дура
ж см. дурак 1)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 手枪, 那干式手枪, 左轮手枪; 枪
2. [罪犯]<口俚>铁棍, 铁钎, 撬棍
3. [博物馆, 艺术]镶在沉重画框里的大幅绘画
4. [青年]<口俚>粗大笨重而形状不匀称的东西
Не знаю, как такую дуру (пианино) на седьмой этаж без лифта. 我不知道, 没有电梯, 怎么把这样的笨重家伙(立式钢琴)搬上七楼的
5. 军大衣, 制式大衣
6. [吸毒](可以提炼大麻膏的)野生大麻
бить дуру [ 罪犯]打开女包; 从女包里盗窃
гнать дуру [ 罪犯, 警察]<谑讽>装糊涂, 装作不明白, 装疯卖傻
Он привык гнать дуру ― легче жить. 他习惯于装糊涂, 这样生活轻松些
делать дуру из себя 装糊涂, 装疯卖傻
дура лошадь 傻大笨粗的人
зарубить под дуру 装老实人
(阴)<口>
1. (常用作骂)蠢女人, 笨蛋
2. (古代宫廷中, 封建领主家中的)女侍从小丑
1. 傻瓜
2. (常用作骂)蠢女人, 笨蛋
3. (古代宫廷中, 封建领主家中的)女侍从小丑
<口>
1. (常用作骂)蠢女人, 笨蛋
2. (古代宫廷中, 封建领主家中的)女侍从小丑
<口>
1. (常用作骂)蠢女人, 笨蛋
2. (古代宫廷中, 封建领主家中的)女侍从小丑
傻瓜; (常用作骂)蠢女人, 笨蛋; (古代宫廷中、封建领主家中的)女侍从小丑
-ы[阴]=дурак 1, 2解的女性
<行话>手枪
◇дуру гнать <俗>做毫无意义的事
слова с:
в русских словах:
юродствовать
(валять дурака) 装疯卖傻 zhuāngfēng-màishǎ
форменный
форменный дурак - 地地道道的蠢货
честить
чещу, честишь〔未〕кого-что〈俗〉骂, 辱骂. Он ~ит меня и дураком и неучем. 他骂我愚蠢, 不学无术。
стоеросовый
дубина стоеросовая, дурак стоеросовый, болван стоеросовый〈俗, 骂〉- 十足的笨蛋, 笨头笨脑的人, 笨蛋, 傻瓜
тормоз
3) жарг. (дурак) 呆子
выставлять
выставлять кого-либо дураком - 把...说成是傻瓜
редкостный
редкостный дурак - 少有的傻瓜
обзывать
обозвать его дураком - 骂他是蠢货
подкидной
〔形〕: подкидные дураки 或 подкидной дурак 打“傻瓜”(纸牌的一种玩法).
махровый
махровый дурак - 双料的傻瓜
непроходимый
непроходимый дурак - 大傻瓜
круглый
круглый дурак - 大傻瓜
дурашка
-и〔阳, 阴〕〈口〉=дурачок ②解.
дуралей
〔阳〕〈口〉=дурак ①解(一般指做了蠢事的人).
дурит
(=дураин) 暗煤, 钝煤
положительный
положительный дурак - 真正的蠢货
дуракам закон не писан
(Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланьина свадьба? - (他要和她结婚!) 有什么法子, 傻子是不管法律的... 他们这个糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
валять дурака
1) (дурачиться) 装傻
в китайских словах:
博达杜拉
Борда-Дура
痴女
1) глупая женщина, дура
平平常常的傻瓜
пошлый дурак; пошлая дура; пошлый дура
硬铝合金
дюралюминиевый сплав; дура люмин; дюраль дюралюминий
三八
2) дура, чокнутая, сплетница
толкование:
ж. разг.Женск. к сущ.: дурак (1*1).
примеры:
你个B得喝的傻逼
ты дура конченая!
有挑选的眼光
губа не дура у кого
(见 Дурак спит, а счастье у него в головах стот)
[释义] 憨人自有憨人福.
[释义] 憨人自有憨人福.
дура спит а счастье у ней в головах стоит
[直义] 傻子什么也不做, 好运总是跟随着.
[比较] Бог дурака, поваля, кормит. 憨人自有憨人福.
[例句] Доселева была палашка - рвана рубашка, теперь стала Пелагеей Филиппьевной! Пустые щи... хлебала, а теперь, глядика-сь, в какие богачихи попала! Вот дурам-то счастье! Правда молвится,
[比较] Бог дурака, поваля, кормит. 憨人自有憨人福.
