вороток
〔名词〕 螺旋扳手, 铰杠, 前肩部, 螺丝攻扳手, 绞杠, 扳杠, 前肩部分
1. 1. 螺旋扳手, 螺丝攻扳手, 铰杠, 扳杠
2. 前肩部, 前肩部分
2. 1. 螺旋扳手; 铰杠
2. 前肩部
3. 板杆; 螺丝扳手
1. <俗>ворот1的指小表爱
2. <皮革>颈肩皮
(1). -тка[ 阳]
ворот2 的指小
конный вороток 马拉的绞车
ручной вороток 手摇绞车, 手摇绞盘
. ( 螺丝)扳手, 丝锥扳手, 螺丝扳子
螺旋扳手, 螺丝攻扳手, 铰杠, 扳杠|前肩部, 前肩部分螺旋扳手; 铰杠|前肩部板杆; 螺丝扳手绞杠, 扳杠前肩部分(皮革的)
螺旋扳手, 螺丝攻扳手, 铰杠, 扳杠; 前肩部, 前肩部分; 螺旋扳手; 铰杠; 前肩部; 板杆; 螺丝扳手
, -тка[阳]
, -тка[阳]
ворот 的指小表爱
2. 〈制革〉颈肩皮
вороток, -тка[ 阳](螺丝)扳手, 丝锥扳手, 螺丝扳子
1. 螺旋扳手; 螺丝攻扳手
2. 绞杠; 扳杠前肩部分(皮革的)
螺旋扳手, 铰杠, 前肩部, 螺丝攻扳手, 绞杠, 扳杠, 前肩部分
螺丝扳, 螺锥板, 手动绞盘, (皮革的)前肩部分, [炮]开机杆
丝锥扳子, 螺丝扳子, 管扳子; 扳杆; 铰杠; 绞盘, 辘轳
①螺丝扳手, 绞杠, 扳杆; [炮]开机杆 ②颈肩皮
丝锥扳手, 扳手; 管扳子, 螺丝扳子; 铰杠
螺丝扳手, 螺锥板; 手动绞盘, 绞杠, 扳杠
①颈皮(革) ; ②螺丝扳手, 螺丝扳子
[阳](单二-тка)搬杆, 螺旋扳手
螺丝攻扳手, 螺锥搬子; 绞杠, 搬杠
螺旋扳手, 丝锥扳手, 管扳子
扳手, 丝锥扳手, 丝攻扳手
螺丝板手; 绞杆, 手动绞盘
螺丝扳手, 扳手, 绞杠
螺丝攻扳手, 丝锥扳手
①螺丝板子②双柄板子
①螺丝扳子②双柄扳子
螺丝搬子, 搬平螺旋
螺丝扳手, 螺旋扳手
凸缘
(=ручной ворот) 螺旋扳手, 丝锥扳子
1.螺旋扳手,螺丝攻扳手;2.绞杠,扳杠;3.前肩部分(皮革的); ①螺旋扳手;铰杠②(皮革的)前肩部; 螺旋扳手,板杆
слова с:
в русских словах:
обвязывать
обвязывать ворот цветной шерстью - 用彩色毛线把领子织上边
дожевать
(Рагозин) расслышал тарахтенье подъехавшей к воротам пролетки, наскоро дожевал завтрак и...бегом спустился во двор. (Федин) - 拉戈津听见驶近大门口的马车吱嗄声, 急急忙忙吃完早饭就跑到外面去了.
воротный
〔形〕ворота①②解的形容词.
воротца
边门, -тец, -тцам〈复〉ворота①解的指小.
ворота
стоять в воротах - 站在大门口
бить по воротам - 打球门
навернуть
-ну, -нешь; -вернутый〔完〕навертывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉拧上. ~ гайку 拧上螺母. ⑵缠上, 绕上, 卷上. ~ цепь на ворот 把铁链缠在绞盘上.
скучиваться
люди скучились у ворот - 人们聚集在门口
выезжать
2) (из ворот) 驶出 shǐchū, 驾驶出去 jiàshǐchuqu
габаритный
〔形〕габарит 的形容词. 〈〉 Габаритные ворота〈铁路〉量载规; 限界架.
вход
2) (дверь, ворота) 入口 rùkǒu, 门口 ménkǒu
шлюзный
〔形〕шлюз 的形容词. ~ые ворота 闸门.
арка
2) (ворота) 拱门 gǒngmén, 弓形门 gōngxíngmén
заскакивать
блоха заскочила за ворот - 跳蚤跳进领子里
калитка
(в воротах) 小门 xiǎomén, 便门 biànmián; (в ограде) 围墙门 wéiqiángmén
загонять
загнать мяч в ворота - 把球打进球门
околица
1) (изгородь) 村子周围的栅栏 cūnzi zhōuwéi-de pénglún; (ворота) 寨门 zhàimén
распахивать
распахнуть ворота - 敞开大门
забивать
забить мяч в ворота противника - 把球踢进对方球门
припирать
припереть ворота бревном - 用圆木把大门顶上
отпирать
отпирать ворота - 开开大门
опушить
-шу, -шишь; -шенный (-ен, -ена) 〔完〕опушать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(不用一、二人称)使生绒毛. глаза, ~ные густыми ресницами 长着毛茸茸睫毛的一双眼睛. ⑵(不用一、二人称)(雪、霜等)覆盖. Иней ~ил деревья. 寒霜覆盖了树木。 ⑶用毛皮镶边儿. ~ рукава и ворот 把袖口和领口镶上毛皮边儿; ‖ опушка〔阴〕(用于③解).
