встревать
〔未〕见 встрять.
见 встрять
(未)见встрять.
во что 干预
见встрять.
во что 干预
见встрять
(未)见встрять.
во что 干预
见встрять.
во что 干预
见встрять
слова с:
в русских словах:
хлеб-соль
встретить хлебом-солью 以面包和盐欢迎佳宾 (俄国人对贵客表示热诚欢迎方式)
семафорить
Встречный большой пароход семафорил нам долго. (Соколов-Микитов) 一般迎面开来的大轮船向我们打信号打了很久.
претензия
встречная претензия - 反索赔
тепло
тепло встретить кого-либо - 亲热地迎接...
один
он встретил одного приятеля - 他遇见了一个朋友
помпа
встретить кого-либо с помпой - 以盛大仪式欢迎
как-то
я как-то встретил его на улице - 我有一次在街上遇见了他
встретить
тж. встретиться, сов. см.
знать
4) (испытывать) 经受 jīngshòu; (встречать) 遇见 yùjiàn
иск
встречный иск 反诉
знакомый
встретил знакомого - 碰见了熟人
встречный
встречный поезд - 对开列车
встречный ветер - 逆风
встречное течение - 逆流
встречный иск юр. - 反诉
встречный план - 响应的计划
встречный бой - 遭遇战斗
встречные перевозки - 相向运送
встречное требование - 相向要求
встречать
встретить
случайно встретить кого-либо на улице - 在街上碰见...
встретить в тексте незнакомый иероглиф - 在书中遇到生字
встречать упорное сопротивление - 遭到坚决反对
встречать горячий прием - 受到热烈的欢迎
встречать отпор - 遭到反击
встречать всеобщее одобрение - 受到普遍赞扬
встречать поддержку - 得到支持
кто-нибудь придет вас встретить? - 有人来接你没有?
встречать кого-либо на вокзале - 到车站接...去
встречать дорогих гостей - 迎接贵宾
встречать аплодисментами - 鼓掌欢迎
встречать насмешками - 以嘲笑对待
встречать праздник новыми успехами - 以新的成就迎接节日
влюбленность
Ее влюбленность встретила холод. (А. Н. Толстой) - 她的钟情遭到了冷遇
наткнуться
2) разг. (неожиданно встретить) 碰 pèngshàng, 遇见 yùjiàn; (обнаружить) 发现 fāxiàn
попоить
Меня встретит дома любящая жена, попоит чайком, даст поесть. (Чехов) - 家中有爱妻接待我, 茶饭齐备, 有吃有喝
видеть
3) (встречать кого-либо) 见 jiàn, 遇见 yùjiàn
в китайских словах:
血浓于水,疏不间亲
кровь гуще воды, посторонние не должны вмешиваться в дела родственников; кровь не водица, чужим встревать не годится
鸡一嘴,鸭一嘴
обр. встревать в разговор; беспрестанно перебивать
插杠子
соваться, лезть, встревать
插一杠子
встревать (в разговор), вставлять слово, перебивать, обрывать на полуслове; букв. вставлять палки
不容置喙
не терпеть никаких возражений; не спорить, не пререкаться, не перебивать; не вмешиваться, не встревать; непререкаемый, безапелляционный, неоспоримый
疏不间亲
посторонний не должен встревать между родными; чужой не должен лезть в дела родственников
周遮
3) повсюду встревать, везде быть помехой
染指
окунуть палец (в котел с супом) (обр. в знач.: а) пристроиться к чужому пирогу, урвать кусочек, поживиться, нагреть руки; б) соваться, лезть, встревать)
间
13) встревать, вмешиваться в...; принимать участие в (чем-л.); примешиваться к (кому-л.), смешиваться с (чем-л.)
介入
1) вмешательство; вмешиваться, встревать, вовлекаться; проникать, проникновение
用自己的推理介入交谈 встревать в беседу со своими умозаключениями
插足
2) вмешиваться, встревать
插身
включаться в...; встревать, вмешиваться, находить свое место (в чем-л.); протискиваться
插脚
2) вмешиваться, встревать
толкование:
несов. неперех. разг.-сниж.Вмешиваться во что-л.
примеры:
他不想插身在这场纠纷中间。
Он не хотел встревать в этот конфликт. Он не желал втягиваться в этот спор.
我不该卷入他们的家事,还记得吗?是你叫我别惹上这事的。
Не мое дело встревать в семейные проблемы. Ты сама сказала мне не лезть.
这是你和玛雯的事,我不愿参与。
Это касается только тебя и Мавен, я предпочитаю не встревать.
我不该卷入他们的家务事,还记得吗?是你叫我别惹上这事的。
Не мое дело встревать в семейные проблемы. Ты сама сказала мне не лезть.
小姐,我不大想牵涉政治事件。
У меня нет никакого желания встревать в политические дрязги.
“很抱歉,我不想介入你的事情。”(拒绝任务)
«Простите, но не хочу встревать в ваши дела». (Отказаться.)
有人让你说话了吗?闭嘴!
А тебе кто встревать позволил? Заткни пасть!
咳,好吧,前提是他不能插嘴。
Кхм, хорошо. Если только не будет встревать.
无意打扰,只是看看你的考验和工作怎么样了。不过我想你最近没去过死神海岸,对吧?也许你听过一个家伙,叫什么来着...哦,是叫...洛哈吗?
Не хочу встревать, у тебя ведь собственных проблем хватает, но ты часом не бывал в последнее время на Побережье Жнеца? Может, слышал о таком типе по имени... как там его... Лохар?
转身离开。你最好不要掺和进去。
Отвернуться. Лучше вам в это не встревать.
我不是要你冒险强出头,帮我指个方向就好了。
Я не прошу вас в это встревать. Просто скажите, с чего мне начать.
谣言是一回事,但如果报纸上写学院那回事是真的,那我可不想扯进失踪人口的事件。
Разговоры это одно, но если в газете не врут насчет Института, то я не хотел бы встревать в эту историю с пропавшими людьми.