валять дурака
1) (дурачиться) 装傻
2) (бездельничать) 敷衍了事
装傻; 装糊涂; 干出蠢事
asd
слова с:
в русских словах:
юродствовать
(валять дурака) 装疯卖傻 zhuāngfēng-màishǎ
в китайских словах:
瞎胡闹
валять дурака, дурью маяться, страдать ерундой, блажить
搞怪
1) потешаться, забавляться, валять дурака; разыгрывать
玩儿闹
1) дурью маяться; валять дурака; баламутить
弄鬼掉猴
шалить, валять дурака
瞎闹
2) валять дурака, дурачиться, заниматься глупостями
打发时间
проводить время, коротать время; убивать время; валять дурака
耍骨头
2) шалить, валять дурака, безобразничать
干出蠢事
корчить дурака; свалять дурака; валять дурака
装糊涂
притворяться, что не знаешь; делать вид, что не понимаешь; прикидываться дурачком; валять дурака
把戏
玩把戏 ломать комедию, дурачиться; валять дурака
稀利哈达
1) валять дурака; прикидываться дурачком
胡搞
3) безобразничать, валять дурака, делать глупости
洋蒜
: 装洋蒜 zhuāngyángsuàn прикидываться дурачком, валять дурака
闹了半天鬼
2) валять дурака; ваньку валять; ломать петрушку; ломаться; устраивать цирк; ломать комедию
耍死狗
1) валять дурака, прикидываться простачком
不作正经事
ломать дурака; валять дурака
猫三狗四
валять дурака
拉驴
2) валять дурака
活宝
耍活宝 дурачиться, валять дурака
примеры:
耍活宝
дурачиться, валять дурака
玩把戏
ломать комедию, дурачиться; валять дурака
哦?是你啊,那就不必在你面前装糊涂了,呵呵。
Ах, это ты. Значит, мне валять дурака пока не нужно, хе-хе.
警督没有开玩笑。你最好别再鬼混了。
Лейтенант не шутит. Тебе лучше прекратить валять дурака.
“现在你又变成另一种傻瓜了。”她笑了笑,眼睛里闪烁着调皮的光芒。“你应该知道——我是不会出于责任感跟别人待在一起的。”
Брось валять дурака. — Она смеется, в глазах пляшут озорные искорки. — Я не провожу с людьми время из чувства долга.
“别胡闹了,警探。”警督的语气里流露着真实的紧迫感。“瑞瓦肖之神跟你说了什么未来?”
«Заканчивайте валять дурака, детектив». В голосе лейтенанта сквозит неприкрытое нетерпение. «Что дух Ревашоля сообщил вам о будущем?»
拜托,伙计。你还不在嫌疑人名单上,不过如果你再这么逃避问题的话,那就说不定了。
Хорош валять дурака. Ты пока не под подозрением, но если продолжишь увиливать — будешь.
拜托,垃圾箱的事,你已经表现地有点可疑,别再逃避问题了。
Хорош валять дурака. Ты уже подозрительно отреагировал по поводу мусорного бака, хватит увиливать.
“就像我∗知道∗你会告诉我已经完事了一样。就在你胡闹完之后。”他鼓励地点点头。“事情办完之后记得告诉我。”
«А еще я ∗знаю∗, что вы все сделаете. Как только прекратите валять дурака». Он ободряюще кивает. «Дайте знать, когда все будет готово».
什么∗谁在里面∗,你说什么呢?我是金啊,别闹了,快帮我把这扇门打开。
Что значит ∗кто здесь∗? Это я, Ким. Прекратите валять дурака и помогите мне открыть дверь.
说吧,猪头。你就是干这个的,不是吗?
Валяй, легавый. Это ведь твоя работа — валять дурака, так?
让她不要再假装无知了。她很了解你。
Сказать, чтоб перестала валять дурака. Она прекрасно вас понимает.
那么现在我们都已经掏心掏肺了,那就都别再耍蠢了,继续工作吧。
Ну вот, мы излили друг другу душу. Теперь давай перестанем валять дурака и вернемся к делам.
那在我眼中可不是如此。你想要偷懒的话,自己找时间。现在去把事情完成。
Непохоже. Нравится валять дурака занимайся этим в свободное время. А сейчас у тебя есть дела, так делай их.
我看过有些人心软,但你……真丢脸。振作点。
Да, я видел, как люди становятся слабаками, но ты... Ты всех нас выставляешь клоунами. Хватит валять дурака.
那就表现给我看啊。
Тогда перестань валять дурака.
要是你再搞怪,我也无法保证还能跟你同伙多久。
Если будешь и дальше валять дурака, мы не сможем долго работать вместе.
他是你的孩子,不是我的。所以你最好给我振作,等你不再这样继续耍蠢下去,就来找我们。
Он твой сын. Не мой. Когда тебе надоест валять дурака, приходи к нам.
有事吗?听着,大家都想要从我身上捞好处,你别自取其辱了。
Вы что-то хотите? Послушайте, от меня все что-то хотят, так что не надо валять дурака.
根据麦克森所说,这是必须优先盖好的部分……所以别再摸来摸去,赶快盖吧。
Мэксон говорит, что важнее этого ничего нет... Так что хватит валять дурака приступай к делу.
不能开大门是什么意思?别再耍我了,丹尼!我现在一个人站在外头耶,拜托你别闹了!
Что значит "не могу открыть ворота"? Дэнни, хватит валять дурака! Я тут стою на открытом месте, если ты не видишь!
赖瑞?巴奇?要是你们听到的话,别再到处乱晃了,来救我。我卡在发光海正中央的某个洞穴里了。
Ларри! Баки! Если вы меня слышите, кончайте валять дурака и заберите меня отсюда. Я застрял в какой-то дыре посреди Светящегося моря.
别在我这显眼了娘娘腔,烦别人去。
Хватит валять дурака! Приставай к кому-нибудь другому.
我在试着找条出路,不想再浪费时间了。
Прекратите валять дурака, думайте, как перебраться на ту сторону!