быстрый
快[的] kuài[de], 迅速[的] xùnsù[de]
быстрый конь - 快马
быстрое течение - 急流
быстрый прогресс - 迅速的进步
он быстрый на решения - 他敏于决定
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
быстр, быстра, быстро[形](副быстро)
1. 快的, 迅速的; (指动物、河流等)跑得很快的, 流得很急的
быстрый ые шаги 快速的步子
быстрый конь 快马
быстрый ое течение 急流
2. 动作敏捷的, 灵活的; 〈转〉理解力强的, 敏捷的
быстрый ые глаза 灵活的眼睛
быстрый разум 敏捷的智力
быстрый на выдумку 脑子转得快的, 聪明的
быстрый на ответ 对答如流的
Она в речах остра, в делах быстра. 她说话锋利, 干事麻利。
Он быстро соображает. 他领悟得很快, 他考虑得很快。
3. (指时间)高速度的, 迅速的; 短促的, 匆忙的
быстрый темп 高速度
быстрый рост промышленности 工业的迅速发展
быстрый ое решение 迅速的决定
быстрый ая речь 匆促的讲话
быстрый ые взгляды 匆匆瞥了几眼
Быстрый Исток 贝斯特雷伊斯托克(俄罗斯城镇)84°29′E, 52°24′N
快的, 敏捷的, , быстр, -а, -о(形)
1. 迅速的; 走(或驶)得快的, 高速的; 敏捷的, 麻利的; <转> (на что, 接原形或无补语)机灵的, 灵敏的
~ое течение 急流
быстрый бег 快跑
~ые движения 敏捷的动作
быстрый в работе 干活麻利的
~ая лошадь 快马
~ые глаза 一双机灵的眼睛
быстрый ум 灵敏的头脑
быстрый на язык 善于辞令的
быстрый на выдумку 善于出点子的, 主意来得快的
2. 急速的, 急剧的; 短促的, 急促的; 匆忙的, 仓猝的
~ое развитие 急速的发展
быстрый подъ м 急剧的高涨
быстрый взгляд 急促的目光
~ая речь 匆忙的讲话. ||
1. 1. 快的; 高速度的; 短促的; 匆忙的
2. 动作敏捷的; 灵活的; 理解力强的
3. (на что, 接原形或无补语) 机灵的, 灵敏的
2. 快速的
3. 快餐
匆忙的; 短促的; 高速度的; 快的; 动作敏捷的; 理解力强的; 灵活的; (на что, 接原形或无补语) 机灵的, 灵敏的; 快速的; 快餐
[形] быстрая столовая обслуживания 自助快餐店, 自助快餐厅
быстрые деньги 很快挣得的大笔钱, 回收快的巨额款项
быстрый сон 迅速入睡
силы быстрого развёртывания (美国部署在国外的)快速反应部队
[形]快的, 迅速的, 立即的 (副быстро)
быстрый нейтрон 快中子
быстрый подъём 急剧高涨
быстрый реактор 快中子反应堆
быстрый проявитель 高速显影剂
быстрый ход 高速运转
быстрая память 快速存储器
быстрая развёртка 快速扫描
быстрая реакция 快速反应
быстрая связь 快速通信
быстрая съёмка 高速摄影
быстрая частица 高速粒子
быстрое вращение 快速回转
быстрое горение 速燃
быстрое сверление 快速钻进
быстрое срабатывание 速动, 速吸合
быстрое течение 急流
Быстрые нейтроны это те, которые движутся со скоростью 13, 8 млн
м/сек и выше. 快中子是以13.8百万米/秒以上的速率运动的中子
Реакторы на быстрых нейтронах не содержат замедлителя. 快中子反应堆不包含减速剂
Звуковые волны в воде бегут быстрее, чем в воздухе; в твёрдых телах - быстрее, чем в воде. 声波在水中的传播比在空气中快; 在固体中比在水中快
В книге даны детальные примеры расчёта, что способствует быстрому освоению методики расчёта аналогичных и близких по построению схем. 书中给出了详细的计算实例, 这有助于迅速掌握结构相同和相近的电路的计算方法
В случай необходимости быстрой выдачи электронная машина сделает это гораздо быстрее человека. 在必须迅速发出指令时, 电子计算机工作要比人快得多
[形]快的, 迅速的; быстроходныйро [副]
[形]快的, 迅速的; быстрыйро [副]
(Bystryj)"迅速"号驱逐舰(苏)
①快的, 迅速的②敏捷的, 机灵的
快速的, 迅速的
◇быстрые деньги 速动货币
силы быстрого развёртывания (美国)快速部署部队
в русских словах:
ход
быстрый ход - 快行
скачка
1) см. , (быстрый бег) 飞跑 fēipǎo, 疾驰 jíchí
темп
быстрый темп - 快板, 急板
2) (степень быстроты) 速度 sùdù
проворный
1) (быстрый) 急忙的 jímángde, 急速的 jísùde, 急促的 jícùde
резвый
2) (быстрый) 跑得快的 pǎode kuài-de
мимолетный
