дурак
1) разг. 愚人 yúrén, 傻瓜 shǎguā, бран. 蠢货 chǔnhuò, 混账 hùnzhàng, 傻子 shǎzi, 笨蛋 bèndàn
2) ист. (шут) 小丑 xiǎochǒu
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
傻瓜, 笨蛋, 善于, 很能, -а(阳)
1. <口>愚人, 傻瓜; <骂>蠢货, 混帐
2. (用作谓)
не дурак(接完成体原形)<谑>善于, 很能, 并非外行
не дурак поесть 会吃的人
не дурак выпить 能喝酒的人
3. (古代宫廷中, 封建领主家中的)侍从小丑
в дурака, в дураки 玩"都拉克", 抽"傻瓜"(一种纸牌游戏)
(1). играть в дурака(或 в дураки) 玩抽"傻瓜"
(2). оставить (кого) в драках 让... 当了"傻瓜"; <转>愚弄..
(3). остаться в дураках 当了"傻瓜"; <转>受愚弄
Дурак дураком < 口>1)十分愚蠢的人;
2)像傻瓜似的(指某人处于窘境)
(5). Валять(或ломать, корчить) дурака < 口>1)游手好闲; 偷懒;
2)装傻
Свалять дурака < 口>办蠢事
Нашл (нашли) дурака! < 讽>(表示不同意或拒绝做某事)没有这样的傻瓜!
Без дураков < 俗>正经地; 不开玩笑地
1. 1. <口>愚人, 傻瓜; <骂>蠢货, 混帐
2. (古代宫廷中, 封建领主家中的)侍从小丑
2. (用作谓
-а[阳]защита от дурака (或 дураков) <谑>防傻瓜设备, 傻瓜型装置(防止无经验的使用者无意中损坏软件和硬件的措施)
<口俚, 谑>[罪犯]男性生殖器, 男阴
Век живи, век учись, а дураком помрёшь. 对谚语 "Век живи, век учись" 的戏谑性改造:活到老, 学到老, 最终也得糊里糊涂地死掉
включить дурака [青年]装糊涂, 装无辜
Вспомнишь дурака ― он и появится. 对俗语 "лёгок на помине" 的改造, 说曹操, 曹操到(常用以指讨厌的人)
загнать дурака под кожу (под шкуру) кому 性交, 与某人交媾
Мой дурак тебе в рот не влезет. 受到别人用 "дурак" 一词侮辱时的回答
страна дураков 指苏联时期(该成语源自
А. Толстой 的童话<金钥匙>)
愚蠢的人, 傻瓜, 笨蛋
слова с:
бог дурака, поваля, кормит
валять дурака
выпить не дурак
дурак дураком
дурак спит, а счастье у него в головах стоит
дуракам везет
дуракам закон не писан
дураковатый
дураку закон не писан
дураку не ум помешал
золото дураков
корчить дурака
ломать дурака
на одном конце червяк, на другом конце дурак
набитый дурак
носиться как дурак с писаной торбой
оставить кого-либо в дураках
остаться в дураках
свалять дурака
строить из себя дурака
в русских словах:
форменный
форменный дурак - 地地道道的蠢货
стоеросовый
дубина стоеросовая, дурак стоеросовый, болван стоеросовый〈俗, 骂〉- 十足的笨蛋, 笨头笨脑的人, 笨蛋, 傻瓜
тормоз
3) жарг. (дурак) 呆子
положительный
положительный дурак - 真正的蠢货
редкостный
редкостный дурак - 少有的傻瓜
подкидной
〔形〕: подкидные дураки 或 подкидной дурак 打“傻瓜”(纸牌的一种玩法).
непроходимый
непроходимый дурак - 大傻瓜
махровый
махровый дурак - 双料的傻瓜
круглый
круглый дурак - 大傻瓜
дуралей
〔阳〕〈口〉=дурак ①解(一般指做了蠢事的人).