[例句] Доселева была палашка - рвана рубашка, теперь стала Пелагеей Филиппьевной! Пустые щи... хлебала, а теперь, глядика-сь, в какие богачихи попала! Вот дурам-то счастье! Правда молвится,
дурак дура спит а счастье у него у ней в головах стоит сидит
[直义] 东西虽小, 价值高; 东西虽小, 可是贵重(费多拉虽大, 但是傻).
[释义] 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点,好品质等等.
[比较] Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[参考译文] 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
[例句] У любого дурака, Феденька, дурости на весь
[释义] 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点,好品质等等.
[比较] Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[参考译文] 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
[例句] У любого дурака, Феденька, дурости на весь
мал золотник да дорог велика федора да дура
[直义] 费奥多拉虽然长得漂亮, 但是头脑简单.
[参考译文] 面上塔塔光, 肚里一包糖.
[变式] Велика фигура да дура.
[参考译文] 面上塔塔光, 肚里一包糖.
[变式] Велика фигура да дура.
велика феодора да дура
[直义] 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
[用法] 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
[参考译文] 命运多舛, 人如草芥.
[例句] - Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся - сказал капитан, - теперь твоя очередь, становись! ... Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка. "嘿
[用法] 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
[参考译文] 命运多舛, 人如草芥.
[例句] - Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся - сказал капитан, - теперь твоя очередь, становись! ... Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка. "嘿
натура - дура судьба - индейка а жизнь - копейка
在我们被发现之前,有几个手下已经偷偷摸了进去,然后那些火炮就开动了。小的火炮还不算什么,不过那个大家伙……如果想把东西运进去的话,就必须把它处理掉。
Несколько наших смогли просочиться, пока их не засекли – а потом пошла пальба из пушек. Которые поменьше – те вообще не парят, но вот эта здоровенная дура... Ее надо убрать, а то дальше никак не пройти.
我们还要把火炮的底盘安装上。谁知道举起大型装备会这么难?
С шасси, конечно, придется еще повозиться. Кто бы мог подумать, что эта здоровенная дура окажется такой тяжелой?
你真贴心,但……我可不是个笨蛋。我可是很清楚明白你的意思。
Как мило. Я же не дура, вижу, к чему ты клонишь.
紫杉镇?离裂谷城这么近?她比我想得还蠢。
Айварстед? Так близко к Рифтену? Она еще большая дура, чем я думал.
我一直在这里浪费时间傻等着,早就该请人去帮他的。也许这是我的报应……
Вот дура - я тут столько сидела, а могла бы помощь послать. Возможно, я во всем виновата...
愚蠢的老女人!你什么都不知道!根本不知道我们的争斗,我们的痛苦!
Дура старая! Что ты там знаешь! Ничего ты не знаешь, что значит бороться и страдать!
因甘,你这个蠢到家的笨蛋!你弄脏了我们刚进的所有彩色三眼巨猿脂肪。你根本不懂弄到那批货有多难。
Ингун, дура безрукая! Ты испортила весь жир нарисованного тролля. Ты хоть представляешь, как его трудно достать?
我真是个傻瓜。我怎么能这么被他利用?
Какая же я дура! Как же я ему позволила так себя использовать?
像莱拉这种愚蠢无知的人?绝不。要解决这事只能靠我们自己。
Лайла дура и до таких вещей не снисходит. Нет. Если только мы сами что-то сделаем...
我们就是盗贼,你这个蠢蛋。我们要偷那个方块。
Мы и есть воры, дура. Мы собираемся украсть куб.
不,不可能……我的天……一直以来,我都认为是他抛弃了我。我真是太傻了。
Нет, быть не может... боги мои... А я-то думала всю дорогу, что он мне изменяет. Вот же дура!
但是她好蠢啊!
Но она дура!
噢,不。我可不是傻子。我们达成协议之后你马上就能知道你想知道的。
Ну нет, я не дура. Пока мы не пришли к соглашению, я лишнего не скажу.
以西帝斯之名,我真是笨蛋。这都是……都是我的错。你是我们之中最棒的,而我居然差点害死你……就像我害死其他所有人一样……
О Ситис, какая же я дура! Это все... это моя вина. Ты лучше всех нас, а я тебя чуть не убила... как убила всех остальных...
因为她太蠢了!
Потому что она дура!
那个该死的蠢货!我应该掐断她的脖子!
Проклятая дура! Надо было ей шею свернуть!
我不笨,墨瑟。和你刀剑相向等于是自寻死路。
Я не дура, Мерсер. Драться с тобой на мечах - значит подписать себе смертный приговор.
你很可爱。而且……我又不是笨蛋。我当然知道你想说什么。
Как мило. Я же не дура, вижу, к чему ты клонишь.