1) (быстрый) 瞬息间的 shùnxījiānde, 昙花一现的 tánhuāyīxiàn-de; (короткий) 短短的 duǎnduǎn-de
лихой
2) (быстрый) 快[的] kuài [-de], 疾[的] jí[de]
ленивый
3) (быстрый в приготовлении) 快速做成的
короткий
3) (быстрый) 迅速[的] xùnsù[de]; (решительный) 直截痛快的 zhíjié tòngkuài-de
как
быстрый как ветер - 快似风
в китайских словах:
高速
1) скоростной, быстроходный, быстрый, высокоскоростной
高速汽艇 быстроходный катер
翕忽
быстрый, мгновенный; в один миг
峭核
быстрый [в суждениях] и точный [в оценках]
疾速
быстрый; стремительный
快速
быстрый, скорый; быстродействующий, скоростной; подвижный, мобильный
驹
千里驹 быстрый и выносливый конь (также обр. о молодом таланте)
欻忽
быстрый, поспешный; быстро, стремительно
轻飞
1) быстрый и летящий (быстроногий зверь и быстрая в полете птица)
2) перен. быстрый, быстротечный
灵活
1) живой, быстрый, проворный, оперативный, свободный, подвижный
灵活反应 живо реагировать (быстрая реакция)
轻捷
быстрый, подвижный
轻迅
2) легкий и быстрый; проворный, сметливый
轻趫
* быстрый, проворный, подвижный
轻疾
1) торопливый, быстрый
轻訬
* легкий, проворный, быстрый
沛
2) катящийся, мчащийся (о потоке); безудержный, бьющий ключом, яростный; энергичный; быстрый
壮疾
быстрый, быстроногий
沙楞
диал. быстрый; проворный; ловкий, сноровистый
星火
3) перен. быстрый, стремительный
鹬
быстрый (легкий) в полете; стремительный
短促
2) быстрый, учащенный
倏
прил./наречие быстрый, поспешный; мгновенный; мимолетный; быстро, поспешно, мгновенно
倏经 быстро пройти (миновать); мгновенно пролететь
亹亹
2) быстрый, стремительный; рьяно, с порывом
快车
开快车 пускать экспрессом (обр. в знач.: давать быстрый ход, ускорять ход дела, гнать работу)
猛
4) быстрый, резкий; быстро, резко; неожиданно, вдруг
轻毕
легкий, быстрый
崔
2) cuǐ * подвижный, шустрый, быстрый
翛然
быстрый, стремительный; мчаться
霍霍
1) быстрый, проворный
湍急
стремительный, быстрый (о течении)
给
2) * jǐ, jiè острый на язык, быстрый в речах; падкий на красное словцо
獢勇
ловкий и отважный; быстрый и смелый
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Происходящий, совершающийся с большой скоростью, стремительный.
б) Способный развивать большую скорость при беге, плавании, при движении.
в) разг. Позволяющий добиваться большой скорости.
2) а) Совершающийся, протекающий, происходящий в короткий промежуток времени.
б) Возникающий, появляющийся сразу, мгновенно, осуществляемый немедленно.
в) Появляющийся на очень короткий промежуток времени и моментально пропадающий.
г) Отличающийся ускоренным развитием, течением какого-л. процесса.
д) Скоро проходящий, короткий (о времени).
е) Осуществляющий какое-л. действие в короткий промежуток времени.
3) а) Стремительный в движениях (обычно о человеке).
б) Преисполненный стремительности (о движениях человека, животного).
в) Делающий что-л. в короткий промежуток времени; расторопный, проворный.
4) а) Отличающийся легкостью восприятия, живостью мышления.