в китайских словах:
傻了巴叽
диал. дурак
愚
дурачить, обманывать
1) дурак, глупец; тупица
吓愚欺庸 запугивать дураков и обманывать простаков
愚氓
глупец, дурак
猪脑袋
2) глупец, дурак
会吃的人
не дурак поесть
羊鲷
рыба-каторжник, карась-дурак, архосарг, кубинский морской карась (лат. Archosargus probatocephalus)
傻劲
3) дурацкий вид, как дурак
瞎头子
глупец, дурак; глупый, безмозглый
昏蛋
бран. дурак, идиот; невежда
咄儿
бран. дурак, дурень
和
聪明人和傻子和奴才 умный, дурак и раб (заглавие памфлета Лу Синя)
亡八
2) перен., бран. рогоносец; дурак, олух; негодяй
哑羊
будд. глупая овца; дурак; глупый, тупой (презр. о недостойном, глупом монахе)
狂夫
2) перен. глупец, дурак
蠢笨
1) тупой, бестолковый, глупый; дурак, болван
昏蜑
бран. дурак, идиот; невежда
蠢驴
осел, дурак
牛皮灯笼
фонарь из бычьей кожи (обр. в знач.: дурак, тупица)
阿猫阿狗
2) диал. презр. кто ни попадя, кто угодно, каждый дурак, каждый встречный-поперечный
好
好混账! что за дурак!
蠢蛋
дурак, идиот
糊涂人
дурак, болван; путаник
一点儿不傻
очень не дурак
糊脑孙
диал. дурак, глупец, идиот
狂犬
2) бран. сумасшедший, дурак
两脚书橱
книжный шкаф на двух ногах (обр. в знач.: начетчик, педант; ученый дурак)
愚劣
глупый и неспособный; дурак и тупица
楞人
диал. дурак, дубина
戆头戆脑
дурак, глупец
楞冻
диал. дурак, олух, балбес
蠢材
бран. дурак; дубина; тупица
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) разг. Глупый, несообразительный человек.
б) Употр. как бранное слово.
2) устар. Придворный или домашний шут.
2. м. разг.
Название карточной игры.
синонимы:
(дура) , дуралей, дурачок, дурень, дурачина, болван, бревно, дерево, дубина, идиот, пень, телепень, глупец, глупыш, глупенький, балбес, оболтус, олух, осел, остолоп, простофиля, фалалей, фофан. Собират.: дурачье, дубье. Олух Царя Небесного. Дурак большой, бессчетный, набитый, непроходимый, отпетый. Дурак -- сангвиник, болван -- флегматик. Ср. <Глупый>. См. глупец || житье дуракам между трусами, оставить в дуракахпримеры:
聪明人和傻子和奴才
умный, дурак и раб ([i]заглавие памфлета Лу Синя[/i])
乏东西
[c][i]бран.[/i][/c] негодная дрянь; дурак, тупица; слабоумный
流言止于智者,只有糊涂的人才去相信它。
Мудрец не слушает сплетен, лишь круглый дурак в это поверит.
大傻瓜
круглый дурак
双料的傻瓜
махровый дурак
真正的蠢货
положительный дурак
少有的傻瓜
редкостный дурак
地地道道的蠢货
форменный дурак
这个发型性价比真高,三十块钱能剪一个二百五的发型
Да, у этой стрижки очень хорошее соотношение цена/качество - за 30 юаней получаешь стрижку на 250 (игра слов, 250 = "дурак").
不是省油的灯
себе на уме, не дурак, на мякине не проведешь
无需人工操作,俗称傻瓜机。
Не требует особых операторских навыков, даже дурак может управлять этим станком (вольное замечание в китайском руководстве по эксплуатации)
一个呆子和他拥有的钱很快就会分开了。
Дурак легко расстается с деньгами. У дурака деньги не держатся.
傻瓜总爱强出头。
Дурак всегда любит пролезать вперед.
蠢人不积财
дурак не копит богатство
人到四十还愚蠢,那就真正是愚蠢了。
Дурак в сорок лет действительно дурак.
一愚发问,七智结舌
дурак спросит - семь мудрецов не дадут ответа
傻子一小时提出的问题,聪明人七年也回答不了。
Умный за семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
一愚闯祸,百智难补
один дурак натворит столько, что сто мудрецов не расхлебают
傻瓜不说话就可以冒充聪明人。
Молчаливый дурак может сойти за умника.
只有傻瓜才以打赌来解决争论。
Только дурак бьётся об заклад, чтобы разрешить спор.
该醒悟了; 该放明白点了; 别再糊涂了!
не будь дурак!
咳, 我怎么这么糊涂!
ох, какой же я был дурак!
