баран, кабан, откармливаемые в загоне)
羒
сущ. * белый баран
黑羊
1) черный баран, черная овца
羯
1) баран (особенно кастрированный)
法氏蛮羊
ливийский гривистый баран (лат. Ammotragus lervia fassini)
羯羊
выхолощенный баран, валух
灰山羊
Серый баран
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Жвачное парнокопытное млекопитающее семейства полорогих.
2) Самец овцы, домашнее животное с густой волнистой шерстью и изогнутыми рогами.
3) перен. разг.-сниж. Глупый, упрямый человек.
2. м.
Старинное стенобитное орудие в виде бревна с окованным железом наконечником, напоминающим баранью морду; таран.
синонимы:
см. глупец, кроткий || как бараны в стадепримеры:
羊撞篱笆
баран бьётся о плетень [и застревает в нём рогами] ([c][i]обр. в знач.:[/c] биться головой о стену: пытаться сделать невозможное[/i])
牛羊何择焉
чем же различаются здесь ([i]для вас[/i]) бык и баран?
删羊(牛)
охолостить барана (быка); холощёный баран (бык)
特羊
один баран
一只又瘸又瘦的羊
и хромой и тощий баран
牺牛(羊, 豭)
жертвенный бык (баран, кабан)
羊质虎皮(虎皮羊质)
баран в тигровой шкуре ([c][i]обр. в знач.:[/c] храбрец с виду, трус по натуре[/i])
丈二和尚摸不着头脑; 莫名其妙; 困惑莫解
как баран на новые ворота
象公羊那么固执; 固执得象头驴
как баран уперся
固执的象头驴
как баран упереться
非常固执
уперся как баран; уперся как бык
奥特兰克山羊项圈
Альтеракский баран, ошейник
雷矛军用山羊
Боевой баран клана Грозовой Вершины
西部卫戍要塞战羊
Баран из Крепости Западной Стражи в стойле
赛羊减速陷阱效果
Баран - эффект замедляющей ловушки
赛羊 - 击飞陷阱效果
Баран - эффект сталкивающей ловушки
笨羊!我找遍了所有地方都没能找到它。
Глупый баран! Я искать везде — его нет.
使用这个卷轴的魔法烧掉这些图腾。我会去周围看看,那个傻瓜可能在哪边睡着了。
Возьми вот этот свиток и сожги тотемы с помощью заключенной в нем магии. А я пока еще раз пройдусь по окрестностям – вдруг этот баран просто прилег поспать где-нибудь под кустом...
我最怕的就是我那个跟驴子一样顽固的丈夫,终有一天也会落得如此下场。
И больше всего я боюсь, что этот упрямый баран, мой муженек, кончит, как его прадед.
那边那个。你是来杀我的吗?来杀强大的罗格洛夫——在他被绑着无法抵抗的时候?
Эй ты. Тебе велели меня убить? Заколоть могучего Логрольфа, пока он связан, как баран?
那边那个……就是你……你是来杀我的吗?你在强大的罗格洛夫被捆绑着无助地坐在那时杀了他?
Эй ты. Тебе велели меня убить? Заколоть могучего Логрольфа, пока он связан, как баран?
这些文件都是伪造的,你要它们被核准吗?
Что смотрите, как баран на новые ворота? От этих бумаг на милю несет фальшивкой, а я должен их принять?
迅捷雷矛山羊
Стремительный баран клана Грозовой Вершины
迅捷黑铁山羊
Стремительный баран клана Черного Железа
但你还在盯着我,像头小牛犊盯着一扇新建的大门似的……我想肯定还有别的事吧。
Но ты продолжаешь смотреть на меня как баран на новые ворота... Так что, полагаю, у тебя что-то еще.
你好啊,先生!像之前说的,我不会再用那些长长的问候语来打扰你了。我知道你可能是个很忙的人,是个很重要的警官等等之类的,而且我个人觉得维持和平的人越多越好。
О, здрасте! Не буду вас донимать длинной приветственной речью, как мы и договорились. Понимаю, что вы, наверно, не на шутку занятой человек, все-таки важный полицейский офицер, не баран чихнул, а сам-то я, честно говоря, думаю, что чем больше людей, которые покой хранят, тем лучше.
稳住呼吸,沉住核心——你可以的。一只肩膀向前,你已经准备好像攻城槌一样撞击大门。
Дыхание ровное, пресс напряжен — все как надо. Одно плечо выставлено вперед, и ты готов вломиться в дверь, как таранящий противника баран.
一只塞了硫磺的公羊和一个死掉的模仿者 - 完全来自於某个东方的传说。不过对巨章鱼怪来说还不够好。
Баран, набитый серой, и прыткий сапожник. Прям как в восточных сказках. Только вот с кейраном такое не пройдет...
就在你两眼发直的瞪着水面的时候,怪兽差点就把他拖进水里!