б) перен. разг. Нетерпеливый.
в) перен. разг. Живой, острый (о глазах).
5) а) Исполняемый, осуществляемый с большой скоростью.
б) Произносимый торопливо, бегло.
синонимы:
беглый, борзый, проворный, прыткий, резвый, скорый, стремительный, бойкий, рьяный; порывистый. Ср. <Бойкий и Скорый>. См. скорый || обладающий быстрым умомпримеры:
轻疾悍亟
быстрый и смелый; лёгкий на подъём и отчаянный
肇敏
гибкий и быстрый ([i]в работе[/i])[i];[/i] острый умом и понятливый
倚马才
быстрый и плодовитый писатель
駃流
быстрый поток
迟数
медленный и быстрый; медлить и спешить
既齐既稷
и точный и быстрый
驶雨东南来
быстрый дождь пришёл с юго-востока
速答
быстрый (срочный) ответ
进锐者
быстрый в движении вперед
飘轮
быстрый ([i]летящий вихрем[/i]) экипаж
飞驾
быстрый экипаж
迅速的进步
быстрый прогресс
他敏于决定
он быстрый на решения
快板急板
быстрый темп
快行
быстрый ход
快似风
быстрый, как ветер
速览
быстрый обзор
实现了速度、质量和效益的均衡提升
отмечен сбалансированный быстрый рост их качества и эффективности
快速调度监督
быстрый диспетчерский контроль
迅速回应15是冷战结束以来这个大陆最大型的盟军空降训练
"Быстрый ответ 15" представляет собой самые масштабные учения воздушно-десантных войск стран НАТО на континенте со времен завершения холодной войны
快节奏
быстрый ритм
快速实效
быстрый реальный эффект
快速回复
быстрый ответ, оперативный ответ
气冷快中子增殖(反应)堆
газоохлаждаемый быстрый реактор-размножитель
快(中子)功率系数
быстрый мощностной коэффициент
快速调度监督(区段遥信)
БДК быстрый диспетчерский контроль
商用快堆(电站)
коммерческий быстрый реактор
气冷快(中子反应)堆
быстрый реактор с газовым охлаждением
高加速推力(能产生大的加速度的推力)
тяга, обеспечивающая быстрый разгон
快速减压(潜水员快速上浮时)
быстрый декомпрессия
快速反应速动(作)
быстрый срабатывание
(功率)迅速下降
быстрый реверс, быстрое уменьшение реактивности
紧急停堆后快速再启动 after a scram)
быстрый пуск после аварийной остановки
(陀螺仪的)快速校正
быстрый коррекция гироскопа
(深水炸弹)快速下沉
быстрый погружение
猩红追击(快速)
Багровый след (быстрый)
追击!
Быстрый!
人们叫他快刀。他专杀鹰身人。
Его называют Быстрый Нож. Он убивает гарпий.
暴风城先锋的迅捷之刃
Быстрый клинок штормградского бойца авангарда
有一对侏儒兄弟,嗯,他们是我的朋友,就在那儿试验他们新近研制的火箭车,我听说这玩意跑得还挺快,快到频频撞车的地步,把驾驶员都给撞出脑震荡来了。
Там живет парочка гномов – мои друзья, они строят новый болид, и говорят, он жуть какой быстрый! Настолько быстрый, что их пилоты то и дело разбиваются и калечатся...
我身后的传送门可能是找到她的最快途径,不过使用时可能会造成一点点刺痛。
Портал за моей спиной – самый быстрый способ добраться туда. Правда, он немного жжется.
雪暴会立刻把你送到暮冬要塞去的,。我保证它是你乘坐过的最快的坐骑!出发吧!
Метель доставит тебя к Стражам Зимы. Можешь поверить, это будет самый быстрый полет в твоей жизни. Отправляйся прямо сейчас!
至少从这里到那儿的路还相对安全,因此走过去不是什么大问题。当然了,要是你愿意,我相信哨兵阿瓦娜可以把她的夜刃豹借你一头,好让你快些到达。
Говорят, дорога туда все еще безопасна, поэтому я не предвижу никаких трудностей с доставкой. Но если тебя интересует более быстрый путь, обратись к часовому Аване, и она с радостью одолжит тебе одного из верховых ночных саблезубов.