老是忙活
как дурак с писаной торбой носится кто с кем-чем; как дурень с писаной торбой носится кто с кем-чем
(某人)老是忙活(或叨叨)(不值得注意的人或事)
Как дурень с писаной торбой носится кто с кем-чем; Как дурак с писаной торбой носится кто с кем-чем
2)像傻瓜似的(指某人处于窘境)
Дурак дураком
过分热心帮忙的傻瓜比敌人还危险(好心未必能办好事)
Услужливый дурак опаснее врага
像傻瓜似的(指某人处于窘境)
Дурак дураком
不要吃得像个傻子,也不要喝得飘飘然。
Не объедайся, как дурак, и не напивайся до положения риз.
打"傻瓜"(纸牌的一种玩法)
подкидной дурак; подкидные дураки
[直义] 傻子什么也不做, 好运总是跟随着.
[比较] Бог дурака, поваля, кормит. 憨人自有憨人福.
[例句] Доселева была палашка - рвана рубашка, теперь стала Пелагеей Филиппьевной! Пустые щи... хлебала, а теперь, глядика-сь, в какие богачихи попала! Вот дурам-то счастье! Правда молвится,
[比较] Бог дурака, поваля, кормит. 憨人自有憨人福.
[例句] Доселева была палашка - рвана рубашка, теперь стала Пелагеей Филиппьевной! Пустые щи... хлебала, а теперь, глядика-сь, в какие богачихи попала! Вот дурам-то счастье! Правда молвится,
дурак дура спит а счастье у него у ней в головах стоит сидит
[直义] 傻瓜不傻瓜, 生来如此; 傻瓜也好, 不是也罢, 这是生来的.
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
дурак не дурак а сроду так
[直义] 那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜.
[用法] 论及钓鱼爱好者时说.
[例句] Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом - дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
[用法] 论及钓鱼爱好者时说.
[例句] Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом - дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
на одном конце червяк на другом - дурак
[释义] 像傻瓜似地老念叨或忙活着某一件(无关紧要的)事.
[例句] Все посадили плодовые деревья, только он как дурень с писаной торбой носится с каким-то декоративным деревцом. 大家都种了果树, 只有他像傻瓜似地光知道忙活着培植一棵供观赏的小树.
[例句] Все посадили плодовые деревья, только он как дурень с писаной торбой носится с каким-то декоративным деревцом. 大家都种了果树, 只有他像傻瓜似地光知道忙活着培植一棵供观赏的小树.
как дурак дурень с писаной торбой носиться
[直义] 醉汉睡一觉就会清醒, 蠢人永远也不会清醒.
[例句] Фома посмотрел на отца и широко улыбнулся. И отец ответил ему добродушной улыбкой. - Ах, ты... чёрт! Пей... да смотри, - дело разумей... Что поделаешь? ... пьяница проспится, а дурак никогда... будем хоть это помнить...
[例句] Фома посмотрел на отца и широко улыбнулся. И отец ответил ему добродушной улыбкой. - Ах, ты... чёрт! Пей... да смотри, - дело разумей... Что поделаешь? ... пьяница проспится, а дурак никогда... будем хоть это помнить...
пьяница проспится а дурак никогда
聪明人能随机应变,傻瓜是不会的
Умный человек может импровизировать, дурак не может.
此外,他是个傻瓜,而且还是个有首创精神的傻瓜。
мало того, что он дурак, так он ещё и инициативный дурак
他是个傻瓜,甚至傻到了白痴的程度
он дурак, даже более того - он идиот
但是……我送给他的最后一箱弹药在半路上不见了。送货的家伙说他当时在灰色洞穴附近扎营,然后来了几个雪怪把他给赶跑了……那个傻瓜就把海格纳的弹药留在那里了!
Но... Последний ящик с боеприпасами, что я ему послал, пропал по дороге. Мой курьер рассказал мне, что он встал лагерем у Серой берлоги, там на него напали вендиго... и этот дурак бросил боеприпасы для Громострела!
凯尔萨斯将钥石交给指挥官萨拉妮丝这样的人保管,我一点都不觉得惊讶。凯尔萨斯王子在许多方面都非常优秀,他绝对不是傻子。
Меня не удивляет, что Кельтас отдал ключ от тюрьмы в руки такой, как командир Сараннис. Принц Кельтас горд, но он не дурак.
好啦,我要返回狂心岭,告诉大家你为狼獾人氏族还有瑟匹克所做的一切。你是个伟大的猎手,他们却不相信你,真是太愚蠢啦。
Ладно, я возвращаюсь на холм Бешеного Сердца. Я всем расскажу, что ты <сделал/сделала> для волчеров и для Зепика. Кто думает, что ты не великий охотник, тот дурак.