ломиться
толпа ломится в ворота - 一群人要闯入大门
отворачивать
1) (ворочая, отодвигать) 滚开 gǔnkāi, 翻转着推开 fānzhuǎnzhe tuīkāi
расшивать
расшить ворот - 把领子绣上花
прорез
прорез для ворота на рубахе - 衬衣上开的领口
ворот
м (воротник) 领子 lǐngzi, 领口 lǐngkǒu
с расстегнутым воротом - 敞着领口
ручной ворот - 手摇绞车
тесовый
тесовые ворота - 木板大门
поклевать
-люю, -люешь; -леванный〔完〕что ⑴啄食完. Воробьи ~ли все крошки. 麻雀把食物的碎屑都吃光了。 ⑵或 чего 啄食一些. Петух ~л зерен. 公鸡啄食了一些谷粒。За завтраком он ~л пирожка. 〈转, 口〉早饭时他才吃了几口馅饼(指吃的不多). ⑶ (或无补语)啄食一会儿.
поймать
поймать воров - 捉住贼
подпалина
〔阴〕(毛皮上的)淡棕黄色斑点, 淡色斑点. конь вороной с ~ами 带黄斑点的乌黑马.
поддевать
поддеть вилами ворох сена - 用叉子把一堆干草挑起来
в китайских словах:
螺丝扳手螺旋扳手
ручной вороток
板牙绞手
вороток для плашек
外螺纹板杠
вороток для плашек
内螺纹扳杠
вороток для метчиков
丝锥扳手
вороток метчика; метчикодержатель; ключ для метчиков; ключ для вентилей; водопроводный ключ; вороток
板牙扳杠
вороток для плашек
丝锥扳杠
вороток для метчиков
扳牙扳杠
вороток для плашек
滑行头手柄
торцевой ключ, вороток
单向扳杠
односторонний вороток
备胎升降器摇杆
авто вороток подъемного механизма запасного колеса
板牙扳手
вороток плашки
铰杠
вороток метчика
转向接杆
вороток-удлинитель отклоняемый
起重器摇臂
вороток домкрата
起重器揺臂
вороток домкрата
灯喷嘴除垢杆
вороток удалителя нагара горелки лампы
开机杆
артиллер. вороток
绞手
вороток
толкование:
м.1) разг. Небольшой ворот (2*).
2) Ручной инструмент для вращения режущих инструментов (разверток, метчиков, буравов, круглых плашек и т.п.).
примеры:
你每操控一个门,破门公羊便得+1/+1。只要你操控两个或更多门,破门公羊便具有警戒与践踏异能。
Архар-Воротолом получает +1/+1 за каждые Врата под вашим контролем. Пока у вас под контролем есть не менее двух Врат, Архар-Воротолом имеет Бдительность и Пробивной удар.
在骑兵团的最前面,是狂猎之王。生锈的头盔盖在骷髅般的面具上。空洞的眼眶中燃烧着浅蓝色的火焰。他裹着一件残破的披风。一条项链在他生锈的胸甲上咣当作响。胸甲开口像是深不可测的洞穴。曾经这些开口中镶嵌着宝石,但一一掉下成为了天上的星辰。狂猎之王大笑,坟墓般腐烂的牙齿在胸甲生锈的领口上碰撞。眼眶中的蓝色火焰透出光芒。
Копыта призрачных лошадей вспарывают мерцание болотных огоньков. В голове кавалькады несется Король Охоты. Проржавевший шишак колышется над черепом, зияющим провалами глазниц, горящих синеватым огнем. Развевается рваный плащ. О покрытый ржавчиной нагрудник грохочет ворот, пустой, как старый гороховый стручок. Некогда в нем сидели драгоценные камни. Но они вывалились во время дикой гонки по небу. И стали звездами... Король Охоты смеется, клацают гнилые зубы над заржавевшим воротом доспехов. Синим горят глазницы черепа.
敞着领口
с расстёгнутым воротом
морфология:
ворото́к (сущ неод ед муж им)
вороткá (сущ неод ед муж род)
воротку́ (сущ неод ед муж дат)
ворото́к (сущ неод ед муж вин)
воротко́м (сущ неод ед муж тв)
воротке́ (сущ неод ед муж пр)
воротки́ (сущ неод мн им)
воротко́в (сущ неод мн род)
вороткáм (сущ неод мн дат)
воротки́ (сущ неод мн вин)
вороткáми (сущ неод мн тв)
вороткáх (сущ неод мн пр)