与这只魔像身上的其它护具相比,这片护甲板特别厚重。你迅速检查了一下魔像的尸体,发现这块大家伙似乎是后来才焊接上的,或是匆匆升级的产物。
Этот темная пластина гораздо толще и крупнее остальных доспехов голема. Быстрый осмотр трупа голема дает все основания предположить, что это дополнительная укрепленная пластина, которую навинтили поверх обычного доспеха.
我这里正好有一只整装待发的蝙蝠可以给你用,伙计。它可是我这里飞得最快的,保证又快又稳地把你送到怨毒镇去。
Вот, я оставил для тебя специального нетопыря. Он самый быстрый и ловкий из всех, что у меня есть! Доставит тебя прямо в Ядозлобь – глазом моргнуть не успеешь.
想让大部队迅速抵达冰冠冰川,最好的方法就是利用铁矮人的古老城邦——索尔莫丹的地下隧道系统。
Я обнаружил самый быстрый способ перебросить наши войска на ледник Ледяной Короны – через сеть туннелей, пролегающей под древним городом железных дворфов, Тор Моданом.
新引擎快的离谱,也很危险。我得说“极不稳定”。
Новый двигатель очень быстрый. И опасный. Я бы сказала "капризный".
部落所有的舰队里的所有的船只都配有救生箱。我的老救生箱里有一个气球来着,不过最近它遭了殃。我还需要一个救生箱。
На каждом корабле Орды должен быть ящик с набором для выживания. У меня был воздушный шар из старого ящика, но недавно ему пришел быстрый и печальный конец, поэтому мне нужен еще один ящик.
迄今为止,迅爪是我们这里最敏捷、最勇敢的年轻迅猛龙,但它有点野性未改。我把套索给你,而你要做的就是在这座岛上的某处抓到它,把它送到主岛上的围栏里去。它可不好对付哟。
Стремительный Коготь – самый быстрый и храбрый из молодых ящеров, правда, немного непослушный. Сейчас он бродит по этому острову. Возьми лассо, поймай Стремительного Когтя и приведи в стойла на главный остров. Но знай: будет нелегко!
人们叫他快刀,。这是因为……他的……其实我觉得那只是名字而已。
Его называют Быстрый Нож, <имя>. Зовут его так потому, что... что... вообще я думаю, что это и есть его имя.
联盟所有的舰队里所有的船只都配有救生箱。我们的许多工具就是救生箱里的。我的气球也是!但现在它没了。我还需要一个救生箱!
На каждом корабле Альянса должен быть ящик с набором для выживания. У меня был воздушный шар из старого ящика, но недавно ему пришел быстрый и печальный конец, поэтому мне нужен еще один ящик.
狠狠踢上一脚应该就够了。>
Быстрый удар ноги решит проблему.>
魔暴龙王科塔尔是一只无比强大的捕食者,它狡诈又迅捷。能够将魔暴龙王的头颅带来给我的猎人,将得到丰厚的金币和无上的荣耀作为奖赏。
Король Ктал – могучий хищник, быстрый и умный. Того, кто принесет мне его голову, будет ждать золото и слава!
梦魇的黑暗力量层层笼罩,扭曲了现实,并且使所有生命的感知都发生了变化。梦境中的空间都已经逐渐得到净化,萨维斯的掌控变弱了。很快,通往梦魇中心的道路就会显露出来。但也许还有一种更直接的方法……我的老师曾经提到过,有一种纯净的力量能够穿透梦魇的黑暗,并让所有通路都变得明晰。但可惜的是,塞纳留斯迷失了……
Тьма Кошмара подобна густой завесе: она искажает реальность и изменяет восприятие всего живого. По мере того, как владения Сна очищаются, хватка Ксавия слабеет, и скоро нам откроется путь к сердцу Кошмара. Но возможно, есть и более быстрый способ... Мой учитель однажды рассказывал о некоем средоточии силы, свет которой может рассеять тьму Кошмара и расчистить все пути. Но увы, Кенарий для нас потерян...
<考瓦斯看着你的战刃,瞪大了眼睛。>
<Корвас бросает быстрый взгляд на ваши клинки, и ее глаза расширяются.>
现在我们可以骑乘传说中移动非常迅速的收割者了。听起来似乎很奇怪,但这种东西我确实也不太了解。
Теперь у нас есть уборочный голем – говорят, очень быстрый, на котором ты можешь ездить. Звучит странно, но я в этих вопросах не специалист.