我不蠢!
Я не дурак!
我不知道他们打算干什么!请你找到他,<先生/小姐>!哪怕他是个笨蛋!我不想让崔泽尔被吃掉!
Я не знаю, что они собираются с ним делать! Пожалуйста, найди его, <дядя/тетя> <раса>! Он, конечно, дурак! Но я все равно не хочу, чтобы его съели!
巫师领主莫库克可不是傻子。
Лорд-чародей Моркурк – не дурак.
他一直在说巨蜥卵有多大,但那些大型蜥蜴对于一个孩子来说太危险了!他该不会去犯傻了吧……
Он мне все уши прожужжал про яйца завролисков и то, какие они большие, но для ребенка эти здоровенные ящерицы слишком опасны! Он же не дурак, чтобы...
伯瓦尔是个笨蛋。我一直以来都在收集有关他的“证据”,要将他彻底打败。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,
Болвар – жалкий дурак. Я собирал все его драгоценные "доказательства" только для того, чтобы засунуть их ему же в глотку.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
是时候了,!我已经做好了与洛肯正面交锋的准备。
让我们向造物者圣台前进,迎战我兄弟的部队。那个蠢货会后悔的!
让我们向造物者圣台前进,迎战我兄弟的部队。那个蠢货会后悔的!
Время пришло, <имя>. Я готов к встрече с Локеном. Мы отправимся на Террасу Творцов и дадим бой армиям моего брата. Этот дурак пожалеет, что связался со мной.
真是的,没考过飞行执照吗?不许带重物懂不懂?!我一定要去举报,吊销他的飞行执照!
Таких, как он, нельзя пускать в небо. Даже дурак понимает, что не надо летать с тяжёлыми предметами. У него надо отобрать лётную лицензию!
「如愚见指月,观指不观月。」
«Только дурак смотрит на палец, указывающий на луну».
算了算了,和你这种办事心不在焉的人没什么好说的,就1000摩拉,拿好了,赶紧走人!
Ладно, проехали. Я сам дурак, что доверился глупым детям. Вот вам 1000 моры, забирайте и катитесь!
也不知道入土之前能不能等到那个榆木脑袋开窍,呵呵。
Но, скорее всего, когда этот дурак наконец-то решит действовать, меня уже успеют похоронить...
「愚弟不习商务,懈怠正业,终日仗剑闲游,任侠自在。」
«Я всего лишь дурак без нормальной работы и предпринимательской жилки. Поэтому я трачу время, бездумно размахивая мечом и защищая более слабых...»
这两个人有一天在雨林里迷了路,就到这儿来了。
Эти дурак приходить сюда из джунглей.
抛弃大海,追逐天空?真是 傻瓜。
Бросить море ради небес? Вот дурак.
「在欧佐夫的地盘上卖这种东西也许真的不太明智。但做人总要有点冒险精神。」
«Считаете, что я дурак, раз продаю эти товары на землях Орзовов? Но чтобы выжить, иногда приходится быть безрассудным».
「阿肯真是爱唠叨的蠢材! 非瑞克西亚的技术是上天送来的宝贵礼物。 比如这精致的饰品. . .」 ~霜风会首领亥达
"Аркум — набитый дурак Наше величайшее достижение — фирексийская технология. Возьмите, к примеру, вот эту восхитительную побрякушку. . ." — Хейдар, Ледоветренный маг
「现在你倒说说是谁疯了?」 ~在山顶造船的托茍
"Ну и кто теперь дурак?" — Торгл, лодочник, живущий на горной вершине.
「不论体格多壮,没带武装的战士只不过是个蠢蛋。」
«Неважно, насколько он силен, невооруженный боец это просто-напросто дурак».
蠢货再有钱一样会被……炸上天!
Дурак и его деньги скоро... взлетят на воздух!
我以为来此会很安全。现在他们却不让我们进入。
Я-то, дурак, думал, что тут будет безопасно... А они нас даже за ворота не пускают.
克雷修斯,你这个顽固的老家伙。你迟早会把自己害死。
Кресций, ты упрямый старый дурак, ты там убьешься.