Чудище его едва под воду не утянуло, а ты токмо знай пялилась, как баран на сраные ворота!
你知道…当亚鸿因为萨宾娜而发疯後,我从旅店老板那里买到这柄长枪。这驴头把它典当在旅店-他醉得像只鱼一样。
Видишь ли... Когда Ягон спятил на почве Сабрины, я выкупил копье у трактирщика. Баран запил и заложил его на постоялом дворе.
我说你是混蛋、是蠢蛋、是笨蛋,竟然没有开口要她留下。
Баран. Козел. Остолоп. Ты даже не пытался ее удержать.
那是波莉和她的脑残未婚夫—吵得都快打起来了。整个镇上只有她会编舞…但那笨蛋不让她在我手下工作。
Полли ссорится со своим женихом-придурком. В этом городе только она разбирается в хореографии, а этот баран не позволяет ей на меня работать.
白痴,你觉得咧?有个混蛋放火烧了我的工坊…我所有心血都没了,全没了!
Ну как ты думаешь, что случилось, баран? Спалили мне халупу, мастерскую... Все я потерял. Все!
白痴,走路不长眼啊?
Куды ты, баран ты эдакий?
我会找到钥匙…呼,没你帮忙…我也找得到…白痴…傻屌!呼…
Я найду ключ... без тебя... баран... дур-рная башка...
不是在跟你说话,蠢货。刚刚说到哪里?喔,金库另一头下水道的墙壁上都是那些霉菌孢子。你知道的,我原本认为这是好事,想说多了一层保护,但小偷却找到突破的方法。
Я не тебе говорю, баран. О чем бишь я... Ах да, плесень. Так вот, в каналах за сокровищницей ее очень много. Я думал, это будет дополнительной защитой... Но воры ее как-то обошли.
对,你的苦衷就是你是混蛋、是蠢蛋、是笨蛋。
Да. Ты баран, пустозвон, остолоп.
这下你满意了吧!滚出我的视线,猪头!
Ну так не вышло! Прочь с глаз моих, баран!
不,你这蠢蛋!是集会所!集会所来抓我了!
Не ты, баран! Ложа! Ложа хочет меня убить!
不,你这蠢蛋!是猎魔人!猎魔人来袭了!
Да не ты, баран! Ведьмаки! На меня напали ведьмаки!!!
呜呜呜!好同情你啊!快给我滚,你这白痴!
А-ха-ха! Слова сочувствия! Исчезни с глаз моих, баран!
如果你的剑生了锈,那就意味着你太懒了。手上拿一把沙,用力擦在剑刃上,直到铁锈不见为止。但是要注意不要割伤手指了,那对任何人都没有好处。
Если же ржавчина в железо въелась, значит, ты баран и лентяй. Сейчас же песку в руку набери и три им клинок, покуда пятна не пропадут. Следи однако, чтобы пальцы себе при этом не отрезать, иначе пользы никакой от тебя уж не будет.
白痴,你要走到哪里啊?
Куда, баран ты эдакий?
你这个混蛋。
Баран ты.
这个推论是:你并不是你!或者说是:你是你,但你不是完整的你。你们两个都是这样!...但我看你的眼神就像一只在上天文学课的奶牛一样,所以,让我再说一遍。
Теория проста: вы - это не вы! Или даже так: вы - это вы, но не только вы. Это верно именно в отношении вас двоих! Эй, не смотрите на меня, как баран на лектора по астрономии! Ладно, попробую объяснить еще раз.
淡紫色毛绒被上的小羊啊,快告诉我这不是真的!我这次真的“羊入虎...”啊,你知道那个可怕的词语!救... 救救我!
Ох, бе-ежевые рюшечки на белой свинюшечке! Скажи мне, что это неправда! Неужели я пойду, как баран на... Ну, ты же знаешь эту ужасную фразу! Пожалуйста, помоги мне-е-е!
我是布鲁斯。公羊,流浪者与迷情者。你说迷谁?美人多琳,甜美天真,无邪的母牛:最可爱的莫过于她的哞哞叫!
Я - Брюс. Баран, бродяга и бражник. Хочешь знать, что восхищает меня больше всего? Красавица Дорин - милая, нет, ангельская корова, самая симпатичная из всех существ, которые когда-либо мычали!
拜托,派上点用场好吗!你肯定能做些什么...
Ну что ты как баран! Сделай хоть что-нибудь! Или ты вообще ничего не можешь?
морфология:
барáн (сущ одуш ед муж им)
барáна (сущ одуш ед муж род)
барáну (сущ одуш ед муж дат)
барáна (сущ одуш ед муж вин)
барáном (сущ одуш ед муж тв)
барáне (сущ одуш ед муж пр)
барáны (сущ одуш мн им)
барáнов (сущ одуш мн род)
барáнам (сущ одуш мн дат)
барáнов (сущ одуш мн вин)
барáнами (сущ одуш мн тв)
барáнах (сущ одуш мн пр)