托恩塞尔老大说我是喝醉的时候打牌把她给输掉了。虽然我不记得昨晚到底发生了什么,但我敢打包票谁都喝不赢我,而且我绝不会拿我的鸟来打赌!我怀疑是有人在搞鬼。米兰达虽然看上去不怎么样,但她肯定是你平生所见飞得最快的猎鹰。
Босс Торнсейл говорит, что я слишком много выпил и проиграл ее в карты. Я на самом деле не помню, что там было прошлой ночью, но пить я умею – и ни за что бы не поставил на кон свою птичку! Кажется, дело нечисто. По ней не скажешь, но на самом деле Миранда – самый быстрый сокол из всех, что ты когда-нибудь <видел/видела>.
为什么野蛮人会狂暴不安、横冲直撞还满身戾气?没人敢去问他。也许是因为他找不到自己的剑了?
Почему он такой злой, быстрый и жестокий? Никто не решается спросить об этом. Может, все из-за потерянного меча?
还有这些!《酒馆聊天指南》、《爱情也有捷径》…
Вот ещё книги! «Справочник о разговорах в таверне», «Быстрый способ обрести любовь»...
看不见就对了!你就说我快不快!
Это нормально! Ну, скажи теперь, быстрый я или нет?
难得遇上这么精神的青蛙,能抓到就好了…
Маленький быстрый лягушонок. Я очень долго его ловил.
他们都叫我「快腿罗斯」。
Меня называют Быстрый Росс.
不过,看来鲁道夫先生的动作还是挺快的嘛。
Но господин Рудольф тоже быстрый.
戴因先生走得真快…
Дайн такой быстрый...
「在你点燃他之前,确保他朝着正确的方向。还有,千万别让鬼怪靠近火炬。」 ~玛尔都部落长迅刃柯莱
«Прежде чем поджигать его, проверь, что он повернут в нужном направлении. И не подпускай к факелу гоблинов». — Керай Быстрый Клинок, вождь орды Марду
速度快且致命,又爱盯上弱小且体虚者。
Быстрый и смертоносный, но предпочитающий слабых и больных.
炫得明目张胆。快得追赶不上。
Слишком заметный, чтобы не обращать внимания. Слишком быстрый, чтобы поймать.
Yar’Adua和他的人民民主党(PDP)正努力地在这个拥有1.4 亿人口的庞大而难以管理的国家树立威信。政府将快速的经济增长视为实现该目标的途径。
Ярадуа и его Народная демократическая партия (НДП) стараются установить свою власть над большой и неспокойной страной со 140-милионным населением, и правительство видит быстрый рост как средство для достижения этой цели.
横跨沙丘的捷径在空中。
Самый быстрый путь через дюны — над ними.
「无论敌友都无法抗拒其华美而趋前~对于善者而言,这会是其受用终身的奖赏;而对恶者而言,这便是其短暂却又痛苦的惩罚。」 ~薇薇安瑞德
«Ни друзья, ни враги не могут устоять перед притягательной силой его красоты — добрые сердцем находят в ней вечную награду, злодеи — быстрый и болезненный конец». — Вивьен Рейд
穿越丛林的最快方法,是刺激一头犀牛并随其行迹奔跑。
Самый быстрый способ пробраться через джунгли: всполошить носорога и бежать вслед за ним.
「我不是逃跑!我是在找最佳路线。」
«Я вовсе не убегаю! Я просто пытаюсь отыскать самый быстрый путь».
在单场快速或竞技比赛中,使用“黑百合”的剧毒诡雷消灭4个敌人
За один быстрый или соревновательный матч убейте 4 врагов «Ядовитой миной» Роковой Вдовы.
在快速或竞技比赛的占领模式中,防守成功并且不失去第一处目标点
Выиграйте быстрый или соревновательный матч в обороне в режиме захвата, не потеряв первый объект.
在单场快速或竞技比赛中摧毁“秩序之光”的3块传送面板
Уничтожьте 3 телепорта Симметры за один быстрый или соревновательный матч.
和一位好友组队进行一场快速或竞技比赛
Сыграйте быстрый или соревновательный матч в группе с как минимум одним своим другом.
闪电赛旗帜位置
Быстрый ЗФ: расположение флагов
你可以使用雪球弹幕快速发射雪球,但记得至少留一发雪球。
«Шквал» позволяет вести быстрый обстрел снежками. но не забудьте оставить один снежок про запас.