他们嘲笑我,亚妃雅,说我是个疯掉的老头,但是我向他们证明了我是对的。
Они надо мной смеялись, Афия. Они говорили, что я просто старый дурак. Но я доказал, что они ошибались.
该死的!那个冒失鬼!
Проклятье! Беспечный старый дурак.
你有看到克雷修斯·凯力尤司吗?那个傻老头又把我的十字镐拿走了!
Тебе не попадался Кресций Кареллий, нет? Этот старый дурак опять утащил мою кирку!
泰尔密希临是索瑟海姆最安全的地方。只有傻子才会挑衅尼洛施大师。
Тель-Митрин - самое безопасное место на Солстейме. Только дурак отважится бросить вызов мастеру Нелоту.
哈哈哈!我快不行了!真是一个傻子。
Ха-ха-ха! И все! Вот дурак.
那个傻老头以为自己还是年轻人。他成天待在矿场附近迟早会把自己害死。
Этот старый дурак считает себя на тридцать лет моложе, чем он есть на самом деле. Лезет в шахту, а там и убиться недолго.
……至高王的殿上需要一个小丑……但不是我。不,不是西塞罗。戏耍之心(西塞罗)已经够忙啦,感谢你的好意……
...Королевскому двору нужен шут... Но не я. Нет, не Цицерон. Дурак Червей и так уже занят, спасибо большое...
只有傻瓜才会毫无章法地胡乱挥动武器,而且这种傻瓜很容易丧命。做好防御,静待对手的破绽。
Быстро и беспорядочно махать оружием может любой дурак. Умереть тоже может любой дурак. Хочешь жить - защищайся и жди, пока противник откроется.
那个傻子简直发疯了!他打伤了维萨拉,还想杀了我。然后他跑了,我就知道那个疯子的话不能信!
Дурак совсем сошел с ума! Он ранил Визару, попытался убить меня, а потом сбежал. Я знала, что этому психу нельзя доверять.
蠢材!他在滥用我的光!
Дурак! Он извращает мой Свет.
你这个傻瓜!我为什么要与其他人分享宝藏?
Дурак, зачем мне делиться сокровищем?
我们在战争时期,老蠢货,或者你已经忘记了?
Идет война, старый дурак, или ты забыл?
石拳可不是个傻瓜。他知道王冠在哪儿。不过我们会先得到它。
Каменный Кулак не дурак. Он нашел корону. Но мы первыми доберемся до нее.
上一次有人想欺骗我,我把他们的手砍了下来。我还保留着呢。
Когда один дурак мне изменил, я ему отрезала руку. До сих пор ее храню.
被一个傻瓜打败了。现在谁才是傻瓜?
Нас победил дурак. И кто теперь дурак, а?
有些人认为我不够聪明,我都会拿拳头招待他们。至于你,我还算喜欢。
Некоторые думают, я дурак. Они получают в рыло. Но ты мне нравишься.
就是要被处决的那个倒霉蛋。
Несчастный дурак, которого скоро казнят.
不过你得先和总管交涉。我们不能任由他人四处打探还宣称自己在办公事。
Но сначала поговори с Йорлейфом. Пусть он даст тебе полномочия. А то нельзя же, чтобы каждый дурак приставал к людям под видом расследования.
你是个该死的蠢货。
Ну и дурак же ты.
你真是个白痴。
Ну ты и дурак.
他是处于弱势(软弱的双关语)。而且他也心知肚明。他一定会去,哪怕只有一点机会都能让他的部队卷土重来,因为他不笨。
Он слаб. И он об этом знает. Он не дурак, он придет, чтоб хотя бы дать своим войскам передышку.
在我看来他就是个白痴,但要是他说的是真的,为了战友团的荣誉我们应该去找一找。
По мне, он просто дурак, но если он прав, честь Соратников требует начать поиски.
他是个笨蛋——如果你之前跟他交谈过的话就会了解。他认为乌弗瑞克·风暴斗篷所向无敌,还会像龙一样喷火。
Скальд этот - дурак, каких поискать. Его послушать, так Ульфрик Буревестник бессмертен и пердит драконьим пламенем.
听着,别告诉玛雯好吗?我花了好几周来背这段话,如果被她发现我这么笨,我会被开除的。
Слушай, только не говори Мавен, а? Я так старался, чтобы звучало естественно... Если она увидит, какой я дурак, она меня уберет.