古杉镇?离裂谷城这么近?她比我想得还蠢。
Айварстед? Так близко к Рифтену? Она еще большая дура, чем я думал.
愚蠢的老女人!你什么都不知道!根本不知道我们的挣扎,我们的苦难!
Дура старая! Что ты там знаешь! Ничего ты не знаешь, что значит бороться и страдать!
因甘,你这个蠢到家的笨蛋!你弄脏了我们刚进的所有彩色巨魔脂肪。你根本不懂弄到那批货有多难。
Ингун, дура безрукая! Ты испортила весь жир нарисованного тролля. Ты хоть представляешь, как его трудно достать?
我们就是盗贼,你这蠢蛋。我们要偷那个方块。
Мы и есть воры, дура. Мы собираемся украсть куб.
不,不可能……我的天……一直以来,我都认为他抛弃了我。我真是太傻了。
Нет, быть не может... боги мои... А я-то думала всю дорогу, что он мне изменяет. Вот же дура!
以西帝斯之名,我真是笨蛋。这都是……都是我的错。你是我们中的翘楚,而我居然差点害死你……就像我害死其他所有人一样……
О Ситис, какая же я дура! Это все... это моя вина. Ты лучше всех нас, а я тебя чуть не убила... как убила всех остальных...
那个该死的蠢货!我应该扭断她的脖子!
Проклятая дура! Надо было ей шею свернуть!
我不傻,墨瑟。和你刀剑相向无异于自寻死路。
Я не дура, Мерсер. Драться с тобой на мечах - значит подписать себе смертный приговор.
又贵又不值得!
Дорогое и плохое, я же не дура и вижу.
更猛的枪!大口径的上等货,能留下葡萄柚大小的出口伤。
Качественные пушки! Крупнокалиберная дура, от которой остается входное отверстие размером с грейпфрут.
所以你想让我相信。但是你没有。
Вы очень хотите убедить меня в этом. Но вы не дура.
白痴?她不是那种人。
Дура? Она далеко не дура.
所以你想让我们相信。但是你没有。
Вы очень хотите убедить нас в этом. Но вы не дура.
“因为我是个∗白痴∗。”答案来的很快。
«Да потому, что я ∗дура∗», — вырывается у нее.
女人,没看到我在钓鱼吗?
Вот дура-баба. Не видишь, у меня клюет?
她或许有些莽撞,但她并不愚蠢。她在等待时机,可能是天黑后才会出击,那时─
Она порывистая, но не дура. Ждет удобного случая. Может, хочет ударить после захода солнца, когда...
你看我像笨蛋吗?
Я же не дура.
我的天呀,我居然在秘源猎人跟前大谈特谈秘源之术?我真是笨得可以!谢谢你们还能这样宽容地对我,心肠真好!我从没有也绝不会去尝试秘源之术的,我向你们保证!我以我的生命保证!
Боги милостивые, тут у меня искатель, а я болтаю об Источнике! Какая же я дура! Спасибо, что пощадили, милосердная вы душа! На самом деле, я никогда не связывалась с Источником, даю слово! Ни разу в жизни!
我藏在一个树桩里。我可不是只笨松鼠!为了能渡过艰难的时光我囤了好多东西。
Я спряталась в дупле. Я не дура! Много нагребла на черный день!
你...你为他们工作,是么?你是他们的一员!我真是愚蠢。真是一个大蠢货。我本该发现的,但我太盲目了...
Ты... так ты же работаешь на них, верно? Ты – один из них! Какая же я дура! Глупая, несчастная дура. Я должна видеть, но слишком слепа...
你辜负了我一次。但我可不是傻瓜,可口的小点心。你不在的时候我又饿了。人们总是说,饥饿是最好的调料。
Ты уже подвел меня. А я, знаешь ли, не дура, мой сочный кусочек мяса. Пока тебя не было, мой аппетит лишь разыгрался... а, как говорится, голод – лучшая в мире приправа.
看来你也不光是长相不错。要是找到了,格里夫该早告诉我了,我就不用跟头蠢猪似的在这里到处乱找了!哎,我有个好主意...
Ну надо же! Ты у нас прямо герой. А Грифф мог бы и сказать мне, чтобы я тут не бегала, как дура, и не рыла носом землю, пытаясь отыскать то, что давно найдено.
嘿,普鲁迪!这位女士说她很好啊!哈!真是个傻瓜。
Эй, Прудилка! Тут дамочка говорит, у нее все отлично! Ха! Вот дура.
我以为她是个白痴,卖得这么便宜。然后,我又成了桶子里的傻瓜。如果她手里有本属于净源导师的物品,他们要找的人肯定就是她!