在快速或竞技比赛的控制模式中,不让敌人占领任何目标点
Выиграйте быстрый или соревновательный матч в режиме контроля, не позволив врагам захватить объект.
在单场快速或竞技比赛中,使用“猎空”的脉冲炸弹粘中4个敌人
Прицепите к врагам 4 «Импульсные бомбы» Трейсер за один быстрый или соревновательный матч.
在单场快速或竞技比赛中,使用“秩序之光”的传送面板传送20名盟友
Играя Симметрой, обеспечьте 20 телепортаций за один быстрый или соревновательный матч.
致命的快感
Я быстрый... Вы – мертвые
有时候,生与死的区别仅是你马奔跑的速度。
Бывает, что только быстрый скакун решает, жить тебе или умереть...
才不呢,我跑得很快!
Нет уж. Я быстрый!
我会给你来个爽快但痛苦的了断!
Обещаю тебе быстрый, но мучительный конец!
有时候,你的马匹的速度决定了你的生死。
Бывает, что только быстрый скакун решает, жить тебе или умереть...
才不呢。我比你快!
Нет уж. Я быстрый!
我会给你个痛快!
Обещаю тебе быстрый, но мучительный конец!
天际最快的赚钱方法就是把那些富人们的豪宅“打扫”干净。
Самый быстрый способ разбогатеть в Скайриме - обчистить какой-нибудь богатый особняк.
向目标敌人冲锋,造成50~~0.04~~点伤害,并使其减速75%,持续1秒。
Совершает быстрый рывок к противнику, нанося ему 50~~0.04~~ ед. урона и замедляя его на 75% на 1 сек.
时间已经有点延误,我得去维吉玛了,希望我们能在那里见到面。
У тебя быстрый меч. Я отправляюсь в Вызиму. Надеюсь, мы встретимся там снова.
战斗招式:快击招式||使用快击招式来击败敏捷的对手。藉由在猫形图示上点击滑鼠左键或按键切换成此快击招式。
Быстрый стиль боя||Используйте Быстрый стиль, во время сражений с ловкими противниками. Переключиться на него можно щелкнув по значку с изображением головы кошки или нажав клавишу .
战斗招式:快击招式||提示:当你与敏捷的对手对战之时,记住总是使用快击招式。如此敌人将无法有效地躲避你的攻击。
Быстрый стиль боя||Всегда используйте Быстрый стиль в сражениях с ловкими противниками. Тогда враги не смогут уклоняться от ваших ударов.
我在笑你啊,有够狩魔猎人的-快速、致命对自己如此有自信。胸怀你对孰者为正的那种坚定信念,你认为你比我更强吗?
Ты. Такой ведьмачистый, такой быстрый, такой самоуверенный. С таким непоколебимым чувством справедливости. Думаешь, ты лучше меня?
夺魂骑兵 // 迅速终结
Смертоносная Всадница // Быстрый Конец
流体力学E40?听起来很快的样子。
Гидродинамик Е40? Наверное, очень быстрый.
她感觉自己就像个猎物,被重重包围……她的眼睛瞥向那扇门。
Она чувствует, что окружена, за ней ведут охоту... Она бросает быстрый взгляд на дверь.
“没错。又快又安静。”她朝你露出一丝不自然的微笑。“再试一次,不过要少点。”
Так и есть. Быстрый и бесшумный, — ухмыляется она. — Вы можете назвать другую сумму, поменьше.
“当然不是了,”警督瞪了你一眼,赶紧开口。“弗利多可是合法经营的公司。没别的事了吧,警探?”
Конечно, нет. — Лейтенант бросает на тебя быстрый взгляд. — „Фриттте“ — компания, которая осуществляет свою деятельность в рамках закона. Это все, детектив?
好吧,先就到这里。我们快速汇总一下发现的情况——这种事是不能在公司代表眼前做的。
Ладно, тут закончили. Давайте проведем быстрый дебрифинг — обсудим, что нашли, чтобы не возвращаться к этому при представительнице компании.