只有傻瓜才会让自己被敌人包围,往后退并且确保每次只须对付一个敌人。
Только дурак позволит врагам себя окружить. Отходи и обеспечь ситуацию, при которой тебе всякий раз требуется противостоять только одному противнику.
你不相任可怜的西塞罗?正如你所说的,我只不过是个无辜的小丑。一个蠢蛋!哦,但我的工作可不蠢,因为我可是我们母亲的守护者。
Ты не доверяешь бедному Цицерону? Я, как говорится, лишь невинный шут. Дурак! Но работа моя не глупая, нет. Ибо я Хранитель нашей матери.
你听到了吗老蠢蛋!这事情没完!
Ты слышишь меня, дурак старый? Все еще не кончено!
乌弗瑞克是个白痴,还是个懦夫,他天真的以为自己能够透过战争带来和平。这太可悲了,真的。
Ульфрик - дурак и трус, который наивно полагает, что может добиться мира войной. Это так печально.
就是你!蠢货!站住别动。你被指控触犯了本地的法律。你还有什么话好说的?
Эй, ты! Дурак! Стой смирно. Ты обвиняешься в преступлении против законов этой земли. Что скажешь в свою защиту?
呃……是的,阁下。这就是我。一个愚蠢的仆人。
Эм, да, господин. Вот такой вот я. Дурак-слуга.
啊!只有傻子才会试着和死亡抗争。
Эу! Только дурак пытается убить неживое!
我和其他人一样也是个诺德人,但我不傻。我可不像那些灰鬃氏族人一样生活在昔日的阴影中。
Я - такой же норд, как и остальные, но я не дурак. В отличие от Серых Грив, я не живу прошлым.
我不是傻瓜,普罗万图斯。我的意思是现在该让乌弗瑞克像个男人一样接受我的挑战,或者作好他的风暴斗篷部队将要临城下的准备了。
Я не дурак, Провентус. Пора поставить Ульфрика перед выбором: пусть выйдет со мной один на один или приведет своих Братьев Бури строем к нашим воротам.
我不是傻瓜,普罗万图斯。我的意思是现在该让乌弗瑞克像个男人一样接受我的挑战,或者他必须公开自己的意图了。
Я не дурак, Провентус. Пора поставить Ульфрика перед выбором: пусть выйдет со мной один на один или честно объявит о своих намерениях.
不过我没那么笨。我可不想和你们这些人作对。
Я не дурак. Меньше всего я хочу с вами воевать.
我不是谁能糊弄的。我知道乌弗瑞克的风暴斗篷很自私,对权力非常渴望,但是他是个魔鬼,这我很清楚。这么说你能听懂了吧?
Я не дурак. Я знаю, что Ульфрик Буревестник - жадный до власти эгоист, но с этим медведем я хотя бы привык иметь дело. Я понятно объясняю?
我以为来这里就安全了。怎么知道他们根本不放我们进去。
Я-то, дурак, думал, что тут будет безопасно... А они нас даже за ворота не пускают.
你有看到克雷修斯·凯力尤司吗?那个傻老头又把我的鹤嘴锄拿走了!
Тебе не попадался Кресций Кареллий, нет? Этот старый дурак опять утащил мою кирку!
阿拉姆,别骗自己了。你丈夫就是个飞扬跋扈、狐假虎威的小丑。你以前就是这样形容他给我听的……记得吗?
Алем, давай начистоту. Мой муж - упрямый, наглый и требовательный дурак. Ты его сама так назвала, помнишь?
那个傻子完全发疯了!他打伤了维萨拉,还想杀了我。然后他逃走了,我就知道不能信任那个疯子!
Дурак совсем сошел с ума! Он ранил Визару, попытался убить меня, а потом сбежал. Я знала, что этому психу нельзя доверять.
你这个傻瓜!我为何要与人分享我的宝贝?
Дурак, зачем мне делиться сокровищем?
морфология:
дурáк (сущ одуш ед муж им)
дуракá (сущ одуш ед муж род)
дураку́ (сущ одуш ед муж дат)
дуракá (сущ одуш ед муж вин)
дурако́м (сущ одуш ед муж тв)
дураке́ (сущ одуш ед муж пр)
дураки́ (сущ одуш мн им)
дурако́в (сущ одуш мн род)
дуракáм (сущ одуш мн дат)
дурако́в (сущ одуш мн вин)
дуракáми (сущ одуш мн тв)
дуракáх (сущ одуш мн пр)