Я думал, она дура, что так дешево его отдает. А в итоге это я болван, сижу в бочке. Но если у нее есть артефакты магистров, тогда это с ней им надо разбираться!
那你就是个傻子。
Ну и дура!
我都不知道该怎么办。我真蠢。
Я понятия не имела. Ну и дура же я.
我想我就是个傻瓜。
Ну что ж... значит, я дура.
“没事的”,我才不信这屁话!也只有我这么蠢才信他。
"Все будет хорошо", чтоб его! А я-то, дура, ему верила.
贪婪的小鹅!我可不是傻瓜,可口的点心。你不在的时候我又饿了...人们总是说,饥饿是最好的调料。
Мелкий жадный идиот! Я, знаешь ли, не дура, мой сочный кусочек мяса. Пока тебя не было, мой аппетит лишь разыгрался... а, как говорится, голод – лучшая в мире приправа.
但他们现在只会觉得我是傻瓜。居然准备这么久。
Но теперь они скажут только одно что я дура. После всего, что я сделала.
你也许以为我只是个愚蠢的女孩,认为自己可以对付我。但……所有人都有需要合眼的时候。
Возможно, ты думаешь, что я дура, что ты со мной справишься. Но... Спать же всем нужно.
我阿姨可是一点也不傻,我们尽全力划向岸边。潮水让划船更加困难,但我们成功抵达陆地。
Тетка у меня была не дура, так что мы тут же рванули к берегу. Грести было тяжело, потому что мы шли против отлива, но все-таки добрались.
不会的。我不可能会惹你生气,老大。我可不笨。
Нет-нет, я не собираюсь тебя злить. Я же не дура.
你是白痴吗?你真的以为那鬼东西有用啊?我要吃了你的……呃!
Ты что, дура? Думала, что это дерьмо на меня подействует? Да я сейчас сожру твою... Ай!
她是个白痴。她还能活着就算幸运了。
Дура она. Повезло, что живая осталась.
真是高高在上……
Напыщенная дура.
我真是傻瓜。
Какая же я дура.
死吧,愚蠢的蓝女人!
Сдохни, синяя дура!
我还以为你在乎,我好傻。
А я-то думала, тебе не все равно. Вот же дура.
我太蠢了,不应该相信你。我好像一辈子都在做蠢事。
Какая я была дура, что тебе поверила. Меня всю жизнь обманывают.
如果凯丝勒够聪明,她就会在学院攻来之前打包走人。
Если Кесслер не совсем дура, она упакует вещички и смоется отсюда до прихода Института.
听着,我不希望你把我当做一个可悲的毒瘾犯、或是只知道伤害自己的蠢女孩什么的。
Ты не подумай, что я совсем наркоша конченая... Просто дура, которая без причины себя убивала.
这方向走下去最好有出口,我可不想这礼拜剩下的时间都拿来绕圈圈。
Надеюсь, мы куда-нибудь да выйдем. Не хочу неделю бродить кругами по подземелью, как последняя дура.
傻子!如果你回来就太傻了,因为我已经再次困住了你!你没有任何办法,完全在我的控制之下。我别无选择,你也无路可走。
ДУРА! Дурочка, вернулась, я тебя поймал опять! Никто тебе не поможет. Захочу — пожалею. Но не захочу. Как захочу, так и сделаю. Попалась!
морфология:
ду́р (сущ неод ед муж им)
ду́ра (сущ неод ед муж род)
ду́ру (сущ неод ед муж дат)
ду́р (сущ неод ед муж вин)
ду́ром (сущ неод ед муж тв)
ду́ре (сущ неод ед муж пр)
ду́ры (сущ неод мн им)
ду́ров (сущ неод мн род)
ду́рам (сущ неод мн дат)
ду́ры (сущ неод мн вин)
ду́рами (сущ неод мн тв)
ду́рах (сущ неод мн пр)
ду́ра (сущ одуш ед жен им)
ду́ры (сущ одуш ед жен род)
ду́ре (сущ одуш ед жен дат)
ду́ру (сущ одуш ед жен вин)
ду́рой (сущ одуш ед жен тв)
ду́рою (сущ одуш ед жен тв)
ду́ре (сущ одуш ед жен пр)
ду́ры (сущ одуш мн им)
ду́р (сущ одуш мн род)
ду́рам (сущ одуш мн дат)
ду́р (сущ одуш мн вин)
ду́рами (сущ одуш мн тв)
ду́рах (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
1) разг. 愚人 yúrén, 傻瓜 shǎguā, бран. 蠢货 chǔnhuò, 混账 hùnzhàng, 傻子 shǎzi, 笨蛋 bèndàn
2) ист. (шут) 小丑 xiǎochǒu
•