“呃,你知道是怎么回事,哈里。孩子就是孩子。”他瞥了一眼桌子上的相片。“在她这个年纪,我和埃德加会喝得醉醺醺的,晚上偷溜出去,朝汽車扔石子……”
«Ну, ты же знаешь, Гарри. Дети есть дети». Он бросает быстрый взгляд на фотографию на столе. «В ее возрасте мы с Эдгаром напивались, сбегали из дома по ночам, кидались камнями в мотокареты...»
морфология:
бы́стрый (прл ед муж им)
бы́строго (прл ед муж род)
бы́строму (прл ед муж дат)
бы́строго (прл ед муж вин одуш)
бы́стрый (прл ед муж вин неод)
бы́стрым (прл ед муж тв)
бы́стром (прл ед муж пр)
бы́страя (прл ед жен им)
бы́строй (прл ед жен род)
бы́строй (прл ед жен дат)
бы́струю (прл ед жен вин)
бы́строю (прл ед жен тв)
бы́строй (прл ед жен тв)
бы́строй (прл ед жен пр)
бы́строе (прл ед ср им)
бы́строго (прл ед ср род)
бы́строму (прл ед ср дат)
бы́строе (прл ед ср вин)
бы́стрым (прл ед ср тв)
бы́стром (прл ед ср пр)
бы́стрые (прл мн им)
бы́стрых (прл мн род)
бы́стрым (прл мн дат)
бы́стрые (прл мн вин неод)
бы́стрых (прл мн вин одуш)
бы́стрыми (прл мн тв)
бы́стрых (прл мн пр)
бы́стр (прл крат ед муж)
быстрá (прл крат ед жен)
быстро́ (прл крат ед ср)
бы́стры́ (прл крат мн)
быстре́е (прл сравн)
быстре́й (прл сравн)
побыстре́е (прл сравн)
побыстре́й (прл сравн)
быстре́йший (прл прев ед муж им)
быстре́йшего (прл прев ед муж род)
быстре́йшему (прл прев ед муж дат)
быстре́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
быстре́йший (прл прев ед муж вин неод)
быстре́йшим (прл прев ед муж тв)
быстре́йшем (прл прев ед муж пр)
быстре́йшая (прл прев ед жен им)
быстре́йшей (прл прев ед жен род)
быстре́йшей (прл прев ед жен дат)
быстре́йшую (прл прев ед жен вин)
быстре́йшею (прл прев ед жен тв)
быстре́йшей (прл прев ед жен тв)
быстре́йшей (прл прев ед жен пр)
быстре́йшее (прл прев ед ср им)
быстре́йшего (прл прев ед ср род)
быстре́йшему (прл прев ед ср дат)
быстре́йшее (прл прев ед ср вин)
быстре́йшим (прл прев ед ср тв)
быстре́йшем (прл прев ед ср пр)
быстре́йшие (прл прев мн им)
быстре́йших (прл прев мн род)
быстре́йшим (прл прев мн дат)
быстре́йшие (прл прев мн вин неод)
быстре́йших (прл прев мн вин одуш)
быстре́йшими (прл прев мн тв)
быстре́йших (прл прев мн пр)
наибыстре́йший (прл прев ед муж им)
наибыстре́йшего (прл прев ед муж род)
наибыстре́йшему (прл прев ед муж дат)
наибыстре́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
наибыстре́йший (прл прев ед муж вин неод)
наибыстре́йшим (прл прев ед муж тв)
наибыстре́йшем (прл прев ед муж пр)
наибыстре́йшая (прл прев ед жен им)
наибыстре́йшей (прл прев ед жен род)
наибыстре́йшей (прл прев ед жен дат)
наибыстре́йшую (прл прев ед жен вин)
наибыстре́йшею (прл прев ед жен тв)
наибыстре́йшей (прл прев ед жен тв)
наибыстре́йшей (прл прев ед жен пр)
наибыстре́йшее (прл прев ед ср им)
наибыстре́йшего (прл прев ед ср род)
наибыстре́йшему (прл прев ед ср дат)
наибыстре́йшее (прл прев ед ср вин)
наибыстре́йшим (прл прев ед ср тв)
наибыстре́йшем (прл прев ед ср пр)
наибыстре́йшие (прл прев мн им)
наибыстре́йших (прл прев мн род)
наибыстре́йшим (прл прев мн дат)
наибыстре́йшие (прл прев мн вин неод)
наибыстре́йших (прл прев мн вин одуш)
наибыстре́йшими (прл прев мн тв)
наибыстре́йших (прл прев мн пр)